找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: yb9527

【讨论】巴黎高等翻译学院

486
回复
105979
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

对了想请问一下LOVELIN你学法语学了多少年了?你觉得一般情况下要积累多少年的学习才有希望考上同传的那个MASTER呢?因为我已经来法国 差不多4年了。来的第1年就把DALF全部都考下了,但是感觉从DALF到专业的翻译还有很长的距离,所以想请教一下你不知道有什么好的建议不?
2006-12-19 14:13:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

ten years

la réussite dans la section d'interprétation dépend non seulement de ton niveau de français mais aussi de tes expériences professionnelles acquises en interprétation. Psychologiquement faut que tu sois très résistant et que tu ne lâches jamais dans tes études.

Je connais pas Dalf, sais pas ce que c'est, demande plutot à anastasia elle est spécialiste dans ce domaine,  sorry.
2006-12-19 15:23:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

我倒果然是好高得经验值。10年,我要是一切顺利得话到毕业得那天我也会学了9年了,我要好好加油了,谢谢你拉!
2006-12-19 19:44:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by dennychina
我倒果然是好高得经验值。10年,我要是一切顺利得话到毕业得那天我也会学了9年了,我要好好加油了,谢谢你拉!

je te conseille de bien préparer avant d'attaquer l'interprétation de l'esit. je parle de façon très directe mais très sincère et j'espère que tu seras pas faché(e) contre moi . en fait à ton cas il vaut mieux préparer encore quelques années avant d'essayer le concours pour la section interprétation. bonne chance.
2006-12-19 19:57:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

lovelin a raison
2006-12-19 20:27:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

lovelin,字母庄园好像是不是解散了?近期有活动吗?我有个朋友倒是很想参加。
2006-12-19 20:30:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

mei you , bu guo zui jin da jia dou hen mang .


yi ban printemps you huo dong :d

wo men de huo dong ye jiushi chi chi hehe hahahahah
2006-12-19 20:50:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

La navette américaine Discovery s'est désamarrée mardi de la Station spatiale internationale (ISS) après une visite de 8 jours qui a permis de poursuivre la construction du seul avant-poste habité de l'espace, étape-clé pour les futurs vols vers Mars.
La navette s'était amarrée à l'ISS le 11 décembre, deux jours après son lancement de nuit du Centre spatial Kennedy en Floride (sud-est).
   La manoeuvre de désamarrage a été effectuée mardi à 22H10 GMT par le co-pilote William Oefelein
    "Nous avons accompli les principaux objectifs de cette mission dont la mise en place d'une nouvelle poutre à l'ossature de la Station et la reconfiguration de son système électrique et de climatisation pour lui donner sa forme permanente, ce qui était essentiel pour poursuivre l'assemblage", s'est félicité John Curry, le directeur de vol de l'ISS.
   Ces tâches complexes ont été exécutées lors de trois sorties dans l'espace, soit plus de 19 heures au total, par deux équipes de deux astronautes.
    Une quatrième expédition de plus de six heures, non programmée, a eu lieu lundi afin de procéder au repli complet des panneaux photovoltaïques d'une antenne solaire, dont le mécanisme s'était enrayé.


美国“发现”号航天飞机于周二与国际空间站分离。此次连接是为了继续对这个太空仅有的人类前哨的建设维护,同时也是未来飞向火星的关键一步。
航天飞机从佛罗里达的肯尼迪航天中心发射2天后,在12月11日和国际空间站实现连接。
分离工作于周二的22H10由合作飞行员威廉·奥佛雷完成。
“我们完成了此次任务的主要目的,给空间站的骨架安装新的主粱,还有对电力和温度系统的重新规划,使飞船可以持续它的状态。这是此次连接装配的主要任务。”约翰·卡利,空间站的飞行指导,为此表示庆祝。
这次任务经历了3次太空出仓操作,累计持续19个小时,由两队2名宇航员完成。
周一还有一次计划外的第四次的出仓操作,持续了6个多小时。为了维修一块太阳能电池板,使之完全折叠。次前其系统已经损坏。
2006-12-20 01:21:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

觉得自己的中文表达和一些词语的把握困难不少。希望大家多多指正。谢谢
2006-12-20 01:22:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

谢谢。我是还要准备2年拉,我现在才L1到M1还要2年了,我会好好准备得。
2006-12-20 01:33:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

22H10 GMT

认为应翻译成“格林威治时间22时10分”

par deux équipes de deux astronautes

应为"由两个双人宇航员组..."

其它小毛病还是有不少,没时间细看了,抱歉,暂时说两条,加油。
2006-12-20 02:09:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

sorry,我还是稍微多写一点点吧,我认为第一句不是很正确:“美国“发现”号航天飞机于周二与国际空间站分离。此次连接是为了继续对这个太空仅有的人类前哨的建设维护,同时也是未来飞向火星的关键一步。”

首先前面说分离,后面变成了连接。第二,没有翻译出une visite de 8 jours,这很关键,因为后面正是说这次访问的目的。第三,翻译出visite后会比较明确,说明是这次访问为了如何如何,而不是此次连接(分离)的目的是如何如何。第三, 看文章并不是进行维护,而是继续建设。第四,什么是飞向火星的关键一步?看原文应该是继续建设空间前哨站是关键一步,而不能一笔带过,显然这里译者理解上出现了偏差。

抱歉,个人意见,仅供参考。没有时间写的更多了,希望大家一起看吧。加油。
2006-12-20 02:23:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

SORTIE DANS L'ESPACE翻译成太空行走比较适合。panneaux photovoltaïques d'une antenne solaire,应该是太阳天线的太阳能电池板,然后ASSEMBLAGE翻译成组装比较贴切。
至于DIYUN提出的异议我有几处不是完全赞成。首先的确刚开始是“分离”,然后后来是“连接”你仔细看一下世态。分离用的是PASS COMPOSE然后“连接”用的是PLUS QUE PARFAIT,很多时候这种小的东西就可以让我们对事情发生的时间进行确定,再这里我觉得ALAIN翻译的没有错。还有就是étape-clé pour les futurs vols vers Mars,这里肯定是指建设空间站是今后火星计划的关键一步。
2006-12-20 12:54:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

“我们完成了此次任务的主要目的,给空间站的骨架安装新的主粱,还有对电力和温度系统的重新规划,使飞船可以持续它的状态。这是此次连接装配的主要任务。”约翰·卡利,空间站的飞行指导,为此表示庆祝。


ce paragraphe est mal traduit,  positionne-toi à la place d'un chinois qui connait pas du tout le français, tu penses qu'un chinois parle ou écrit comme ça ?  

Chaque fois avant de finir une traduction, pose à toi-meme cette question, et tu verras t'auras des progrès.
2006-12-20 14:50:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by dennychina
再这里我觉得ALAIN翻译的没有错。还有就是étape-clé pour les futurs vols vers ...

你和我的看法一样,我在提出自己意见的时候确实也是这么说的,并没有与你的意见相左:建设空间站是关键一步,但我认为译者把“连接”译为关键一步,我觉得不够明确。

还有,关于“分离”的问题,如果说有“连接”的意思,那么这个词在哪里呢?

我想你可能搞错了,我只说第一句法语,并没有提到第二句,很显然第一句里面的两个时态都是passe compose。而你说的Plus que parfait是在第二句的开头。从译者翻译的句子来看,她并没有把前两句结合在一起翻译。

多谢你的意见。
2006-12-20 15:25:38

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部