找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: shanda102776

【30“新闻+听力MP3】27日听力放出

380
回复
40809
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

春节好!等待1号的更新。
2009-1-29 10:47:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2月1日恢复更新
shanda102776 发表于 2009-1-28 22:13



期待ing。。。颓废了几天

新年快乐~
2009-1-29 15:14:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

起床就过来看看了,哈哈
2009-2-1 01:57:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

吃饱再逛逛
2009-2-1 05:56:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不是1号更新的说吗。。。
2009-2-1 09:44:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主来更新啊!吉时已到!呵呵!
2009-2-1 15:51:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我回来了,谢谢大家的关注,最近实在是过于放纵。。。


La litanie des mauvaises nouvelles fait craindre un regain de tensions sociales au Japon. Les résultats des entreprises pour le quatrième trimestre 2008, dévoilés depuis la fin janvier, voient les principaux industriels du pays, quel que soit leur secteur, multiplier les annonces de résultats très médiocres.

一连串糟糕的事正给日本企业复苏的趋势埋上了一层阴霾。1月底一些主要工业国新公布的报告显示在08年第4季度,其某些产业的业绩十分平庸。
-------------------------------------------------------------------
Litanie nf.一连串
Regain nm.复苏
Devoiler vt.揭开
Multipliervt.这里是增加的意思,不是我们常见的‘乘‘
Mediocre a.平庸的
2009-2-3 19:26:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我正在看一篇有趣的文章,翻好后就放上来,大家可以先看看原文。

http://www.lemonde.fr/ameriques/ ... t_1150013_3222.html
2009-2-3 19:27:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 shanda102776 于 2009-2-4 21:33 编辑

Pékin s'interroge sur les intentions de Washington


La Chine perçoit la nouvelle administration américaine avec un mélange d'inquiétude et de perplexité. En fin de semaine dernière, Barack Obama a voulu rassurer Pékin en téléphonant à son homologue chinois, Hu Jintao. Le président américain a évité d'aborder de front les sujets qui fâchent, comme pour atténuer les effets de la "sortie" un peu rude du nouveau secrétaire au Trésor, Timothy Geithner. Ce dernier, avant sa prise de fonctions, a dit que M. Obama soupçonnait la Chine de "manipuler" le cours du yuan, et averti : Washington entend "amener la Chine à modifier ses pratiques monétaires".

中国觉察出了新美国政府交错着困惑和不安。上个星期末,奥巴马想要通过电话的方式来向他的中国同行表示慰问,以便其安心。美国总统避开正面靠近一些敏感话题,如有效节制国库秘书长TIMOTHY GEITHNER的鲁莽支出。之前,在奥巴马还未接管国家大权的时候,他称其怀疑中国操纵RMB,并提醒中国注意,华盛顿听到了‘带领中国修改货币国际惯例’


L'accusation n'est pas neuve, l'administration Bush n'ayant eu, elle aussi, de cesse de demander à Pékin d'apprécier le cours du yuan. Washington estime que la monnaie chinoise est maintenue artificiellement basse afin de favoriser les exportations de la République populaire. Selon l'analyse du directeur de l'Institut shanghaïen des études américaines, Ding Xinghao, ces désaccords sur les questions monétaires démontrent "le manque d'expérience" de l'équipe Obama "dans le domaine des relations internationales".

指控并非是新的,布什政府已经提醒过北京去观察RMB的汇率。华盛顿猜测RMB有被人为贬值为了促进国家的出口。根据上海的一家美国事务研究所所长,DINGXINGHAO了解,货币问题的不妥协说明了OBAMA团队在全球关系上的‘缺乏经验’。
-----------------------------------
Perplexite nf.困惑
Homologue  nm对等者,同行
Front nm正面
Attenuer  vt.减轻减弱
Rude a 粗糙的
Soupconner vt.怀疑
Avertir vt.警告
Accusation nf. 指控
Artificiellement adv,人工的
2009-2-4 21:29:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

187# shanda102776

娃哈哈,lz终于回归啦

quel que soit leur secteur 这里不能理解
2009-2-5 02:09:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

