Discussions commerciales Chine/Etats Unis : beaucoup de bonnes dispositions
Les discussions commerciales sino-américaines ont débuté un nouveau cycle lundi à Pékin oú se trouve le secrétaire américain au Trésor Timothy Geithner et son homologue chinois. La délégation chinoise comme d’habitude s’est exprimée en des termes conciliants, promettant de stimuler sa demande intérieure, se disant ouverte sur la réforme du Yuan que Washington juge nécessaire pour le rééquilibrage de l‘économie mondiale.
“Après avoir rejoint l’Organisation mondiale du Commerce, a affirmé Tim Geithner, le secrétaire américain au Trésor, la Chine est devenue plus ouverte aux importations et aux investissements étrangers. Nous voulons vous encourager à aller plus loin, à prendre des mesures supplémentaires pour être surs que les entreprises qui exportent en Chine, qui produisent en Chine et qui sont en compétition avec les entreprises chinoises dans le monde entier, sont à égalité de chances”.
Le déficit commercial américain vis-à-vis de la Chine est en train de se réduire : il devrait avoisinner les 50 milliards de dollars cette année contre 220 milliards en 2009 et plus encore les deux années précédentes.
Sur le dossier du Yuan qui est arrimé au dollar depuis l‘été 2008, Pékin n’a rien promis lundi, réaffirmant que la réforme du taux de change du yuan constituait un élément important d’un vaste programme de réformes. Washington a d’ailleurs récemment affirmé que les autorités chinoises allaient dans la bonne direction sur cette question.
http://fr.euronews.net/2010/05/24/discussions-commerciales-chineetats-unis-beaucoup-de-bonnes-dispositions/
Chine : nouvel excédent commercial en juin
L’excédent commercial de l‘économie chinoise est reparti vers des sommets au mois de juin : il a atteint 20 milliards de dollars soit près de 16 milliards d’euros grâce à une augmentation des exportations de 44% par rapport à juin 2009 et malgré la croissance des importations : +34% sur un an.
Ces chiffres, supérieurs aux prévisions, donnent des arguments à ceux qui reprochent aux autorités chinoises de sous-évaluer sciemment la valeur du Yuan la monnaie nationale, pour favoriser les exportations.
Learning to crawl
开始缓慢升值
China’s new-found flexibility on its currency should ease trade tensions with America, but may turn attention to others
中国新实施的人民币浮动机制能够缓解与美国的紧张关系,但是可能将注意力转向他国。
Jun 24th 2010 | HONG KONG
下载 (584.99 KB)
2010-6-29 12:31
CHEAP goods from China can sour relations with America even when they are sweet. Earlier this month, for example, American officials seized a shipment of honey from China because it violated food-safety standards. It contained an antibiotic(抗生素) used to treat “foulbrood”(蜜蜂幼虫疫病), a disease that afflicts bee larvae(幼虫). The bust was lauded by Charles Schumer, a Democratic Senator from New York, who condemned China’s “honey launderers”.
中国的廉价商品可能破坏中美关系,即便这些商品是甜的。例如,本月早些时候,美国官员扣留了一批从中国运来的蜂蜜,因为其违反了食品安全标准。该蜂蜜含有一种用来治疗蜜蜂幼虫疫病的抗生素,这种疾病通常会感染蜜蜂幼虫。此次扣留得到了纽约民主党议员查尔斯•舒默的称赞,查尔斯谴责中国为“洗蜜者”。
But honey is not the stickiest issue dividing the two countries. Mr Schumer and many other members of Congress also rail against China’s currency, the yuan, which they believe is artificially cheap. They have been urging President Barack Obama to get tough. On June 16th he wrote a letter to the leaders of the G20 underscoring that “market-determined exchange rates are essential to global economic vitality.” Many feared a case of foul mood when the leaders gathered in Toronto on June 26th-27th.
但是蜂蜜并非导致两国产生分歧的最大问题。舒默以及许多其他国会议员也责难人民币,他们认为人民币币值被人为地压低了。他们一直敦促总统奥巴马对中国采取强硬的态度。6月16日,奥巴马致信给20国集团领导人,强调“市场决定的汇率对于全球经济活力至关重要”。许多人担忧6月26日至27日20国集团领导人在多伦多会晤时,心情都好不了。
But on June 19th China unveiled a potential remedy. The People’s Bank of China (PBOC), the country’s central bank, said it would increase the flexibility of the yuan, which has been tightly pegged at about 6.83 to the dollar since July 2008. In setting the exchange rate, it would pay heed to(注意) a basket of currencies(一篮子货币), it said, as well as “market supply and demand”.
