找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: hcwz907

句子不明白,求解答!

187
回复
17708
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-3-6 19:58
我觉得不用加.
因为原作者要把句子一气呵成地表达. 关键是 balayer 和 les rumeurs 是直接对应的.
不过,  ...

就是说两个名词可以同时出现在一个动词后面? un revers de la main 是什么意思?
2012-3-6 20:23:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

鹏公子 发表于 2012-3-6 20:23
就是说两个名词可以同时出现在一个动词后面? un revers de la main 是什么意思? ...

需要了解的是
balayer d’un revers de main
是一个俗语短句.
意思是轻而易举地一言蔽之.大而化小地处理掉. 避重就轻地...顺水推舟地...就坡下驴地..四两拨千斤地...
这种把很大的事情. 貌似很轻而易举地给瞒天过海掉了.

所以 这里的名词 不单独是名词 而是一个俗语短句. 它算是状语成分. 而另一个宾语成分的名词是另一个性质.
所以, 不是2个宾语名词. 而是一个是宾语. 另一个是状语短句的一个部分.



2012-3-6 22:56:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-3-6 22:56
需要了解的是
balayer d’un revers de main
是一个俗语短句.

就是说 balayer 本来是一个及物动词,les rumeurs 才应该是他的宾语,但是中间插入了 un revers de la mian 这个用来修饰 balayer 这个动词的 状语 (用de引导)  
翻译应该是 在一份简短的声明中,勒夫顺水推舟的处理了传闻,什么传闻呢? 那些关于明年夏天把他带到切尔西的传闻   
这么翻译么?
2012-3-6 23:12:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-3-6 22:56
需要了解的是
balayer d’un revers de main
是一个俗语短句.

d’un revers de main  我懂了  
易如反掌  就是这个意思吧 {:12_501:}
2012-3-6 23:17:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

鹏公子 发表于 2012-3-6 23:12
就是说 balayer 本来是一个及物动词,les rumeurs 才应该是他的宾语,但是中间插入了 un revers de la mi ...

现在, 你的理解是对的了.
就是这个意思.
这句话 就是说 他在一个极其简短的声明里, 宣布将在夏季把当事人派往该地, 从而让传言不攻自破.

具体措辞, 润色. 可以再加工. 大意是这样子.
2012-3-6 23:27:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-3-6 23:27
现在, 你的理解是对的了.
就是这个意思.
这句话 就是说 他在一个极其简短的声明里, 宣布将在夏季把当事人 ...

多谢老师
2012-3-6 23:31:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-3-3 16:59
ainsi, parlera-t-on de gestion stratégique sans qu’une formulation du concept fasse vraiment l’un ...

Quand on regarde la structure des besoins durables de financement, on s'aperçoit que le poste immobilisations corporelles. Ceci se justifie par le besoin d'infrastructures pour proposer des produits de qualité. Il faut également signaler qu'il est prévu d'acheter un véhicule utilitaire frigofique pour réaliser les approvisionnements nécessaires à l'activité courante du restaurant.

这段话有点混乱,可不可以给解说一下?谢谢~~~
2012-3-12 19:30:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2012-3-12 19:30
Quand on regarde la structure des besoins durables de financement, on s'aperçoit que le poste imm ...

这句话. 法语语法上 倒还不算太复杂. 主要是专业词汇多些.
Quand on regarde la structure des besoins durables de financement, on s'aperçoit que le poste immobilisations corporelles. Ceci se justifie par le besoin d'infrastructures pour proposer des produits de qualité. Il faut également signaler qu'il est prévu d'acheter un véhicule utilitaire frigofique pour réaliser les approvisionnements nécessaires à l'activité courante du restaurant.
当我们观察财务长期需求结构时, 就会发现都是一些可动型的资产岗位.(这个专业词汇我不知道, 只知道他说的是那些可以移动可以变动的财物), 原因就在于需要构建一个可以提供高品质产品的结构, 同时也要提一句, 按照预算, 要购置一部可以制冷的运货车, 用来给餐馆日常购货.

仅仅是大意. 不很全面. 用作参考之用.
2012-3-12 20:31:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-3-13 03:31
这句话. 法语语法上 倒还不算太复杂. 主要是专业词汇多些.
Quand on regarde la structure des besoins d ...

il suggère  la création d'équipes de travail qui se concentreront sur ces tâches.