美国新领导班子让中国政府困惑不安。上周末,新美国总统奥巴马向中国主席胡景涛致电慰问。谈话中,奥巴马避开了敏感性话题,如反对国库秘书长TIMOTHY GEITHNER的鲁莽支出。
早在奥巴马上任前,他曾怀疑中国操纵人民币汇率,并标明美国政府将引导中国改革其货币政策。
Pris 作为prendre的pp,作为名词?可是在字典查不到。
Ce dernier是avant 的意思 ? 查不到哦,。。

这样的指控早在布什在职期间就提出,美国政府一直施压中国升值人民币。美方认为中方为促进民营企业出口而故意压低rmb汇率,Ding Xinghao上海美国事务研究所所长表明,在货币问题上的分歧展现了奥巴马领导集团在处理国际关系问题上不够成熟。
2009-2-5 03:34:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

美国新领导班子让中国政府困惑不安。上周末,新美国总统奥巴马向中国主席胡景涛致电慰问。谈话中,奥巴马避开了敏感性话题,如反对国库秘书长TIMOTHY GEITHNER的鲁莽支出。
早在奥巴马上任前,他曾怀疑中国操纵人民 ...
amelia-fly 发表于 2009-2-5 03:34


翻译的非常好,学习了!
2009-2-5 16:43:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

M. Ding estime que les nouveaux responsables américains "continuent d'utiliser un langage de campagne électorale pour faire pression sur Pékin".
对于新任的美国领导班子,DING先生评价到‘他们继续引用了在选举时所说的话来施压于北京’

  Selon le porte-parole de la Maison Blanche, Robert Gibbs, les deux chefs d'Etat ont, lors de leur entretien téléphonique, manifesté leur intention mutuelle de "construire une relation sino-américaine plus positive et plus constructive", M. Obama indiquant tout de même au président Hu qu'il était important de "corriger les déséquilibres commerciaux", une allusion voilée à la question du taux de change.
据ROBERT GIBBS白宫发言人说道,在两国政政府首脑在举行电话会议时,他们相互表达了其愿望‘共同建立一个更有建设性和正面性的中美关系’OBAMA同样也向胡总指出‘修正双边贸易不平等’非常重要,其中隐藏着有关汇率的问题。


Pourtant, même si le vice-président Joe Biden avait récemment demandé à Pékin de "jouer selon les règles auxquelles les autres se plient", le porte-parole de la Maison Blanche a précisé que ces déclarations ne définissaient pas la politique de la nouvelle administration, démontrant la volonté américaine de calmer le jeu avec Pékin.

然而,尽管副总统JOE BIDEN已经向北京要求‘遵守大家共同的游戏规则’白宫的发言人仍然补充道这些需昂工并不能定义为新政府部门的政策,也证明了美国有意平息与北京这场‘游戏’。
-------------------------------------------
Allusion nf.暗示
Voiler vt.掩盖
2009-2-5 16:44:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哇,更新了,还以为你放弃了呢。顶顶
2009-2-5 21:38:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Orange n'a plus l'exclusivité de la vente de l'iPhone d'Apple


Orange n'a plus l'exclusivité de la vente de l'iPhone d'Apple. Ainsi en a décidé la Cour d'Appel de Paris qui a statué mercredi 4 février. Le jugement était très attendu. En particulier du côté des concurrents d'Orange, SFR et Bouygues Telecom en tête. C'est d'ailleurs Bouygues Telecom qui avait ouvert les hostilités en déposant une plainte devant le Conseil de la Concurrence le 18 septembre 2008. Dans un second temps, SFR et l'association de consommateurs UFC-Que Choisir se sont associés à la démarche en appel.

巴黎法院于2月4日作出决定,ORANGE 从今天以后不能再独享苹果公司IPHONE的销售。这个裁决可谓是众望所归。对于SFR 和BOUYGUES为首的一些ORANGE的竞争对手来说意义特别。BOUYGUES 公司于2008年9月18日就向商业竞争协会抱怨不满,不久SFR和消费者协会UFC也选择联合一起申诉。


Le Conseil de la concurrence, dans un avis publié le 17 décembre, avait donné raison au plaignant en cassant le contrat d'exclusivité de cinq ans dont bénéficie Orange pour la vente de l'iPhone en France.
在12月17日竞争委员会发表的一份意见里,已经向申诉人承诺会中断ORANGE于IPHONE的专有销售合同
2009-2-7 23:27:40

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部