找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: shanda102776

【30“新闻+听力MP3】27日听力放出

380
回复
41366
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

Si la perspective de croissance du chiffre d’affaires pour 2010 se situe dans le bas d’une fourche ...
shanda102776 发表于 2010-3-5 23:30


举两个例子

S'il a des défauts, il a aussi des qualités.

Si la vie dans les grandes villes attire les jeunes, elle peut être très dure pour les personnes âgées  ou démunies.  
2010-3-5 23:51:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ddddddddddddddddddddddddddddd
2010-3-5 23:54:52

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

Si la perspective de croissance du chiffre d’affaires pour 2010 sesitue dans le bas d’une fourch ...
apang 发表于 2010-3-5 23:37



呵呵. 才发现, 这句话我给你翻译过.

不过 不能自己替作者限定为 1%.
一位数,1-9 都是,  让读者自己去理解`作者的意思`.
2010-3-5 23:54:57

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

这里 fourchette 不是剪刀差.
不要因为有剪刀 刀叉. 就翻译成剪刀差.

中文剪刀差. 已经是是指买进和卖出之间的差价.

而这里就是指同一个东西它的价格起伏变化的范围.

不能望文生义.
2010-3-5 23:59:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呵呵. 才发现, 这句话我给你翻译过.

不过 不能自己替作者限定为 1%.
一位数,1-9 都是,  让读者自己去理 ...
zhangzhanming 发表于 2010-3-5 23:54


不明白了,见302 楼,19 点 11 分解释的,而且没有说1% , 说的是一位数 1%-9% 之间,但很低, 后面同学也说到了近于1% (而不是近于 9%)
2010-3-6 00:02:14

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

不明白了,见302 楼,19 点 11 分解释的,而且没有说1% , 说的是一位数 1%-9% 之间,但很低, 后面同学 ...
apang 发表于 2010-3-6 00:02


我只是针对楼主的译文
http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&ptid=702907&pid=24895709&fromuid=128235
说出我的看法.

如果2010年,营业额的增长前景出于1%左右的个位数的话,那么这是种非常高的的净利润。

如有雷同. 纯属偶然,
2010-3-6 00:08:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

[quote]Le fabricant allemand d’articles de sports : Adidas : N°2 mondial dusecteur, a déçu les analys ...

(我怎么觉得是ADIDAS 发布四季度营业利润额下滑60%, 使得分析家失望, )

mais il anticipe des résultats en croissance cette année grace àlacoupe du monde de football et au redressement de la marque Reebok.Si laperspective de croissance du chiffre d’affaires pour 2010 se situe dans le bas d’une fourchette à un chiffre, celle du bénéfice net a été annoncée en très forte hausse.
[size=+2]
但是,他预计今年有助于足球世界杯以及REEBOK品牌的振兴,总体的结果将会有增长。

(2010 年营业额增长的 --前景, 能不能说是一个预计 ? 处于-一位数剪刀差 (一位数,也太小了,莫非是 1%- 9% ? 隔行如隔山) -- 增长幅度 ? -- 的底端, 所宣布的纯利润增长幅度却很大)

在剪刀差后面已经注明了 "增长幅度"
2010-3-6 00:11:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呵呵. 才发现, 这句话我给你翻译过.

不过 不能自己替作者限定为 1%.
一位数,1-9 都是,  让读者自己去理 ...
zhangzhanming 发表于 2010-3-5 23:54


我的回答是因为引的是我的帖子, 如果是引搂住的帖,我是不回的

这么说这个“你”不是我, 那就好
2010-3-6 00:15:04

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

我的回答是因为引的是我的帖子, 如果是引搂住的帖,我是不回的

这么说这个“你”不是我, 那就好 ...
apang 发表于 2010-3-6 00:15


对不起. 是我引错楼了.
我是对楼主回答的.
没有要和你说话.

抱歉了. 让您那个什*么了, 哈.
2010-3-6 00:17:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对不起. 是我引错楼了.
我是对楼主回答的.
没有要和你说话.

