找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: yb9527

【讨论】巴黎高等翻译学院

486
回复
105968
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

雅典AEK在和安德莱赫特长时间纠缠(1)后,比分由0:2在最后一刻钟(2)终于变(3)为2:2
                                    
(1)个人觉得“纠缠”这个词虽然中性,但是更偏贬义,而且没有色彩感,有些平淡。如果用“纠缠”会让人觉得这场比赛平淡无味,甚至乱成一团。按照常见的说法是不是“激战”会稍微生动一些呢?
(2)“最后一刻钟”这个表达方式多少有些歧义,会产生最后几分钟或者最后几秒钟连进2球的印象,似乎有失真实;反倒不如最后15分钟的这种直白的表达方式更准确。
(3)变,原文用的是“est revenu”,直译成“变为,变成”无可厚非。可是就比赛来说,按照中文的表达习惯,从落后到追平,是不是用“扳”这个词更能准确表达出这种比赛的气氛、反败为胜的感觉呢?
终于,类似于这一类的副词印象中是放在句首的位置更规范一些。

所以愚见认为换成下面的说法似乎更顺畅,更生动:
--雅典AEk与安德莱赫特经过长时间的激战,终于在最后15分钟将0:2 的比分扳成2:2平。
2006-12-7 20:16:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

这翻译貌似还有几处原文给忽略掉了,没有翻译。
alainzhang,你是糊涂漏掉了,还是不知道怎么翻译给略过去了呀~~
2006-12-7 20:24:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

1. “其中一支将可能和里尔相遇。” 这里虽然笔者用了conditionnel,不过要表达的意思并不是可能性,所以我认为可译为“其中一支将与里尔相遇”,这里“其中一支”已经表明了conditionnel的用法,因为并没有确定。
2.“里尔曾担心法国俱乐部在圣西罗的首场胜利会无济于事。”这里有些歧义,其实里尔正是这个club francais,所以我认为可译为“里尔曾担心(其作为一支)法国俱乐部球队在圣西罗的首场胜利会无济于事。”
3.“雅典AEK在和安德莱赫特长时间纠缠后,比分由0:2在最后一刻钟终于变为2:2。”建议改为“经过雅典AEK和安德莱赫特的长期鏖战,0:2的比分在比赛最后15分钟终被改写为2:2。”
4.“希腊人以一分优势排名靠前,比利时人的努力化为乌有。”这里好像没有翻译出来Losc、Dogues和20h45啊。
5.还有一些括号中的内容没能翻译出来。
加油加油!!!
2006-12-8 00:02:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

L'AEK Athènes, longtemps ballotté à Anderlecht, est revenu de 0-2 à 2-2 dans le dernier quart d'heure 这句话因为对ballotter这个词的意思不知道该怎样理解和把握。看来你们的表达都比我的好。
我先以为里尔是第一支在圣西罗球场赢球的法国俱乐部。不管怎样,diyun的翻译很好的避免了歧义。
Losc、Dogues和含义我确实不理解,望高人指点。
les deux derniers entrés en jeu 卡卡和西多夫出场了吗?该如何处理呢?

谢谢大家给我的意见。
2006-12-8 00:42:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

我认为卡卡和西多夫应该是替补上场了。
2006-12-8 00:45:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

je vous jure qu'à l'esit on vous fait jamais traduire les actualités du sport

travaillez plutôt sur les textes éco et techniques

lisez les magazines comme "economist", "nouvel observateur", etc ...
2006-12-8 00:55:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

后来跟贴跟出了一个传奇灵魂人物--一位上高翻学笔译的姐姐,据推断现已毕业



pffffff


pourkoi tout le monde m'appelle 姐姐 ? shuis si vielle que ça ? mxxxe !!
2006-12-8 00:57:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by livretoi
很难考喔就算考上要毕业也是非常辛苦,口译每学期平均分数得16分才及格,16分以下是不及格的而且只能重读一次,
笔译每学期平均分数要14,否则也是得重读,大致上来说英文也要有一定程度,重点是脑筋要快,要有条理,一般念口译的出路比笔译好,基本上要念就念口译,薪水比较高,而且笔译可做的工作口译也可以,但口译工作念笔译就没资格.


c'est la blague la plus drôle que j'ai rencontrée  dans ma vie lol

livretoi t'es sur(e) que tu connais l'esit ?
2006-12-8 01:01:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by oranciel
楼上说得很对很对

上上楼的说的有偏差

高级翻译学院出来 不论哪个都很优秀

ce n'est même pas vrai. ici comme ailleurs il y a des diplômés avec un niveau professionnel médiocre dans toutes les promotions.

C'est le marché de traduction qui va décider ensuite si tu peux survivre ou pas sur ce marché très concurrentiel ...
2006-12-8 01:06:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

据这位姐姐所说,很多人读了一年或者2年就放弃了。所以大家要充分的思想准备




wo mei you shuo guo zhe yang de hua a ...............
2006-12-8 01:11:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

请问诸位!
MASTER en LANGUE DES SIGNES  FRANçAIS
到底是学什么的。这个名字怎么翻译呢???
一直没弄清楚!
谢谢!
2006-12-8 06:29:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

teafortwo重出江湖哦
2006-12-8 07:44:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by teafortwo
据这位姐姐所说,很多人读了一年或者2年就放弃了。所以大家要充分的思想准备




wo mei you shuo guo zhe yang de hua a ...............




高人,请为我们指点迷津吧!
想考大会翻译的,后来觉得,好像我资力尚浅!
还是去考个笔译的préparatoire!
不知道是不是很难考呢?
我想学combinision A B
这样也许更容易集中自己的注意力!
2006-12-8 21:31:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by teafortwo
后来跟贴跟出了一个传奇灵魂人物--一位上高翻学笔译的姐姐,据推断现已毕业



pffffff


pourkoi tout le monde m'appelle 姐姐 ? shuis si vielle que ça ? mxxxe !!

这里说的应该是你的资格最老啊, 你人还是依旧青春啊。。。。
2006-12-8 21:54:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

我的天,teafortwo回来了啊!!在国内还爽吧?真遗憾我来巴黎你已经走了,否则我们真的可以见见面好好聊聊呢!呵呵
2006-12-8 21:57:16

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部