找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: yb9527

【讨论】巴黎高等翻译学院

486
回复
105971
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

明年准备参加考试, 笔译口译一起考, 然后再根据成绩选择(或放弃)。
我认识几位在高翻毕业和在读的朋友, 应该没有那么想某些朋友想象的那么恐怖。 不过这毕竟是种特殊的专业, 可能需要一定的天赋吧。 所以本人建议, 如果不是特别喜欢, 或者感兴趣, 只是因为看到以后工作的薪水和待遇的话, 就有可能是冒浪费一两年青春的危险。


大家一起努力, 相信有志者, 事竟成!
2006-11-23 14:27:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

我也纳闷呢。你说加了 ,我这里没有反应。群里已经有两个战友了,欢迎你来啊。33215456
2006-11-23 15:17:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

又有新的战友加入啦,大家都来顶啊
2006-11-27 00:38:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

这回终于加进去了,楼上的。
最近米有什么建设性的讨论了……
2006-11-27 10:38:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

已经有6个朋友加入了,大家都来支持啊
2006-12-1 00:30:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

我准备明年笔译口译一起考, 也希望和大家一起做些联系, 准备考试。 但我的电脑上QQ不方便, 如果有MSN群的话, 麻烦大家通知一下。

我的 MSN: hengxincui@hotmail.com
2006-12-1 15:41:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

啊?msn也有群啊?晕
2006-12-1 15:43:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by diyun
啊?msn也有群啊?晕

已经出来很久了啊:eek:
2006-12-1 15:47:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

过来看看,
2006-12-2 21:52:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

总结的高人发言实在是很有用!
我也打算口译笔译一起考。
不过想说明一下。
我了解了两个学校。
一个是 ESIT ..ECOLE SUPERIEUR D'INTRPRÈT ET TRADUCTION
还有一个是ISIT,,,,,,INSTITUIT SUPERIEUR D'INTERPRÈT ET TRADUCTION
有什么区别呢!
esit 是跟巴黎三大 有个什么联系的,很牛,名气很大 但是,只要注册费,500欧元这样子
只有master!
isit  是和巴黎天主教大学有个什么联系的,好像势力范围 也挺广的,每年学费5700左右
大会翻译要低一点学费 但是也要3000多。
但是这个学校有liscence
     合不合适 看自己选择
不过,我觉得可以先考esit 因为 isit好像到9月份还有个考试,但是可能机会不多。
我想esit 应该比isit难考!
2006-12-4 14:44:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

在巴黎想考口译的朋友来组织练习小组吧, 我们定期锻炼一下翻译些报刊新闻类的东西。

我的MSN  hengxincui@hotmail.com
2006-12-4 21:45:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

今天的翻译练习,一小段新闻。欢迎大家来找茬。希望我的练习只是抛砖引玉,有更多的翻译高人来加入我们的交流讨论,使大家有所收获。



Lille a réussi l'exploit de gagner chez l'AC Milan (2-0) et de se qualifier pour les 8e de finale de la Ligue des champions de football, où il pourrait retrouver Arsenal ou Manchester United, également qualifiés mercredi après la dernière journée de la phase de poule.
Lille a craint jusqu'au bout que la première victoire d'un club français à San Siro ne serve à rien. L'AEK Athènes, longtemps ballotté à Anderlecht, est revenu de 0-2 à 2-2 dans le dernier quart d'heure (Lakis 75, Cirillo 81). Une victoire des Grecs, classés un point devant le Losc à 20H45, aurait anéanti les efforts des Dogues.
Ils ont donné une leçon de football à Milan. Certes, il s'agissait du Milan-B, sans Maldini, Cafu, Gattuso, Kaka ni Seedorf (les deux derniers entrés en jeu), mais les Lillois ont été héroïques. Leur domination a protégé Malicki, le remplaçant de Sylva (blessé pour deux mois), qui a surtout eu des ballons faciles.

里尔队成功在AC米兰主场取得胜利(2:0),并得以晋级冠军联赛八分之一决赛。阿森纳和曼联也在周三循环赛最后一个比赛日晋级,其中一支将可能和里尔相遇。
里尔曾担心法国俱乐部在圣西罗的首场胜利会无济于事。雅典AEK在和安德莱赫特长时间纠缠后,比分由0:2在最后一刻钟终于变为2:2。希腊人以一分优势排名靠前,比利时人的努力化为乌有。
他们给米兰队好好上了一课。诚然,这只算是米兰2队,没有马尔蒂尼,卡福,加图索,卡卡,也没有西多夫,但里尔表现得相当英勇。他们对场面的控制使Sylva(受伤2个月)的替补Malicki轻易取得了进球。
2006-12-7 01:38:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

最后一句不对,Sylva和Malicki都是守门员,他俩是很难进球的。这句话的意思是里尔对场面的控制使得Malicki没有经受什么真正的考验。
2006-12-7 16:47:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

恩 我忽略了protege的含义,而且对里尔队员也缺乏了解。谢谢
2006-12-7 17:06:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

还有就是对语句的把握,尤其是如何正确转化为中国人习惯的表达方式,希望大家多给意见,谢谢
2006-12-7 17:08:38

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部