本帖最后由 shanda102776 于 2009-1-22 22:42 编辑
En Chine, les retraites sont menacées par l'"enfant unique"
"La Chine va avoir un problème pour financer sa transition démographique", explique Monika Queisser, experte à l'OCDE. Selon les estimations des Nation-unies, le pays devrait voir ses retraités tripler d'ici à 2050 pour atteindre 31 % de la population totale (près de 435 millions de personnes). "Les réformes mises en oeuvre depuis 1997 (un système de base par répartition accompagné d'une possibilité d'épargne personnelle) vont dans le bon sens, mais la politique de l'enfant unique rend le système par répartition fragile", prévient Mme Queisser.
“中国将会面临资助人口过渡的问题。”OCDE组织成员,MONIKA QUEISSER解释到。据NATION-UNIES的估计,到2050年中国将会看到其失业人数将会达到占总人口31%的比重。也就是近4亿3千5百万的人。“自1997年以来,改革(依照人口储蓄能力进行分配的体制是这个改革的基础)实行的非常有成效,但是独生子女政策使分配体制变的毫无意义(脆弱不堪)。QUEISSER说道 。
__________________分析,仅供参考__________________
1 . un problème pour financer sa transition démographique
financer 财政方面的资助
un probleme du financement pour sa.....这样写不好。
2.voir ses retraités tripler d'ici à 2050 tripler d'ici
3倍于现在。。经典!
比较关系不再运用
PLUS 3fois que maintenant ..
3.Les réformes mises en oeuvre depuis 1997 (un système de base par répartition accompagné d'une possibilité d'épargne personnelle) vont dans le bon sens, mais la politique de l'enfant unique rend le système par répartition fragile",
这段话我考虑了将近有半个小时,为什么? 因为里面有很多有意思的地方值得捉摸,大家一起来看一下吧
#Les reformes mises en oeuvre depuis 1997。。。vont dans le bon sens
“自1997年改革实行以来”这样翻的话后面的VONT 就接不上了。
#un système de base par répartition accompagné d'une possibilité d'épargne personnelle
这里是SYSTEME DE BASE 而不是 BASE DE SYSTEME 所以不能翻成"体制的基础是。。" “XX基础的体制”
POSSIBILITE 不是指可能性,而是能力
_____________________________________ |