找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: shanda102776

【30“新闻+听力MP3】27日听力放出

380
回复
40811
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

呵呵~
2009-1-19 13:49:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

拉下了一个月的进度,我要努力在努力跟进!
2009-1-20 21:44:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哈哈,浏览了一下,还好,没有拉下很多,原来lz去旅游了,呵呵,现在开学了,要加油呀!
2009-1-20 21:55:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

睡觉前再看一遍  呵呵  谢谢你
2009-1-20 23:30:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 shanda102776 于 2009-1-21 01:38 编辑

En Chine, les retraites sont menacées par l'"enfant unique"


En Asie, la gestion du vieillissement de la population devient urgente. D'ici à 2015, la proportion des plus de 65 ans devrait atteindre 17 % de la population totale (contre 6 % aujourd'hui). D'après les observateurs, la transition démographique (allongement de l'espérance de vie accompagné d'une baisse des naissances) se déroulera sur une génération, alors qu'elle s'est étendue sur un siècle en Europe et en Amérique du Nord.
在亚洲,人口老龄化的问题日趋严重。在2015年,65岁以上的人口将达到17%的总人口数,而今天却只有6%。据观察者报导,人口的演变


  Dans un rapport publié le 7 janvier, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) appelle ainsi les Etats de la région à "moderniser de façon urgente" leurs systèmes de pension afin d'assurer des retraites "pérennes et suffisantes" à leurs travailleurs. Dans des pays où la responsabilité filiale est, par tradition, importante, la mise en place de régimes de retraite est parfois très récente. Beaucoup de pays du continent ont attendu la fin des années 1990 pour mettre en place leur système de pension.
在1月7号出版的报道中,经济合作发展组织呼吁地方政府 政策现代化刻不容缓 这些政府的退休金政策为了保证退休员工长久和充足的退休金。在一些国家,子女的传统责任是非常重要的, 启用退休金政策却是最近的事。许多欧洲国家一直等到1990年才开始实行他们的退休金政策。


Aujourd'hui, trop peu de travailleurs asiatiques sont couverts par un système de pension. Dans les pays occidentaux, 70 % de la population active reçoit, en moyenne, une pension au moment de la retraite. Cette proportion n'est que de 18 % en Asie de l'Est, et inférieure à 8 % dans des pays comme le Pakistan, l'Inde ou le Sri Lanka.
今天,很少的亚洲工人享受着这项政策。在西方的国家,平均70%的退休员工可以领到退休金。但这个比例在东亚只有18%,更有些甚至低于8%如巴基斯坦,印度,斯里兰卡。


Pour la Chine, un précédent rapport de l'OCDE datant de 2007 estime que "le taux de couverture parmi les employés dans les secteurs urbains demeure en dessous de 50 %", tandis que les zones rurales restent "en dehors du système de retraite national". Selon cette étude, "la population restera encore dépendante pendant de nombreuses années des pensions de vieillesse fournies par l'aide de la famille".
对于中国来说,先前的一份2007年OCDE的报道评估到“即使对于在城市工作的员工来说 ,退休金政策的覆盖率仍然小于50%”然而在农村依然“徘徊于该政策之外|”关于这份研究“中国的居民将还是停留在依靠数年以来一直依靠的养老补助金政策”

Les travailleurs migrants ne peuvent toujours pas transférer la totalité de leur épargne retraite lorsqu'ils quittent une province. Conscient du problème, le gouvernement chinois s'apprête à étendre la couverture nationale du système des retraites à l'ensemble de la population rurale et migrante.
当外来打工者离开打工地的时候,他们依然不能转移所有的退休储备金。不过中国政府也意识到了这个问题,将准备就全国各地城市农村铺开更广的退休金政策。

未完
________________________________________

Transition nf.过渡
Regime  nm政策
Demeurer  vi 依然
Rural nm乡村
Les travailleurs migrants 外来打工者
Conscient du probleme 意识到问题
S’apprête a准备好
___________________
source le monde

注意:
PS 这篇文章偏政治多一点了,其中有几句话想了好长时间才稍微有点眉目
如"le taux de couverture parmi les employés dans les secteurs urbains demeure en dessous de 50 %", 这里TAUX DE COUVERTURE  一开始就没明白,是什么TAUX,后来才知道,是上文所讲的那个 政策的覆盖率
2009-1-21 01:35:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

感谢lz孜孜不倦的辛勤劳动!小妹以后会每天光顾!~(*^__^*) 嘻嘻……
本人法语还很烂,不过对翻译有着很高的热情,希望能多向lz学习!

