找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: shanda102776

【30“新闻+听力MP3】27日听力放出

380
回复
41384
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

2月10日

本帖最后由 shanda102776 于 2009-2-11 00:07 编辑

Automobile : Volvo refuse l'aide de l'Etat français

  
  Le groupe suédois Volvo a annoncé, mardi 10 février, qu'il refuserait toute aide financière de la part du gouvernement français pour sa filiale Renault Trucks (ex-Renault Véhicules Industriels), estimant que les conditions posées par l'Etat étaient trop drastiques. "Avec ces prêts, il semble qu'il ne soit pas possible de supprimer des emplois ou de fermer une usine. Nous ne pouvons satisfaire à des conditions comme celles-ci", a expliqué un porte-parole du groupe.
  瑞典沃尔沃于2月10日宣布,其将拒绝法国政府对其子公司雷诺集团给予金融援助,其认为政府提出的条件十分苛刻。“如果接受了补助,则不能裁员和关闭工厂。显然我们不能满足这些条件。”一位集团发言人说道。


  La plan annoncé lundi par le gouvernement prévoyait une enveloppe de 7,8 milliards d'euros d'aide au secteur automobile. Toute entreprise qui accepte l'aide financière de l'Etat s'engage par la même occasion à ne fermer aucun site français durant cinq ans et à "tout faire" pour éviter les licenciements. Renault et PSA Peugeot-Citroën bénéficieront de 6 milliards de prêts à taux préférentiels. "Nous avons été en discussions (avec le gouvernement français) mais on ne  nous a pas proposé de prêt de 500 millions d'euros", a précisé le porte-parole de Volvo.
政府于星期一宣布其计划向汽车领域下拨78亿欧元的资助。所有接受金融补助的企业都需承诺一种情况即5年内不能关闭任何一家法国工厂以及“极尽所能”避免裁员。60亿欧元中,对雷诺和标志的补助则会占据着重要的比例。VOLVO的发言人补充到“我们已经和法国政府谈过了,我们需要借5千万欧元,但是政府没能答应”

------------------------------------------
enveloppe : FINANCE ensemble des crédits alloués (à un département ministériel ou à un organisme public)
•  l'enveloppe budgétaire

source:http://www.lemonde.fr/la-crise-f ... 153569_1101386.html

法国汽车市场的现状(LE FIGARO)

法国汽车市场的现状(LE FIGARO)
2009-2-11 00:03:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学习到了,谢谢
2009-2-11 18:29:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

顶啊
2009-2-11 18:49:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好东西
2009-2-11 18:50:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

支持,支持,好帖子
2009-2-12 02:39:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

           10 % des emplois dans le secteur automobile : les mauvais calculs du gouvernement
LEMONDE.FR | 11.02.09 | 19h00  •  Mis à jour le 11.02.09 | 20h04

L'Etat français, qui vient d'octroyer un prêt de 6 milliards d'euros aux constructeurs Renault et PSA Peugeot-Citroën, a consacré depuis le début de la crise près de 9 milliards d'euros à la filière automobile. Pour appuyer son important plan de soutien au secteur, le gouvernement assure qu'il représente 10 % de l'emploi salarié en France, soit 2,5 millions d'actifs.
Mais à en croire Sylvain Barde, chercheur à l'OFCE, le centre de recherches en économie de Sciences-Po, qui publie, mardi 10 février, une note sur le sujet, ce chiffre est largement "trompeur". Pour cet économiste, il résulte d'un malheureux amalgame : en réalité, explique-t-il, seuls 3 % des actifs dépendent, directement ou indirectement, du secteur automobile.
法国政府刚给予雷诺和标志雪铁龙60亿欧元的补助,政府从金融危机爆发至今已经贡献给汽车市场90亿欧元。为了加强其对汽车产业的扶持,政府会确保全法国10%的,即250万职员不会被裁员。

但是SYLVAIN BARDE,SCIENCES-PO经济研究中心的OFCE研究者,于2月12日星期二发表了一份相关摘要,其称这个数据是一个巨大的‘谎言’。他总结到,这个数据是浑水摸鱼,事实上现在只有3%相关人员直接涉及或间接涉及汽车产业。