抱歉了. 让您那个什*么了, 哈. ...
zhangzhanming 发表于 2010-3-6 00:17


无所谓,我是不会那个什*么什*么的, 哈哈
2010-3-6 00:29:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 shanda102776 于 2010-3-7 01:40 编辑

0603Emplois supprimés par l'économie américaine

原文
On craignait que le mauvais temps des mois de janvier et de février se fasse durement sentir sur les chiffres de l’emploi aux Etats Unis
美国的就业市场, 一月份和二月份的就业数字不禁令人捏把冷汗.
: ça n’a pas été le cas : selon les chiffres publiés vendredi après-midi par le département américain du travail, le nombre d’emplois détruits par l‘économie américaine au mois de février se monte à 36.000 alors que certains analystes s’attendaient à 50.000 voire 100.000 suppressions.
根据美国劳动署在星期五公布的一组数据,2月份的受经济影响的就业公司职员达到3万6千人,然而,一些分析显示应该达到5万甚至10万德裁员。

En janvier 26.000 emplois avaient disparu après une première estimation à 20.000.
在1月份预测2万人之后,相继有2万六千人"消失"

Le taux de chômage ne bouge pas en février : il reste à 9,7% de la population active américaine.
2月份失业率没有变淡,依然停留在占美国活动人口的9.7%

Le ministère du travail indique par ailleurs qu’il lui est impossible de déterminer précisément l’effet des chutes de neige sur les chiffres de l’emploi de février, et laisse entendre que le nombre des destructions du mois pourraient être revu en hausse en mars.
劳动部部长另外还指出他不可能详细地确定这组如同雪崩一样的2月份雇员数据,和不顾三月份殃及人数将可能重新增长的耳闻。

Le marché américain de l’emploi enregistre donc un nouveau bon résultat; cependant si les licenciements ralentissent, les embauches ne repartent pas et Washington table sur un chômage très élevé pour toute l’année 2010.
所以美国就业市场标明了一个新的结果:如果解雇变少,那些雇主就不会重新安排(雇人),对于2010年全年来说,美国也会有非常严重的失业

0603Emplois supprimés par l\'économie américaine.rar

739.45 KB, 下载次数: 41, 下载积分: 战斗币 -1

2010-3-6 12:19:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2010-3-6 13:43:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这份听力材料很明确 谢谢楼主 多多上传哦
2010-3-6 14:49:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 shanda102776 于 2010-3-7 01:40 编辑

原文
On craignait que le mauvais temps des mois de janvier et de février se fasse durement sentir sur les chiffres de l’emploi aux Etats Unis
美国的就业市场, 一月份和二月份的就业数字不禁令人捏把冷汗.

: ça n’a pas été le cas : selon les chiffres publiés vendredi après-midi par le département américain du travail, le nombre d’emplois détruits par l‘économie américaine au mois de février se monte à 36.000 alors que certains analystes s’attendaient à 50.000 voire 100.000 suppressions.
根据美国劳动署在星期五公布的一组数据,2月份的受经济影响的就业公司职员达到3万6千人,然而,一些分析显示应该达到5万甚至10万德裁员。

En janvier 26.000 emplois avaient disparu après une première estimation à 20.000.
在1月份预测2万人之后,相继有2万六千人"消失"

Le taux de chômage ne bouge pas en février : il reste à 9,7% de la population active américaine.
2月份失业率没有变淡,依然停留在占美国活动人口的9.7%

Le ministère du travail indique par ailleurs qu’il lui est impossible de déterminer précisément l’effet des chutes de neige sur les chiffres de l’emploi de février, et laisse entendre que le nombre des destructions du mois pourraient être revu en hausse en mars.
劳动部部长另外还指出他不可能详细地确定这组如同雪崩一样的2月份雇员数据,和不顾三月份殃及人数将可能重新增长的耳闻。

Le marché américain de l’emploi enregistre donc un nouveau bon résultat; cependant si les licenciements ralentissent, les embauches ne repartent pas et Washington table sur un chômage très élevé pour toute l’année 2010.
所以美国就业市场标明了一个新的结果:如果解雇变少,那些雇主就不会重新安排(雇人),对于2010年全年来说,美国也会有非常严重的失业
2010-3-6 21:06:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

顶完睡觉觉
2010-3-7 01:38:32

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部