找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: hcwz907

句子不明白,求解答!

187
回复
17702
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2012-1-6 09:41
la mise à disposition des informations structurées issues des moyens informatiques classiques et ...

issu 是形容词,意为 “来自于,出自,起源于....”,在这里修饰的是 les informations (不确定的时候可以从性数配合分析出来)
2012-1-6 15:56:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2011-12-12 18:21
大家就交流交流好了~别太较真啦~有不同的见解就大家分享,共同进步嘛~

难得有人免费给解释,我就好高兴 ...

Sacha 说得有道理,兼听则明, 以免受误导
2012-1-6 16:54:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2012-1-6 09:41
la mise à disposition des informations structurées issues des moyens informatiques classiques et ...

La mise à disposition des informations structurées issues des moyens informatiques classiques et des informations non structurées issues des référentiels de connaissances par l’intermédiaire des outils de diffusion permet non seulement de réduire la subjectivité mais aussi de « tracer » toutes les raisons d’une décision

这个句子的主语是
La mise à disposition des informations (...) (et des informations....) permet (non seulement) de ... (mais aussi de ...)

(...) 信息的提供, 使得..得以实施.

la mise a disposition de 后面 名词是复数 les informations 所以 La mise à disposition des informations
有 2 种 一个是 structurées 有结构性的信息 另一个是 non structurées 非结构性的信息.
它们各自又有 issues (de) (阴性复数) 可以看成是 qui sont issues (de) (原形是 être issu de..)
表示它们的来源, 来自于...源于...

les moyens informatiques classiques (借助于) 传统的/固有的 电脑计算机的方式

les référentiels de connaissances par l’intermédiaire des outils de diffusion 借助于散播工具的媒介作用而形成的认知参照体系.

谓语动词是 permettre de ...
它后面 宾语是 两个部分
non seulement .. mais aussi de...
不仅仅... 而且还...

réduire la subjectivité 减少模糊概念 减少疑惑点.
« tracer » toutes les raisons d’une décision 记录各种决策的轨迹 使其有规("轨")可循("寻").



2012-1-7 04:27:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2011-12-12 18:21
大家就交流交流好了~别太较真啦~有不同的见解就大家分享,共同进步嘛~

难得有人免费给解释,我就好高兴 ...

没问题.
反正我很坦然.

嘴长在别人身上.

我是来学习的.

只要大家学习有所收获 就OK了.

别人爱怎样 是他们家的"洋葱".
呵呵...


2012-1-7 04:38:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-1-7 11:27
La mise à disposition des informations structurées issues des moyens informatiques classiques et ...

La complication a surgi  avec le nombre incalculable d'interactions, d'inter-rétroaction s, et du fabuleux  enchevêtrement  qui ne pouvait être computé même par le plus puissant ordinateur, d'où le paradoxe de Niels Bohr disant: « Les interactions qui maintiennent en vie l'organisme d'un chien sont celles qu'il est impossible d'étudier "in vivo".

这个句子我又看晕了。。。求解啊~~~

O(∩_∩)O谢谢~
2012-1-11 00:03:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2012-1-11 00:03
La complication a surgi  avec le nombre incalculable d'interactions, d'inter-rétroaction s, et du ...

La complication 情况的恶化 a surgi  avec le nombre incalculable d'interactions 随着无数数不清的交叉作用而突显出来, d'inter-rétroactions, 还有内部之间的退化反应, et du fabuleux  enchevêtrement  qui ne pouvait être computé même par le plus puissant ordinateur 以及即使用最快的计算机也无法统计计算的 出了名(糟糕)的混杂情形, d'où le paradoxe de Niels Bohr disant 所以就有了 Niels Bohr 波尔说的那句具有某种(貌似)矛盾的名言: « Les interactions qui maintiennent en vie l'organisme d'un chien 在一只活狗(身上)能维持它存活的各种交叉相互作用sont celles qu'il est impossible d'étudier "in vivo" 恰恰也是无法用"活体"进行研究的.