第一段没翻完,按自己的理解翻译了一遍,有错误或不同意见的话请指出哦

在亚洲,人口老龄化的问题日趋严重。在2015年,65岁以上的人口,比起现在总人口数的6%,将达到17%。考察人员认为,在一代人中,会出现人口的过渡(伴随着预期寿命的延长的是低出生率);而这种人口过渡情况已经在欧洲与北美持续了一个世纪。
2009-1-21 03:07:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

D'ici à 2015, la proportion des plus de 65 ans devrait atteindre 17 % de la population totale (contre 6 % aujourd'hui).
因为有D'ici à 2015,可以把整个句子拆译为
如今,65岁以上的人口占总人口数的6%,可到了2015年,该比率将到达17%。
这样会不会比较清晰?
2009-1-21 03:09:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第二段
l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) 对应的英文是(the Organization for Economic Cooperation and Development),如果忘了法语的形容词很多情况下放在名词后面的话,翻译时就会忘了把économique放在前面,不过因为économique用的是复数,当然也可以推断。不过如果有常识的话,应该知道这个组织吧(可惜我没常识,呵呵)。
为此(ainsi是连接上下文的过渡词,还是保留比较好吧?),在一月七日的报道中,经济合作发展组织呼吁地方政府刻不容缓(lz这个词用得很好~)地升级退休金系统(moderniser是现代化的意思,可是这里意译成升级会不会浅显?),以向劳动者保证持续充足的退休金。有些国家还保持着子女对父母承担责任的传统,它们启用(lz很专业的词语)退休金政策的历史并不长(反译会不会好点?)。欧洲许多国家也直到二十世纪九十年代底才开始实行退休金政策。(des années 1990,用的是复数,不应该简单理解成1990年吧?)
自己在lz翻译的指导下学到很多哦,呵呵,继续加油!!!
2009-1-21 04:04:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第三段
Lz把sont couverts par 化被动为主动,处理得很漂亮
Dans les pays occidentaux, 70 % de la population active reçoit, en moyenne, une pension au moment de la retraite.对这句的理解,觉得应该是:在西方国家,平均70%的劳动人口在退休时能领到退休金。

第四段
根据ocde于07年对中国退休金情况的报道(根据上学文增译了),“城市工人的退休金覆盖率(lz的理解很到位~!)低于50%,而农村工人则不享受国家退休金政策”。这份研究表明,中国人口在很长一段时间内仍将继续依靠家庭成员对稠密的老龄人口的资助。

外来工离开工作的省份时,往往不能完全转移他们退休储备金(太佩服lz的专业词汇了!)。中国政府意识到该问题后,决定在全国范围内(包括对农村人口与外来劳工)实施退休金政策。

再次感谢lz提供这么好的练习,希望以后继续切磋学习!
bonne journee!
2009-1-21 04:33:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

恩 很佩服很佩服
2009-1-22 10:11:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

159# amelia-fly


谢谢,你的留言使我开始重视翻译的质量而不是数量。
2009-1-22 22:19:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 shanda102776 于 2009-1-22 22:42 编辑

En Chine, les retraites sont menacées par l'"enfant unique"



"La Chine va avoir un problème pour financer sa transition démographique", explique Monika Queisser, experte à l'OCDE. Selon les estimations des Nation-unies, le pays devrait voir ses retraités tripler d'ici à 2050 pour atteindre 31 % de la population totale (près de 435 millions de personnes). "Les réformes mises en oeuvre depuis 1997 (un système de base par répartition accompagné d'une possibilité d'épargne personnelle) vont dans le bon sens, mais la politique de l'enfant unique rend le système par répartition fragile", prévient Mme Queisser.

“中国将会面临资助人口过渡的问题。”OCDE组织成员,MONIKA QUEISSER解释到。据NATION-UNIES的估计,到2050年中国将会看到其失业人数将会达到占总人口31%的比重。也就是近4亿3千5百万的人。“自1997年以来,改革(依照人口储蓄能力进行分配的体制是这个改革的基础)实行的非常有成效,但是独生子女政策使分配体制变的毫无意义(脆弱不堪)。QUEISSER说道 。

__________________分析,仅供参考__________________
1 . un problème pour financer sa transition démographique
  financer 财政方面的资助
  un probleme du financement pour sa.....这样写不好。

2.voir ses retraités tripler d'ici à 2050 tripler d'ici  
  3倍于现在。。经典!
  比较关系不再运用
  PLUS 3fois que maintenant ..

3.Les réformes mises en oeuvre depuis 1997 (un système de base par répartition accompagné d'une possibilité d'épargne personnelle) vont dans le bon sens, mais la politique de l'enfant unique rend le système par répartition fragile",
  这段话我考虑了将近有半个小时,为什么? 因为里面有很多有意思的地方值得捉摸,大家一起来看一下吧

#Les reformes mises en oeuvre depuis 1997。。。vont dans le bon sens
“自1997年改革实行以来”这样翻的话后面的VONT 就接不上了。


#un système de base par répartition accompagné d'une possibilité d'épargne personnelle

这里是SYSTEME DE BASE 而不是 BASE DE SYSTEME 所以不能翻成"体制的基础是。。" “XX基础的体制”

POSSIBILITE 不是指可能性,而是能力


_____________________________________
2009-1-22 22:37:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

少而精,大家才愿意看吧..呵呵
2009-1-22 22:39:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

大家多交流,多切磋
2009-1-22 22:40:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

(依照人口储蓄能力进行分配的体制是这个改革的基础) (un système de base par répartition accompagné d'une possibilité d'épargne personnelle)

système par répartition  法国的退休制度
épargne personnelle -- système par capitalisation 美国 的

得斟酌一下
2009-1-22 22:45:16

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部