找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: shanda102776

【30“新闻+听力MP3】27日听力放出

380
回复
39201
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

165# apang

没太明白。。。能否再解释的清楚些
2009-1-22 22:54:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我看不太懂你的翻译, 我认为原文中所说的中国对退休制度的改革, 是一种 système par répartition ( 如法国)
  但 也有一点 par capitalisation ( 美国 )  我不知道中文有没有这两个制度的准确翻译
2009-1-22 23:00:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

依照人口储蓄能力进行分配的体制是这个改革的基础,也就是说退休金的分配是由个人存款多少来决定的.

我市这么认为的
2009-1-22 23:35:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你读读这一段你读读这一段对两种制度的解释, 有帮助

Deux principes différents pour financer les retraites. Un système de retraite par répartition organise le financement des retraites par des prélèvements obligatoires auprès des actifs redistribués aux retraités sous forme de pension. Les actifs ne cotisent pas pour eux-mêmes plus tard, mais pour les retraités d'aujourd'hui, et leur retraite sera assurée par les actifs de demain. Le système de retraite français, qu'on a présenté dans le cours, est un système par répartition. Dans le système par capitalisation, les actifs constituent une épargne, placée sur les marchés financiers en attendant et dans laquelle ils puiseront le moment venu pour financer leur retraite. Les pensions sont alimentées par une épargne antérieure, et pas par une redistribution entre actifs et retraités.
2009-1-23 00:33:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-23 02:42 编辑

Afin de redonner un souffle à la marque phare du groupe sur le marché américain
为的就是让其品牌重新成为美国市场的领头羊
=> la traduction est peut-être un contresens .
Dans la phr originale, je comprend plutôt que PEPSI est déjà une marque phare, le groupe se trouve au 1er rang aux USA, et il veut juste "redonner un souffle", donc c'est plutôt " 巩固/加强其头牌地位", non?
2009-1-23 02:41:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

169# apang


这里accompagne de qqch是  参杂着伴随着另外个政策的意思了。
2009-1-23 13:03:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lz这次把翻译思路都记录下来了,好好顶一下,学了不少~支持!!!
有个句法的小问题
le pays devrait voir…英文也有类似的表达,这其实是拟人化的说法,翻译成中文时应该注意一下非拟人化。据NATION-UNIES的估计,到2050年中国失业人数将为现在的三倍,占总人口的31%;也就是近4亿3千5百万人
继续期待lz的下次习题!!!

随便问问,lz啥专业啊?
2009-1-23 13:18:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

169# apang


这里accompagne de qqch是  参杂着伴随着另外个政策的意思了。
shanda102776 发表于 2009-1-23 13:03


对亚, 关键是需要把两种制度翻出来, 前者是基础, 也有一些后者

accompagné de 对你不成问题, 但两种退休金发放制, 中文怎么说, 应该斟酌
2009-1-23 13:31:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

新春快乐,万事如意!!!
2009-1-25 13:39:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

去过年了,不更新了。。~
2009-1-25 13:39:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

进来学习
2009-1-25 14:10:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

175# shanda102776


新年快乐~
有空还是会来坐坐~
(*^__^*) 嘻嘻……
2009-1-25 15:18:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

真的是很好的学习材料与方式!!!
2009-1-27 23:24:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2月1日恢复更新
2009-1-28 22:13:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

。。再放自己几天假,嘿嘿
2009-1-28 22:14:43

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部