但是6月19日,中国公布了一项潜在的补救措施。中国的央行中国人民银行称将加强人民币的灵活性 。自从2008年7月以来,人民币一直紧盯美元,汇率维持在6.83左右。中国央行称其在设定汇率时将会考虑一篮子货币以及“市场供需”。
In China’s fledgling(初出茅庐的) foreign-exchange market, the central bank sets a central dollar parity for the yuan each morning. For the past two years, it has allowed the currency to move barely a whisker from this rate. Now it seems prepared to let it rise by up to 0.5% on any given day—but not to let it rise by that much day after day. On the Monday after its statement, the PBOC let the currency appreciate by over 0.4%, generating quite a bit of excitement. At that rate the yuan would double in value in just 174 trading days. The next morning the central bank set its parity to reflect the previous day’s close. But as Tuesday wore on(时间消逝), it decided that “market supply and demand” needed a bit of a nudge(推动). Heavy dollar-buying by the country’s big state banks, presumably at the PBOC’s behest(要求), pushed the yuan down against the dollar, allowing the central bank to set a Wednesday-morning parity of 6.81 (see chart 1).
在中国刚刚起步的外汇市场,央行每天早上为人民币设定一个美元中间价。过去两年里,人民币汇率几乎没有变化。而现在看来,央行似乎已准备好随时将人民币升值0.5%——但不会每天都会升值那么多。星期一发表申明过后,中国人民银行使人民币升值了逾0.4%,引起了不小的兴奋。以这样的速度升值的话,仅需174个交易日人民币币值就会翻一番。第二天一早,央行设定的中间价反映了前一天的收盘价。但是随着星期二的结束,央行决定“市场供需”需要一点推动力。大概在央行的要求下,中国大型国有银行大量买进美元促使人民币对美元贬值,使得央行可以将星期三早晨的中间价设定为6.81(见表一)。
The last time the central bank let the currency crawl, it clambered up by 21% against the dollar over three years. But it may not match that pace this time. China will not want the yuan to get too far ahead of other significant currencies that may be falling against the dollar. As the central bank says, China now has a “long and diversified” list of trading partners. Against a broad basket of their currencies, the yuan has already risen this year; against the euro it has strengthened by 17%.
央行上一次使人民币升值时,人民币对美元在过去三年里升值了21%。 但是此次升值的速度达不到上一次。中国不会希望人民币比其他主要货币升值快太多,而其他货币对美元也许正在贬值。正如其央行所言,中国现在拥有“大量且多元”贸易伙伴。今年,人民币对这些贸易伙伴的货币已经升值,如,人民币对欧元的升值已达到17%。
On any given day the yuan may also slip, as well as climb, against the dollar. The central bank is keen to deter(阻止) “hot money” that might seep past the country’s capital controls, looking to profit from a stronger currency. Mark Williams of Capital Economics, a research firm, thinks it has already succeeded. The currency forwards market expects the yuan to appreciate by only 2.2% over the next 12 months, a slender(微薄的) return given the hassle of getting money in and out of China.
人民币对美元随时可能贬值或升值。央行致力于阻止可能逃过国家资金管制的“热钱”,期望从强势些的人民币中获益。研究公司资本经济学的马克•威廉姆斯认为中国已经成功了。货币期货市场预期在未来12个月中,人民币升值仅为2.2%左右,考虑到资金进出中国十分麻烦,回报甚小。
Even without the central bank’s guidance, the upward pressure on the yuan may be more bearable this time, according to Zhao Qingming, a former economist at the PBOC, and David Li, an adviser to the central bank. In an interview with HSBC, they point out that China’s trade surplus has narrowed significantly (see chart 2). Six months ago William Cline and John Williamson of the Peterson Institute of International Economics in Washington, DC, calculated that the yuan would have to strengthen by 40% against the dollar to restore “equilibrium”, which they defined as a current-account surplus of 3% at full employment. Now they reckon it would have to climb by only 24% against the dollar and 14% against its trading partners overall.
前央行经济学家赵庆明以及央行顾问李大卫认为,即便是没有央行的引导,此次人民币升值的压力也要更可承受一些。在接受汇丰银行的采访中,他们指出中国的贸易盈余大大减少(见表2)。6个月前,位于华盛顿的彼得森国际经济研究机构估算,人民币对美元必须升值40%才能恢复“平衡”。他们将“平衡”解释为在充分就业的情况下,经常性账户盈余为3%。而现在他们预测,人民币对美元仅需升值24%而对贸易伙伴的货币仅需升值14%。
But although China’s trade surplus is not as conspicuous(显著的) as it was before the crisis, America’s tolerance for such imbalances has also fallen. “China’s currency manipulation would be unacceptable even in good economic times. At a time of 10% unemployment, we simply will not stand for it,” said Mr Schumer in March after introducing a bill to slap duties on any country intervening persistently in the foreign-exchange market. When the world economy is short of demand, argues Paul Krugman, a Nobel prizewinner, countries that persistently spend far less than they earn contribute to global unemployment.
