找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: yb9527

【讨论】巴黎高等翻译学院

486
回复
105970
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by Maikawa
那些帖子在“战法典藏室“La~
比如:
http://www.revefrance.com/bbs/showthread.php?t=160690
讨论达29页~~

呵呵~~我说呢,原来是关键词搜索的不对。多谢给出链接,
2006-11-20 19:24:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by holyattack
vous avez appris combien d'année de français,mes amis?

不知道这位仁兄(实在不知道怎么称呼好)的这句话是何种语气?也许你是嘲笑我们不自量力,仗着学过几日法语就找不着北了,哭着喊着要上高翻,又是口译、又是笔译的。也可能你仅仅是询问一下学了多少年法语才可以上这个专业。或许还有其他的可能,我就不再多猜了。

不管是什么,这里我都想说明一下。首先,不管做什么、学什么专业,都是需要那么一点儿天分的。所以翻译也是一样。第二,只要有兴趣、有决心、有那么一点天分再足够的努力,应该是可以成功的。做翻译,如果有扎实、系统的法语或者其他外语的知识,比如在国内就是法语专业,当然是锦上添花。但也不是法语学了多少年或者在法国呆了多少年就可以做翻译这一行了。我就曾到遇到过在法国上学、工作了有8年之久的一个导游,连journee的阴阳性还搞错,说话就是单词往外蹦,连基本常用单词的变位都会错。这又怎么说?

此外,人生要有理想才会有奔头儿。也许我们的这个愿望可能会很难实现,可是不试过又怎么知道能不能行呢?!就算我们失败了,至少我们奋斗过,我们努力过。我们有勇气、有胆量去挑战。不像一部分人连追求自己梦想和理想的勇气都没有。人生如果太现实,就没有乐趣了。

希望所有有着高翻梦想的革命同志能坚持信念,埋头苦干,梦想总会照进现实滴~~~
同时向已经上高翻的前辈们致敬,因为读这个专业真不是件容易的事情!
2006-11-20 19:49:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

最后提醒大家,仔细阅读高翻的那个说明,里面内容很丰富的,也很详细。
2006-11-20 19:53:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by yb9527
不知道这位仁兄(实在不知道怎么称呼好)的这句话是何种语气?也许你是嘲笑我们不自量力,仗着学过几日法语就找不着北了,哭着喊着要上高翻,又是口译、又是笔译的。也可能你仅仅是询问一下学了多少年法语才可以上这个专业。或许还有其他的可能,我就不再多猜了。 不管是什么,这里我都想说明一下。首先,不管做什么、学什么专业,都是需要那么一点儿天分的。所以翻译也是一样。第二,只要有兴趣、有决心、有那么一点天分再足够的努力,应该是可以成功的。做翻译,如果有扎实、系统的法语或者其他外语的知识,比如在国内就是法语专业,当然是锦上添花。但也不是法语学了多少年或者在法国呆了多少年就可以做翻译这一行了。我就曾...人生如果太现实,就没有乐趣了。
说得没错。
2006-11-20 19:57:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

刚看过那个29页的帖子,下面做一下总结发言,希望能给各位一些灵感。

1,那个帖子最初是由一个想上高翻的人发的,后来跟贴跟出了一个传奇灵魂人物--一位上高翻学笔译的姐姐,据推断现已毕业。从她的个人经验来看,无论是笔译还是口译,可能入学简单(绝对的相对简单!)但是进去了能不能顺利出来就很难了。据这位姐姐所说,很多人读了一年或者2年就放弃了。所以大家要充分的思想准备,就算有朝一日通过考试进入高翻学习,那过程势必更加艰苦,我在这里危言耸听一下(完全个人的理解)--可能是惨无人道的学习过程 此外这位姐姐并不十分推荐没有工作经验的人来学习,但也不是不可以,只是这样以后学起来会更吃力。

2,有志进入高翻学习的人儿们,一定要像下围棋那样,高瞻远瞩,看得远一些。其实在选择专业的同时,一定程度上也就选择了自己日后至少10年的职业方向。所以,翻译是否我想要的,以后是否要长期从事翻译行业,诸如此类的问题一定要想。一部人最后推出了,不仅有学不来的问题,一定程度上也有不适合的原因。

3,有志学习口译的人儿们,一定要注意,非常非常重要的一点:高翻的口译,一个人这辈子只有2次机会参加考试。  所以,大家一定要珍惜,做好充分的准备再去考试,如若不然,如此宝贵的2次机会就会白白浪费掉了~~到时候肠子悔绿了也只能干瞪眼了。切记!切记!