737 000 EMPLOIS CONCERNÉS


Le chiffre de 10 % provient d'un rapport du Conseil économique et social (CES) de 2006, conforté par le bilan 2007 du Conseil des constructeurs français d'automobile (CCFA). Il recouvre l'ensemble des emplois liés à la filière automobile, des constructeurs aux auto-écoles en passant par les compagnies d'assurances, les taxis, la police et l'entretien des routes... Soit des corps de métiers qui ne sont parfois que très indirectement concernés par la production de voitures neuves.
所谓的10%是根据CES 于2006年的报道所得出。较之CCFA于2007年所公布的报表来说,他囊括了所有享受公司保险的人如,子公司,汽车学校的制造者,出租车,交通警察,道路维修等等。这些看似是同一职业的人其实并不是直接涉及到汽车制造产业的。
L'amalgame n'est pas le fait du CES, qui décompose ces emplois en trois catégories : la construction automobile à proprement parler (équipements, accessoires, intermédiaires...), l'usage de l'automobile (réparation, assurances, crédits, vente de carburants, casses...) et le transport routier, qui inclut la construction et l'entretien des routes. Si l'ensemble de ces emplois représente bien 10 % de la population active, seule la première catégorie (748 000 emplois, selon le CES) dépend donc véritablement de la santé du secteur, explique Sylvain Barde, qui avance pour sa part le chiffre de 737 000 actifs.
CES并没有将这些职员混淆,他把他们归成了3类,正统的汽车制造(设备,附件,中间经济人),汽车运用类(修理,信贷保险,碳氢燃料销售,销毁。。)和道路交通,他包含了建造和道路维修。如果说在73员工的比例是10%的话,那么仅仅只有第一类(74万8000人)真正意义上牵涉到汽车产业的健康状况,超过了73万人。

----------------------------------
Intermediaire n 齿轮?
Proprement parler 确切的讲,真正意义上的
Decomposer vt.分解
Corps de metier同一职业的人
Confronter vt.对照
Amalgam nm.混杂
Octroyer vt.给予
h_4_PSA.gif
2009-2-13 20:38:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的法语不好,只能在精神上支持你和像你学习了,周末愉快!
2009-2-13 23:47:06

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

谢谢分享
2009-2-14 00:07:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的法语不好,只能在精神上支持你和像你学习了,周末愉快!
imelda 发表于 2009-2-13 23:47


我估计我翻译100篇之后,法语才会稍有进步,坚持啊,目前为止,读写能力还是差啊!
2009-2-14 01:13:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

新的一周 顶顶!
2009-2-16 11:27:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 shanda102776 于 2009-2-21 23:50 编辑

La Chine s'est dite lundi "profondément inquiète" face aux "mesures protectionnistes"


La Chine s'est dite lundi "profondément inquiète" face aux "mesures protectionnistes" adoptées par certains pays dans le contexte de crise économique actuelle, et notamment celles contenues dans le plan de relance américain. Au nombre des sujets d'inquiétude, les barrières douanières ou "abus" de procédures anti-dumping ont également été cités, lors d'une conférence de presse par un porte-parole du ministère du commerce chinois. La Chine, en tant que "membre de l'Organisation mondiale pour le commerce (OMC) va demander que (...) les politiques soient conformes aux règles de l'OMC", a indiqué le porte-parole.
中国贸易外交部发言人在一次记者发布会上说道,在一些目前深受金融危机困扰的国家纷纷采用贸易保护措施面前,中国表示其十分担忧,尤其是美国也将该措施纳入了复兴计划中。在众多忧虑中,一些地区架起‘栅栏’以及‘肆意夸张’反倾销也同时被强调。作为WTO的成员国,有权对这些措施是否遵守WTO规则发起提问。
2009-2-18 00:51:31

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

不顶不行!!太强悍了。
2009-2-18 03:09:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 shanda102776 于 2009-2-21 23:54 编辑