===
不是学生物专业的, 只是字面大意. 用来帮助理解.
2012-1-11 06:34:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-1-11 13:34
La complication 情况的恶化 a surgi  avec le nombre incalculable d'interactions 随着无数数不清的交 ...

en vertu de quoi il lui est delivre le present titre pour en jour avec les droits et prerogatives qui y sont attaches

这个句子什么意思呢?没看懂啊,好像很多词组什么的。。。

O(∩_∩)O谢谢~
2012-1-14 15:18:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-1-14 16:39 编辑

délivrer 这个动词 是 使得...得以释放 的意思.
il lui est délivré de .... 这里 il 是无人称代词. 是指一件事情或现象或一个事实.
en vertu 是 在道德方面上的.
这里有个倒置结构.
en vertu de quoi il lui est délivré 实际上这一个整体是整个句子的主语.
它本身有倒置. en vertu 被前置了. 可以理解为 "它所释放出的道德内涵"
句子的谓语动词是 présenter.
主语 le présente  这前面的 le 是间接宾语代词 意思是 "向他展示出了"
titre 是presenter 的直接宾语.
相对于titre 来说. être en jour  (avec...)就是不失时效地. 没有落后或过时. 也就是根据具体变化而得以及时反映的.

les droits et prérogatives qui y sont attachés 这里 qui 是引出一个修饰前面droits 和 prerogatives 的定语从句. 这个从句又是一个被动语态的形式 也不妨看成是一个动词过去分词作形容词的结构. y 是代词. 意思是 "与之紧密相连的.不可分的特权和权利"


所以这个整句话的大意就是
在它上面所反射出的道德层面的内涵使得与之紧密联系着的特权和权利对他做出了相应的展现.

===
这句话的确很绕口. 其实对初学法语的来说. 还是有些难度的.
我的解释. 仅仅是参考.



2012-1-14 16:37:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 hcwz907 于 2012-1-15 23:01 编辑
lao-zhang 发表于 2012-1-14 23:37
délivrer 这个动词 是 使得...得以释放 的意思.
il lui est délivré de .... 这里 il 是无人称代词. 是 ...


En quoi l'approche par la complexité est-elle plus adaptée aux sciences humaines et sociales?
这个句子什么意思?en quoi怎么理解呢?

Peut-on avoir une lecture systémique de l'approche "spinoziste" de l'Etat. Approche résumée par la phrase suivante : "« La fin de l’État n’est pas de faire passer des hommes de la condition d’êtres raisonnables à celle de bêtes brutes ou d’automates, mais au contraire il est institué pour que leur âme et leur corps s’acquittent en sûreté de toutes leurs fonctions, pour qu’eux-mêmes usent d’une raison libre, pour qu’ils ne luttent point de haine, de colère ou de ruse, pour qu’ils se supportent sans malveillance les uns les autres. La fin de l’État est donc en réalité la liberté »

这段话也看得好晕。。。

非常 感谢~
lao-zhang
2012-1-15 23:15
不好意思. 最近有很多事情要忙. 这样大段的文字. 我暂时没有办法好好答复. 
2012-1-15 15:46:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-1-14 23:37
délivrer 这个动词 是 使得...得以释放 的意思.
il lui est délivré de .... 这里 il 是无人称代词. 是 ...

Le vrai est-il ce que l’on voit, ce que l’on interprète ou ce que l’on dit?

这个l’on是什么语法呢?不是很明白,经常看到这个

谢谢~
2012-1-15 19:01:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2012-1-15 19:01
Le vrai est-il ce que l’on voit, ce que l’on interprète ou ce que l’on dit?

这个l’on是什么语 ...

Que l'on 就是 qu'on 只是因为发音 que l'on 会更好些. 所以往往比较讲究的法语, 用 que l'on 来替代 qu'on.
2012-1-15 23:12:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

En quoi l'approche par la complexité est-elle plus adaptée aux sciences humaines et sociales?


这个问题 如果 答案是 A 的话, 那么这个句子正常的顺序可以是
L'approche par la complexité (, elle) est plus adaptée aux sciences humaines et sociales en A.
主语是 l'approche , 它在后面被 elle 指代.
en... 是指在...方面上. 具体表现在...上. 在...领域里.

L'approche par la complexité  是指因为都很复杂而互相贴近. 因为都是复杂的, 所以具有的同类性.
... est plus adaptée 显得更为适合于... 更加符合...

所以这句话问的是
从哪些方面可以(恰如其分地)说人文学和社会学都因为很复杂而具有一定的同类化呢?


===
抛砖引玉 而已.
有不对的地方. 挨砖也没什么.


2012-1-15 23:57:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-1-16 06:57
En quoi l'approche par la complexité est-elle plus adaptée aux sciences humaines et sociales?

谢谢~

新年快乐啊~龙年大吉大利~
2012-1-22 09:23:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

新年快乐. 学习进步!
2012-1-22 17:28:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-1-23 00:28
新年快乐. 学习进步!

Peu importe le vocable retenu, qu’il s’agisse de l’internationalisation, de la mondialisation ou de la globalisation, la réalité économique, monétaire et financière, révèle et impose à chacun d’entre nous, toutes ses dimensions internationales.

红色部分是什么意思啊?O(∩_∩)O谢谢~
2012-1-23 09:51:08

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部