4,关于法语和英语。高翻的学习对于非法语区国家的学生都是要求法语为第一外语的。在这里,想必很多人都是国内学英语出来的(包括偶自己),英语是不作为第一外语的,必须是中-法之间的翻译。其中高翻的说明中有说,先设定前提是我们中国学生,第一外语(法语)和第二外语(英语)之间的互译实际上并不多。换句话说,英法互译并不常见,用的也不多。但是,据那个帖子中上这个专业的人透露,话虽是这么说的,可是对英语的要求一点也不低,实际上英语也是要相当的水平才可以(这里是说口译专业)。再说明白些,就是大家同时也要加强英语的学习,原英语专业的同志们坚决要把荒废的英语捡起来!

5,关于准备考试。考试内容五花八门,总结出来如下:
   -- a,要坚持看报纸。
          法语的le monde, le figaro,这一类时事政治、社会科技无所不有的高水平报纸,坚决杜绝小报。为什么?因为le monde在法国,如果不是受过很好教育的人是看不了的。
          英语的报纸也要看,什么 the economiste之类的报纸。
          大家还要充分利用网络资源,多看看bbc,cnn,新华网这类的官方网站,了解时事,积累语言的素养。
  -- b,口语。
         法语发音要标准,不能带口音。英语嘛……高翻比较好英国音儿这口儿。
-- c,基础学习的加强和巩固。
        无论是法语还是英语,语法的加强和巩固至关重要,因为concours有语法的考试。此外,语法知识的扎实掌握和灵活运用对于翻译来讲也是必不可少的。
-- d,涉及的范围。
        范围大到没有办法准备,主要集中在经济,科技,时事,(和没说一样 )反正大家一定要广涉猎就对了。个人理解就是基本把你当作百科全书考了。
  -- e,中文。
        不要以为是中国人就可以把中文表达的很地道。在准备外语的同时,也不能放松自己母语水平的提高,因为中文功底的好坏直接关系到翻译的水准。大家都是在语言堆里混饭吃的,其中缘由就不用多说了吧!

ps:学习语言和搞翻译是不一样的,不要以为法语说的多好,英语多流利,什么tef,亚思考多高的分数就可以搞翻译,这是不一定的。翻译,是在有外语一定水平的基础上经过训练才可以做的。提醒诸位慎重。


嗯……目前就总结出来这些,总之就是道路曲折,苦难是大大滴~~要坚持学习,积极并十分、非常以及特别努力地准备。有什么问题大家继续讨论,汇报完毕。

楼主上
2006-11-20 22:04:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

刚看过那个29页的帖子,下面做一下总结发言,希望能给各位一些灵感。

1,那个帖子最初是由一个想上高翻的人发的,后来跟贴跟出了一个传奇式的灵魂人物--一位上高翻学笔译的姐姐,据推断现已毕业。从她的个人经验来看,无论是笔译还是口译,可能入学简单(绝对的相对简单!)但是进去了能不能顺利出来就很难说了。据这位姐姐所说,很多人读了一年或者2年就放弃了。所以大家要有充分的思想准备,就算有朝一日通过考试进入高翻学习,那以后的过程势必更加艰苦。我在这里危言耸听一下(完全个人的理解)--极有可能是惨无人道的学习过程 此外这位姐姐并不十分推荐没有工作经验的人来学习,但也不是不可以,只是这样以后学起来会更吃力。

2,有志进入高翻学习的人儿们,一定要像下围棋那样,高瞻远瞩,看得远一些。其实在选择专业的同时,一定程度上也就选择了自己日后至少10年的职业方向。所以,翻译是否是我想要的,以后是否要长期从事翻译行业,诸如此类的问题一定要想。一部分人最后退出了,不仅有学不来的问题,一定程度上也有不适合的原因。

3,有志学习口译的人儿们,一定要注意,非常非常重要的一点:高翻的口译,一个人这辈子只有2次机会参加考试。 所以,大家一定要珍惜,做好充分的准备再去考试,如若不然,如此宝贵的、仅有的2次机会就会白白浪费掉了~~到时候肠子悔绿了也只能干瞪眼了。切记!切记!

