回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院
刚看过那个29页的帖子,下面做一下总结发言,希望能给各位一些灵感。
1,那个帖子最初是由一个想上高翻的人发的,后来跟贴跟出了一个传奇灵魂人物--一位上高翻学笔译的姐姐,据推断现已毕业。从她的个人经验来看,无论是笔译还是口译,可能入学简单(绝对的相对简单!)但是进去了能不能顺利出来就很难了。据这位姐姐所说,很多人读了一年或者2年就放弃了。所以大家要充分的思想准备,就算有朝一日通过考试进入高翻学习,那过程势必更加艰苦,我在这里危言耸听一下(完全个人的理解)--可能是惨无人道的学习过程 此外这位姐姐并不十分推荐没有工作经验的人来学习,但也不是不可以,只是这样以后学起来会更吃力。
2,有志进入高翻学习的人儿们,一定要像下围棋那样,高瞻远瞩,看得远一些。其实在选择专业的同时,一定程度上也就选择了自己日后至少10年的职业方向。所以,翻译是否我想要的,以后是否要长期从事翻译行业,诸如此类的问题一定要想。一部人最后推出了,不仅有学不来的问题,一定程度上也有不适合的原因。
3,有志学习口译的人儿们,一定要注意,非常非常重要的一点:高翻的口译,一个人 这辈子只有2次 机会参加考试。 所以,大家一定要珍惜,做好充分的准备再去考试,如若不然,如此宝贵的2次机会就会白白浪费掉了~~到时候肠子悔绿了也只能干瞪眼了。切记!切记!
4,关于法语和英语。高翻的学习对于非法语区国家的学生都是要求法语为第一外语的。在这里,想必很多人都是国内学英语出来的(包括偶自己),英语是不作为第一外语的,必须是中-法之间的翻译。其中高翻的说明中有说,先设定前提是我们中国学生,第一外语(法语)和第二外语(英语)之间的互译实际上并不多。换句话说,英法互译并不常见,用的也不多。但是,据那个帖子中上这个专业的人透露,话虽是这么说的,可是对英语的要求一点也不低,实际上英语也是要相当的水平才可以(这里是说口译专业)。再说明白些,就是大家同时也要加强英语的学习,原英语专业的同志们坚决要把荒废的英语捡起来!
5,关于准备考试。考试内容五花八门,总结出来如下:
-- a,要坚持看报纸。
法语的le monde, le figaro,这一类时事政治、社会科技无所不有的高水平报纸,坚决杜绝小报。为什么?因为le monde在法国,如果不是受过很好教育的人是看不了的。
英语的报纸也要看,什么 the economiste之类的报纸。
大家还要充分利用网络资源,多看看bbc,cnn,新华网这类的官方网站,了解时事,积累语言的素养。
-- b,口语。
法语发音要标准,不能带口音。英语嘛……高翻比较好英国音儿这口儿。
-- c,基础学习的加强和巩固。
无论是法语还是英语,语法的加强和巩固至关重要,因为concours有语法的考试。此外,语法知识的扎实掌握和灵活运用对于翻译来讲也是必不可少的。
-- d,涉及的范围。
范围大到没有办法准备,主要集中在经济,科技,时事,(和没说一样 )反正大家一定要广涉猎就对了。个人理解就是基本把你当作百科全书考了。
-- e,中文。
不要以为是中国人就可以把中文表达的很地道。在准备外语的同时,也不能放松自己母语水平的提高,因为中文功底的好坏直接关系到翻译的水准。大家都是在语言堆里混饭吃的,其中缘由就不用多说了吧!
ps:学习语言和搞翻译是不一样的,不要以为法语说的多好,英语多流利,什么tef,亚思考多高的分数就可以搞翻译,这是不一定的。翻译,是在有外语一定水平的基础上经过训练才可以做的。提醒诸位慎重。
嗯……目前就总结出来这些,总之就是道路曲折,苦难是大大滴~~要坚持学习,积极并十分、非常以及特别努力地准备。有什么问题大家继续讨论,汇报完毕。
楼主上
2006-11-20 22:04:38