Deux principes différents pour financer les retraites. Un système de retraite par répartition organise le financement des retraites par des prélèvements obligatoires auprès des actifs redistribués aux retraités sous forme de pension. Les actifs ne cotisent pas pour eux-mêmes plus tard, mais pour les retraités d'aujourd'hui, et leur retraite sera assurée par les actifs de demain. Le système de retraite français, qu'on a présenté dans le cours, est un système par répartition. Dans le système par capitalisation, les actifs constituent une épargne, placée sur les marchés financiers en attendant et dans laquelle ils puiseront le moment venu pour financer leur retraite. Les pensions sont alimentées par une épargne antérieure, et pas par une redistribution entre actifs et retraités.
Afin de redonner un souffle à la marque phare du groupe sur le marché américain 为的就是让其品牌重新成为美国市场的领头羊
=> la traduction est peut-être un contresens .
Dans la phr originale, je comprend plutôt que PEPSI est déjà une marque phare, le groupe se trouve au 1er rang aux USA, et il veut juste "redonner un souffle", donc c'est plutôt " 巩固/加强其头牌地位", non?
lz这次把翻译思路都记录下来了,好好顶一下,学了不少~支持!!!
有个句法的小问题
le pays devrait voir…英文也有类似的表达,这其实是拟人化的说法,翻译成中文时应该注意一下非拟人化。据NATION-UNIES的估计,到2050年中国失业人数将为现在的三倍,占总人口的31%;也就是近4亿3千5百万人
继续期待lz的下次习题!!!