找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: yb9527

【讨论】巴黎高等翻译学院

486
回复
105991
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by teafortwo
你说的对,我写的时候没想到。我错了:D

惊天大发现,Lovelin能打中文了!
福音到了!:eek:
2006-12-23 13:06:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by dennychina
teafortwo大姐,我等下去书店,你有什么好得书可以给我介绍一下得呀?

theorie interpretative de traduction

interpreter pour traduire

这两本书可以买来看看。

不要叫我大姐了我已经很老了不要老是提醒我的年龄阿
2006-12-23 13:59:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

jouyeux noël à tout le monde, n'oublions jamais notre rêve... allez, un seul but, ESIT
2006-12-23 15:47:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by teafortwo
theorie interpretative de traduction

interpreter pour traduire

这两本书可以买来看看。

不要叫我大姐了我已经很老了不要老是提醒我的年龄阿

我作证lovelin不老,比我年轻多了,大家可以叫她学姐,不过就别叫大姐了,连我听着都觉得有些......
2006-12-23 18:24:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by diyun
我作证lovelin不老,比我年轻多了,大家可以叫她学姐,不过就别叫大姐了,连我听着都觉得有些......


你又胡说,你明明比我小
2006-12-23 18:41:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

晕,大姐是表示尊敬呵呵。对了那2本书是哪个出版社出的啊?我去了回来才看见你的留言,过2天再跑1趟吧。。。
2006-12-23 20:34:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by teafortwo
你又胡说,你明明比我小

呵呵,看来你忘记了,我记数字可是从来不会错的,你比我小两岁,^_^
2006-12-23 23:12:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

这年头大家都争着说自己老,唉。。。。
2006-12-23 23:58:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

圣诞节大家都外出了,我1个人顶把
2006-12-26 17:12:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by diyun
我作证lovelin不老,比我年轻多了,大家可以叫她学姐,不过就别叫大姐了,连我听着都觉得有些......

你放轻松点, 让大家感受一下你的青春啊
2006-12-26 21:56:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

La Chine a mis en garde contre les conséquences du réchauffement climatique dans les décennies à venir dans son premier rapport sur les changements climatiques, ont rapporté mercredi les médias officiels. En ligne avec les prévisions internationales qui voient un réchauffement de la planète dans les années à venir, les scientifiques chinois estiment que leur pays subira un hausse des températures comprise entre 1,3 et 2,1 degrés Celsius d'ici à 2020, par rapport aux températures moyennes de l'année 2000, a rapporté l'agence China News Service.
D'ici à 2050, la hausse pourrait atteindre 3,3 degrés, puis jusqu'à 6 degrés avant la fin du siècle.
Selon l'agence Chine nouvelle, les auteurs du rapport ont estimé que cela devrait entraîner des pénuries d'eau, en dépit de précipitations plus abondantes, dues à une plus grande évaporation sous l'effet de la chaleur.
Les cyclones et autres désastres naturels devraient également être plus nombreux, selon l'étude élaborée par douze agences ou ministères, dont celui des Sciences et Technologie, qui s'est inquiété de "l'impact du changement climatique sur la capacité de la nation à poursuivre son développement".
Ce rapport doit "servir de référence scientifique et technique dans l'élaboration des futures politiques et pour la coopération internationale", a dit le vice-ministre des sciences et technologie Li Xueyong, selon le China Daily.
"Il montre aussi l'attention que la Chine porte au problème global, et sa détermination à travailler avec la communauté internationale", a-t-il ajouté.

根据中国官方媒体周二的报道,在其第一份关于气候变化的报告中,中国表示将预防未来十年内气候变暖所造成的后果。
中国新闻处报道说,随着未来数年内国际社会对全球气候变暖的预测,中国科学家预计和2000年平均气温相比,中国的气温到2020年之前将上升1,3至2,1度。
到2050年以前,气温可升高3,3度,到本世纪末可达6度。
根据新华社的报道,由于气温升高会带来更多的蒸发,因此尽管有充足的降水,报告的作者还是认为将可能导致缺水。
根据12个单位院所的研究结论,飓风和其他自然灾害也会相应增加。而科技部则担忧气候变化对国家持续发展能力的影响。
副科技部部长李学勇(音译)在《中国日报》表示,这份报告将作为未来政策制订和国际合作的科技参考。
他补充指出:“中国对这个全球问题表示关注,并决心和国际社会共同协作。”
2006-12-28 00:59:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

节后第一篇练习。我目前练习的重点是表达的流畅。由于对词句的理解问题,感觉表达的准确性还欠佳,往大家多多指正。新年快乐。
2006-12-28 01:01:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

我懒得看原文了,就看了看译文,就中文而言比你上次翻译的好很多,继续努力~

后来我扫了一眼原文第一句,发现翻译不对

根据中国官方媒体周二的报道,在其第一份关于气候变化的报告中,中国表示将预防未来十年内气候变暖所造成的后果。

第一,mercredi是周三不是周二;第二,法语里用了 a mis en garde ,所以不是“将预防xxx”,而是“已经针对xxx危险提出警告”的意思;第三,是les decennies所以不是未来十年而是未来几十年。 这些在翻译中属于contre sens,是要大扣分的


给你修改如下:


据官方媒体周三报道,中国在其首份有关气候变化的报告中,已针对在未来几十年中由气候变暖所导致的种种后果发出相关警告。
2006-12-28 13:15:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

副科技部部长李学勇(音译)

科技部副部长李学勇

如果你在家翻译的,有时间去查找资料的,就尽量找出正确的人名,我就查到了科技部副部长的确叫做李学勇,你就不要加”音译“了
2006-12-28 13:18:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

到2050年以前,气温可升高3,3度,到本世纪末可达6度。

pourrait的意思是”可能会“。 而”可“ 在这里容易让人误解为”可以“

所以建议翻译成

从现在到2050年,气温可能会升高3,3度,到本世纪末则可能会升高6度
2006-12-28 13:21:10

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部