Hillary Clinton veut renforcer les liens avec la Chine


  Alors que débute la nouvelle administration du président Obama, nous voulons renforcer et élargir notre relation", a déclaré la secrétaire d'Etat américaine, Hillary Clinton,  à son homologue chinois Yang Jiechi, samedi 21 février. "A notre sens, il est impératif que les Etats-Unis et la Chine coopèrent dans de nombreux domaines, de l'économie au changement climatique", a ajouté la chef de la diplomatie américaine, lors de la dernière étape d'une tournée asiatique inaugurale qui l'a déjà conduite au Japon, en Indonésie et en Corée du Sud.
“ 在新任总统奥巴马执政初期,我们想要加强和扩大于中国的联系”HC于2月21日向她的中国同僚YANG JIE CHI杨洁篪说到, “在我们看来,要想令经济变的景气,美国和中国在一些领域的合作必不可少。”HC补充道,这是美国国务卿亚洲之行的最后站,期间已经访问过日本,印尼,韩国。

  Le premier ministre Wen Jiabao, qu'elle a ensuite rencontré, était sur la même ligne. "Alors que le monde subit les graves conséquences de la crise financière, j'ai beaucoup apprécié un proverbe (chinois) que vous avez cité : 'Tous les pays devraient traverser la rivière de manière pacifique, car ils sont tous dans le même bateau'", lui a-t-il dit.
  总理温家宝随即表示, “全球都在承受着金融危机的严重后果,。。。。。。。。“所有的国家都应该穿越???,因为他们都在同一条船”

  Alors que Pékin s'était inquiété des mesures protectionnistes contenues dans le plan de relance américain, Yang Jiechi a affirmé qu'avec Hillary Clinton, ils étaient tombés d'accord pour refuser le retour au protectionnisme en ces temps de crise. La Chine a par ailleurs indiqué, selon Mme Clinton, maintenir sa confiance dans les bons du Trésor américain, dont elle est le plus gros détenteur au monde. Mais M. Yang s'est montré plus circonspect, tout en affirmant que la Chine ne changerait pas fondamentalement de ligne. Ils ont prévu de se revoir le mois prochain aux Etats-Unis pour continuer de préparer le sommet du G20 à Londres en avril, consacré à la crise économique, et qui sera l'occasion d'une première rencontre bilatérale entre Barack Obama et le président chinois Hu Jintao.
北京一直都对于美国复苏计划中所包含的贸易保护措施表示担心,YANG已经向HC确认,在这段危机时刻,他们已经一致同意抵制贸易保护。此外中国还向HC指出,作为美国最大的减压器,他们一直保持着对美国国债的信心。但是YANG在确定中国坚持持有美国国债时,表现的更为谨慎。他们预计下月在美国的再次会晤将继续为4月即将到来的伦敦G20会议做准备,会议也将成为OBAMA和HU主席首次会晤的场合。

"DISCUSSIONS FRANCHES"
Juste avant son arrivée, Hillary Clinton avait dit que la question des droits de l'Homme, sur laquelle "il faut que l'on continue à faire pression", "ne doit pas occulter" les autres sujets. Cette déclaration a entraîné de vives réactions au sein des organisations des droits de l'Homme. Amnesty International s'est dite "choquée" et "extrêmement déçue" par ces propos. Samedi, la secrétaire d'Etat américaine a affirmé avoir eu des "discussions franches" à ce sujet avec son homologue chinois. lequel a jugé naturelles les divergences sur cette question. "Mais j'ai également rappelé l'engagement du gouvernement chinois à poursuivre le dialogue avec les Etats-Unis sur la base de l'égalité et de la non-ingérence dans les affaires intérieures", a-t-il dit.
HC在去中国之前就曾提到过人权问题,“我们应该继续施加压力”不应该被其他主题所“掩盖”。这席话在人权组织中呼声很高。AI(AMNESTY INERNATIONAL)则对其表示“震惊”和“非常失望”。美国政府官员于星期六已经确认这次于中国同僚的会晤是“畅心而谈 ”,自然会在这个问题是产生不一致。“但是我们也会记得与中国政府的承诺,即在平等以及不干涉内政的基础上进行对话”

--------------------------------------------------------
Diplomatie nf.外交的
Inaugural a.开始的
Detendeur nm.减压器
Circonspect a.谨慎的
Rencontre bilateral 双边首次会晤
Occulter vt.遮盖
2009-2-21 23:47:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这篇文章难度挺高的。。
'Tous les pays devraient traverser la rivière de manière pacifique, car ils sont tous dans le même bateau'", lui a-t-il dit.

请教
2009-2-21 23:54:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

加油,是大家让我坚持不懈,我会继续坚持,竖立一个好榜样,哈哈
2009-2-21 23:59:48

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部