这句话怎么分解呢?O(∩_∩)O谢谢~
2012-3-13 12:39:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2012-3-13 12:39
il suggère  la création d'équipes de travail qui se concentreront sur ces tâches.

这句话怎么 ...

他建议建立一个工作小组专门负责这些工作.

il suggère  la création d'équipes de travail
他建议成立一个工作小组
qui se concentreront sur ces tâches 是定语从句 修饰这个 工作小组
专管这一摊,
2012-3-13 14:37:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-3-13 21:37
他建议建立一个工作小组专门负责这些工作.

il suggère  la création d'équipes de travail

je suis partie d’un constat qui, en étant élargi me permettra de définir ma problématique.

这个句子是什么结构,没看懂…怎么会有个qui出现的?

O(∩_∩)O谢谢~
2012-3-25 15:43:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hcwz907 发表于 2012-3-25 15:43
je suis partie d’un constat qui, en étant élargi me permettra de définir ma problématique.
...

Je suis partie de + qqch
意思是 我原以为... 我之前已经相信...了

je suis partie d’un constat
意思就是 之前,我根据我所观察到的和得到的信息而相信了. 而这些... (会在你没有抄的句子后面里表述)
en etant elargi me permettra de definir ma problematique
这是一个插入语. 它是一种状语. 补充介绍主句思想的原用, 过程... 它可以单独先拿出去, 把这两个逗号之间的句子先不管它, 先把主句看明白. 然后再研究这个补充句子.
en etant elargi 是动名词主语. 表示"在..状况下," "(我)在...情况下" "将自己变更广泛些这本身/与此同时", 也有 "在...的同时"
这个是主语, 当作一个名词句子来看待.
而 ceci me permettra de ... 意思是 这 (前面的主语) 将可以让我...
définir ma problématique 是宾语. 动词变成名词去理解. 意思是将我的课题得以明确/清晰/定位.

所以 你抄的句子主句并不完整, 你要自己再看看接下来的部分,
一个插入句, en + 动词分词 做名词主语.
而 definir.. 是动词原形做宾语名词用.

2012-3-25 19:26:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-3-26 02:26
Je suis partie de + qqch
意思是 我原以为... 我之前已经相信...了

我想问一下,法语怎么讲“讲到...,不得不先说明/提及...”?

写文章比较常用的类似的句型在哪里能找到呢?

非常感谢O(∩_∩)O~
2012-4-2 20:47:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-4-3 10:20 编辑
hcwz907 发表于 2012-4-2 21:47
我想问一下,法语怎么讲“讲到...,不得不先说明/提及...”?

写文章比较常用的类似的句型在哪里能找到 ...

这个问题, 问得很好.
学习法语, 怎样有效地提升语言组织能力. 主动把一些句子架构用比较好的法语来表达, 实际上是一个看上去容易, 其实很需要功夫的过程.
可惜. 我也觉得这是我在努力寻找的.
我至今也还没有找到.

至于 "讲到... 不得不先要说明/提到..."
我觉得答案似乎不是唯一的. 比如
"avant de développer/examiner /étudier/ voir du près de  <sujet A>,
il est incontournable / indispensable / primordial  de connaitre <sujet B>."

"il est impossible / impensable / inévitable de parler de <B> avant d'aller plus loin sur le sujet <A>"   

不过, 之前 往往也会加一个引子. 比如
Il est évident que..
A noter que...
Notons le fait que...
En fait...
Évidemment...
Certainement,
Manifestement,

On ne peut pas parler de <A> sans une pensée de <B>.

Avant d'aller plus loin sur <A>, à voir incontourenablement  <B>.

法国人往往更喜欢长句. 而中文往往讲究简练.

  
2012-4-3 05:58:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-4-3 12:58
这个问题, 问得很好.
学习法语, 怎样有效地提升语言组织能力. 主动把一些句子架构用比较好的法语来表达,  ...

en quoi? dans quelle mesure? par quels moyens? comment?

这几个提问方式的意思是不是一样的?

例如
en quoi la société peut-elle être révolutionnaire?
dans qulle mesure on peut dire que la société est révolutionnaire?
这两个句子意思是否一样

谢谢~
2012-4-4 19:03:06

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部