但是尽管中国的贸易盈余不如金融危机前那么显著,但美国对贸易不平衡的容忍度也下降了。三月份,舒默先生提起一份议案,提议对持续干涉外汇市场的国家加征关税。他称,“即便是在经济状况良好的情况下,中国操纵货币都是令人无法接受的。在失业率高达10%的情况下,我们当然无法容忍这种行为”。诺贝尔经济学奖获得者保罗•克鲁格曼称,当世界经济缺乏需求之时,一如既往消费比收入少得多的国家导致了全球失业增加。
In his letter to G20 leaders Mr Obama criticised the “heavy reliance on exports by some countries with already large external surpluses”. China is not the only country at fault(出毛病,有责任). Germany’s current-account surplus ($135 billion in 2009) is less than half the size of China’s ($297 billion) in dollar terms; it is also smaller relative to the size of its economy. But China’s surplus is dropping faster. According to projections by the Economist Intelligence Unit, a sister company of The Economist, Germany’s surplus will narrow by only $20 billion this year; China’s by $68 billion. That represents an injection of extra demand for the rest of the world’s goods and services this year, relative to last.
在致20国集团领导人的信中,奥巴马批评“一些已有大量额外盈余的国家严重依赖出口的行为”。中国不是唯一要负责任的国家。按美元计算,德国的经常性账户盈余(2009年为1350亿美元)已不足中国(2970亿美元)的一半。与其经济规模相比,德国的经常性账户盈余也太少了。但中国的盈余快速减少。据《经济学人》的姊妹公司经济学人智库预测,德国今年的盈余仅会减少200亿美元,而中国的盈余会减少680亿美元。这表明,与去年相比,今年对世界其他国家的商品与服务有了额外的需求。
Like China for the past two years, Germany has also pegged its exchange rate—to the euro. No one is accusing the European Central Bank of manipulating the currency, but the euro’s slide implies that the zone’s members will be relying on foreign demand, not their own, to restore their fortunes. Goldman Sachs expects the euro area’s current account to show a surplus this year, which will only grow next year. Perhaps Mr Schumer should demand the interdiction(禁止) of Frankfurter sausages(法兰克福香肠).
如中国过去两年一样,德国也将其汇率紧盯欧元。没有那哪个国家指控欧洲央行操纵货币,但是欧元贬值意味着,欧元区成员国将依赖外需而不是内需保住自己的财富。高盛预计欧元区的经常性账户今年会有盈余,而经常性账户明年才会增长。也许舒默先生应该禁止法兰克福香肠。
La Banque populaire de Chine dément vouloir vendre ses avoir européens
L’euro a rebondi jeudi vers 1 dollar et 23 cents après que la Banque populaire de Chine aie dementi vouloir se délester de ses avoirs en obligations souveraines européennes : une information parue dans le Financial Times que la Banque centrale chinoise a qualifié de “sans fondement”, réaffirmant à cette occasion son objectif de long terme de diversifier la provenance de ses avoirs monétaires en dehors du dollar.
Francais English
dementir= deny 否认
se delester= offload 减持
qualifier qch./qn. de... consider 把…称为,把 …看作,给予 …称号
sans fondement= baseless 无根据的
diversifier la provenance de ses avoirs monétaires en dehors du dollar=
diversify the source of its monetary assets outside the dollar
Après une courte embellie, la consommation des ménages en France est repartie à la baisse au mois d’avril en raison de la chute des ventes d’automobiles : en avril, les dépenses de consommation des français ont diminué de 1,2% par rapport au mois précédent après avoir progressé de 1,6% au mois de mars. Les dépenses de biens durables ont chuté de 4,4% et dans ce secteur, les achats d’automobiles ont été réduits de 9,5% en un mois.
Francais English/中文
embellie (n.)<--embellir<--belle= (狂风过后)海面暂时出现的平静,(恶劣天气时的)间隙晴朗
la consommation des ménages= Household consumption 家庭支出
Les dépenses de biens durables= Expenditures for durable goods 耐用品消费支出
L’inflation ralentit en Grande Bretagne et reste stable en France
Le rythme de la hausse des prix à la consommation en Grande Bretagne a ralenti au mois de juin et pour le deuxième mois de suite avec 3,2% d’inflation sur un an au mois de juin et 0,1% sur un mois.
En France les prix à la consommation sont restés stables en juin par rapport à mai : ils ont augmenté de 1,5% sur un an. “Hausses et baisses se compensent en juin, affirme l’Insee dans son communiqué, ajoutant : les prix sont poussés à la hausse par l’accroissement saisonnier des prix de certains services liés au tourisme et par le renchérissement des produits frais.
1. Inflation (n.) 通货膨胀<--inflate (v.) 使膨胀;使骄傲;抬高(物价) <-- in + flate
2. Francais: Hausses et baisses se compensent en juin English: =Increases and decreases are offset in Jun
3. le renchérissement (n.m.) 涨价 <--ren +cherissement (cherir)