4,关于法语和英语。高翻的学习对于非法语区国家的学生都是要求法语为第一外语的。在这里,想必很多人都是国内学英语出来的(包括偶自己),英语是不作为第一外语的,必须是中-法之间的翻译。其中高翻的说明中有说(先设定前提是我们中国学生),第一外语(法语)和第二外语(英语)之间的互译实际上并不多。换句话说,英法互译并不常见,用的也不多。但是,据那个帖子中在这个专业学习的某跟贴人士透露,话虽是这么说的,可是对英语的要求一点也不低,实际上英语也是要相当的水平才可以(这里是说口译专业)。再说明白些就是大家同时也要加强英语的学习,原英语专业的同志们坚决要把荒废的英语捡起来!

5,关于准备考试。考试内容五花八门,总结出来如下:
-- a,要坚持看报纸。
法语的le monde, le figaro等这一类时事政治、社会科技无所不有的高水平报纸,坚决杜绝小报。为什么?因为le monde在法国,如果不是受过很好教育的人也是看不了的。
英语的报纸也要看,什么 the economiste之类的报纸。
大家还要充分利用网络资源,多看看bbc,cnn,新华网这类的官方网站,了解时事,积累语言的素养。
-- b,口语。
法语发音要标准,不能带口音。英语嘛……高翻比较好英国音儿这口儿。
-- c,基础学习的加强和巩固。
无论是法语还是英语,语法的巩固和加强至关重要,因为concours有语法的考试。此外,语法知识的扎实掌握和灵活运用对于翻译来讲也是必不可少的。
-- d,涉及的范围。
范围大到没有办法准备,主要集中在经济,科技,时事,(和没说一样 )反正大家一定要广涉猎就对了。个人理解就是基本把你当作百科全书考了。
-- e,中文。
不要以为是中国人就可以把中文表达的很地道。在准备外语的同时,也不能放松对自己母语水平的提高,因为中文功底的好坏直接关系到翻译的水准。大家都是在语言堆里混饭吃的,其中缘由就不用多说了吧!

ps:学习语言和搞翻译是不一样的,不要以为法语说的多好,英语多流利,什么tef,雅思考多高的分数就可以搞翻译。翻译,是在有外语一定水平的基础上经过训练才可以做的。提醒诸位慎重。


嗯……目前就总结出来这些,总之就是道路曲折,苦难是大大滴~~要坚持学习,积极并十分、非常以及特别努力地准备。有什么问题大家继续讨论,汇报完毕。

楼主上
2006-11-20 22:04:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

以为没发上去,就又发了一遍,
2006-11-20 22:09:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

楼上的朋友做了研究,下了工夫,pfpf
2006-11-21 19:30:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

嗯,那位高翻的学姐今年毕业了,我和她聊过,她确实是个榜样。
2006-11-21 19:31:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by diyun
楼上的朋友做了研究,下了工夫,pfpf

要知己知彼
2006-11-21 19:55:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

其实真正有水平的人不上高翻照样做得成翻译,也没见傅雷读了个什么翻译学校(那会儿ESIT还没建校呢),不过那时候也不讲究文凭,和现在不一样:)

个人感觉高翻最牛的还是口译系,当然进去的难度系数也是最高的。支持所有志愿于考口译的朋友们!大家一起加油!在高翻ACCUEIL有卖入学考试的CD的,可以先听听感受一下。英语的确是很英式的,据一位考过的同学说,考试的时候考官会让你选择英音和美音。但考上了还是要面对讲英音的老师,所以还是什么都听点比较好。
2006-11-21 20:43:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

再补充一下,口译系难进难出,很少有人出得来,大多不是一年级或者是二年级就被淘汰。

上面看贴发现有一个错误:笔译系第一年不可以重读,中-法-英三语的平均成绩要过12,中-法双语的平均成绩要过14。
2006-11-21 20:47:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

继续宣传我的高翻战友群33215456,欢迎广大战友加入啊! 拒绝闲扯无聊,志在交流学习。
2006-11-22 11:25:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

问问前辈,我也对这个很感兴趣,请问有L1的双语的吗,申请时法语大概要多少分啊才有可能申请上啊
2006-11-22 19:33:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

不错不错!越来越有哪个意思了,一花独放不是春。楼上几位的看法都有道理,所反映的也都是事实。

41 楼的说得不错。说到傅雷老先生,那绝对是几百年都遇不到奇才,高山仰止呀!俺们这些凡夫俗子呢,就是因为没有那样的旷世奇才,才打算靠着一点点儿的天分和更多的努力还有更系统的培训来做翻译。

说到难,不用想都知道。所以才来这里煽风点火,让大家一起试试看,也是互相打气了。

那个alainzhang同志,我加了这qq号,怎么没有反应呀?
2006-11-23 10:47:14

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部