la réussite dans la section d'interprétation dépend non seulement de ton niveau de français mais aussi de tes expériences professionnelles acquises en interprétation. Psychologiquement faut que tu sois très résistant et que tu ne lâches jamais dans tes études.
Je connais pas Dalf, sais pas ce que c'est, demande plutot à anastasia elle est spécialiste dans ce domaine, sorry.
Post by dennychina
我倒果然是好高得经验值。10年,我要是一切顺利得话到毕业得那天我也会学了9年了,我要好好加油了,谢谢你拉!
je te conseille de bien préparer avant d'attaquer l'interprétation de l'esit. je parle de façon très directe mais très sincère et j'espère que tu seras pas faché(e) contre moi . en fait à ton cas il vaut mieux préparer encore quelques années avant d'essayer le concours pour la section interprétation. bonne chance.
La navette américaine Discovery s'est désamarrée mardi de la Station spatiale internationale (ISS) après une visite de 8 jours qui a permis de poursuivre la construction du seul avant-poste habité de l'espace, étape-clé pour les futurs vols vers Mars.
La navette s'était amarrée à l'ISS le 11 décembre, deux jours après son lancement de nuit du Centre spatial Kennedy en Floride (sud-est).
La manoeuvre de désamarrage a été effectuée mardi à 22H10 GMT par le co-pilote William Oefelein
"Nous avons accompli les principaux objectifs de cette mission dont la mise en place d'une nouvelle poutre à l'ossature de la Station et la reconfiguration de son système électrique et de climatisation pour lui donner sa forme permanente, ce qui était essentiel pour poursuivre l'assemblage", s'est félicité John Curry, le directeur de vol de l'ISS.
Ces tâches complexes ont été exécutées lors de trois sorties dans l'espace, soit plus de 19 heures au total, par deux équipes de deux astronautes.
Une quatrième expédition de plus de six heures, non programmée, a eu lieu lundi afin de procéder au repli complet des panneaux photovoltaïques d'une antenne solaire, dont le mécanisme s'était enrayé.
SORTIE DANS L'ESPACE翻译成太空行走比较适合。panneaux photovoltaïques d'une antenne solaire,应该是太阳天线的太阳能电池板,然后ASSEMBLAGE翻译成组装比较贴切。
至于DIYUN提出的异议我有几处不是完全赞成。首先的确刚开始是“分离”,然后后来是“连接”你仔细看一下世态。分离用的是PASS COMPOSE然后“连接”用的是PLUS QUE PARFAIT,很多时候这种小的东西就可以让我们对事情发生的时间进行确定,再这里我觉得ALAIN翻译的没有错。还有就是étape-clé pour les futurs vols vers Mars,这里肯定是指建设空间站是今后火星计划的关键一步。
ce paragraphe est mal traduit, positionne-toi à la place d'un chinois qui connait pas du tout le français, tu penses qu'un chinois parle ou écrit comme ça ?
Chaque fois avant de finir une traduction, pose à toi-meme cette question, et tu verras t'auras des progrès.