找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: yb9527

【讨论】巴黎高等翻译学院

486
回复
104855
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

根据12个单位院所的研究结论,飓风和其他自然灾害也会相应增加。而科技部则担忧气候变化对国家持续发展能力的影响。
副科技部部长李学勇(音译)在《中国日报》表示,这份报告将作为未来政策制订和国际合作的科技参考。
他补充指出:“中国对这个全球问题表示关注,并决心和国际社会共同协作。”



再多看看中文报纸,比如光明日报,人民日报等他们的用词,你有一个不太好的写作习惯就是写句子总是半句就没了。 比如”决心和国际社会共同协作“,共同协作什么?总让人感觉还有下半句,建议改成”决心就此和国际社会共同协作“


"而科技部则担忧气候变化对国家持续发展能力的影响。"

而科技部则对气候变化在国家持续发展能力方面造成的影响表示担忧

"副科技部部长李学勇(音译)在《中国日报》表示 " -------------------  不对

据《中国日报》报道,科技部副部长李学勇表示,patati, patata ...
2006-12-28 13:27:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

不错啊。除了楼上说的几个失误以外基本没有什么不恰当拉。呵呵加油!
2006-12-28 13:54:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

lovelin的看法我基本同意,想再提一个意见,就是译者要注意加强中文水平的训练,我的初步感觉是译者在除某些个别地方法语出现误解的情况之外中文的组织水平还略差。希望译者可以有空看些中文书,当然,是高水平的中文书。

加油!!!
2006-12-28 18:19:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

听说,国内考翻译资格证书需要应试者读通红楼梦。
2006-12-28 18:22:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

通过这几次的练习,我更加明确我了我的不足之处。谢谢大家。我会把这样的练习坚持下去,也祝大家新年快乐。
2006-12-29 10:36:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

今年刚刚报了高翻笔译的考试 ,请考过的前辈指导一下应该从哪里着手复习比较好?谢谢
2006-12-31 11:58:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

希望你记得把考试经验给大家分享啊。祝你考试顺利,新年快乐
2006-12-31 13:22:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

大家新年好啊,呵呵,新年要有新决心才是!加油
2007-1-1 21:53:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Le déficit budgétaire devrait être réduit à 38 ou 39 milliards d'euros en 2006 contre 42,4 milliards prévus précédemment, une performance que le gouvernement porte au crédit de sa bonne gestion des finances publiques même si elle doit aussi beaucoup aux recettes fiscales.      Alors que le collectif budgétaire, voté par le Parlement juste avant les fêtes, prévoyait encore un déficit budgétaire de 42,4 milliards d'euros, le ministre délégué au Budget, Jean-François Copé, a annoncé mercredi qu'il passerait "en dessous de 40 milliards" d'euros et même "a priori entre 38 et 39 milliards". Il était de 43,5 milliards d'euros en 2005.
      Le ministre a expliqué cette bonne nouvelle qui permettra, "en désendettant l'Etat, de libérer des marges de manoeuvre pour investir", par la réduction des dépenses publiques, grâce à la chasse au gaspillage dans les administrations et à la vente d'immeubles de l'Etat.
     En revanche, il n'a pas dit un mot sur l'évolution des recettes fiscales, même s'il a invoqué plus généralement "la bonne santé de l'économie". C'est pourtant grâce à une "cagnotte" de 5,1 milliards d'euros que le déficit budgétaire, fixé à 46,9 milliards en loi de finances initiale pour 2006, avait pu être revu à la baisse en fin d'année.

      和预计的424亿欧元相比,2006年的财政赤字可能降至380亿或390亿欧元。即使是由于大量的税务收入,这依然是政府在公共金融管理上的良好表现。
而在节前通过的议会投票中,追加预算额达到了424亿。授权预算的部长让·佛朗士·科佩在周三宣称赤字将可能会在40亿以下,甚至是380亿到390亿之间。2005年的财政赤字为435亿欧元。
      这位部长表示,赤字减少得益于公用开支的缩减,尤其是对行政管理经费浪费的杜绝和国家不动产的出售。这个好消息将再减轻国家债务负担的同时,给投资留有更多的回旋余地。
他更加笼统地以此援引“经济健康”,却对税务收入只字不提。最初在2006年的赤字预计为469亿欧元,由于一笔51亿欧元的筹款对于年终赤字的下降有所帮助。
2007-1-4 01:46:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

第一次翻译经济类文章,感觉困难颇多。不怕鸡蛋,欢迎来砸

最后那句话 une "cagnotte" de 5,1 milliards d'euros que le déficit budgétaire, fixé à 46,9 milliards en loi de finances initiale pour 2006, avait pu être revu à la baisse en fin d'année.
不是很明白,恐怕翻译不够准确,望高人关注指点,谢谢
2007-1-4 01:48:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

请问要考口译的Master在法国至少12个月的sejour怎么弄?
2007-1-4 16:47:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

请问要考口译的Master,在法国至少要有12个月的sejour,怎么弄?
2007-1-4 16:47:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by alainzhang
希望你记得把考试经验给大家分享啊。祝你考试顺利,新年快乐
虽然考试很难, 也不一定考的进, 不过有机会一定去试试, 也会和大家分享经验 , 大家一起加油
2007-1-4 19:13:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by yb9527
不错不错!越来越有哪个意思了,一花独放不是春。楼上几位的看法都有道理,所反映的也都是事实。

41 楼的说得不错。说到傅雷老先生,那绝对是几百年都遇不到奇才,高山仰止呀!俺们这些凡夫俗子呢,就是因为没有那样的旷世奇才,才打算靠着一点点儿的天分和更多的努力还有更系统的培训来做翻译。

说到难,不用想都知道。所以才来这里煽风点火,让大家一起试试看,也是互相打气了。

那个alainzhang同志,我加了这qq号,怎么没有反应呀?


高翻的笔译方向有文学类翻译么?
2007-1-5 03:10:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】巴黎高等翻译学院

Post by blacklsy
高翻的笔译方向有文学类翻译么?
没有,高翻笔译专业的全称是Traduction editoriale, technique et economique 是新闻,科技和经济方向的笔译。
2007-1-5 15:47:51

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部