找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 深海澜

高手请进 ORZ

162
回复
11672
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

求解这句:
Je ne suis pas du genre à vivre aux frais de l'Etat
2010-12-18 01:08:54

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-18 04:38:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 深海澜 于 2010-12-20 01:01 编辑

张老师 请问这两句的正确表达方式:
老板很重视他,同事们却很看不起/鄙视他
感谢你热情洋溢的来信
弥补感情空白
弥补公司的损失(这里的弥补可以用rattraper么)


2010-12-20 00:34:32

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-20 16:47:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhangzhanming 发表于 2010-12-12 14:04
又一次问到点子上了.
这里 s 一定要发音.
否则会造成一种误解的可能. plus 表示"更多" "再..."的时候 s  ...

借这个帖子问张老师个问题,有人问我来法国多久了,我的回答是两年多一点,un peu plus de deux ans, 这里的s发音吗?它表示是更多的意思吗?

还有就是,从我学法语就没弄明白过PLUS 的S 什么时候发音,什么时候不发音,您能给我系统的解释下吗?
2010-12-22 17:27:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhang.zhan.ming 发表于 2010-12-20 16:47
老板很重视他,同事们却很看不起/鄙视他
Le patron lui estime beaucoup, mais il est très mal perçu  ...

老板很重视他,同事们却很看不起/鄙视他
Le patron lui estime beaucoup, mais il est très mal perçu par ses collègues

张老师,为什么这句用LUI 而不用LE呢?

而且,这两句的主语指的不是一个人,第一句的主语是PATRON,第二句的IL 指的是另一个人,这样说不会产生误会吗?
Il est estimé fort par son patron, mais très mal perçcu par ses collègues. 这样说可以不?
2010-12-22 17:43:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LS这问题问的,张老师想怎么用就怎么用, 习惯就好了  {:13_516:}
2010-12-22 18:47:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

prosternation devant Maitre Zhang
2010-12-22 21:52:30

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-23 00:41:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhang.zhan.ming 发表于 2010-12-23 00:41
Il est estimé fort par son patron, mais très mal perçu par ses collègues.
完全可以.

祝张老师及同学们圣诞快乐~
写了段文字 请张老师纠错
j'espère pas abasourdir à pro. Zhang(“希望不要把张老师雷倒”,这么说是否正确?)

dès tu entre dans ma vie qu'elle été être profondément bouleversée, comme une illusion. je sais que des fois, non, souvent je suis emotionnelle par les questionnements de patron, par les empêchés et les obstacles de travail, masi tu dois savoir qu'en dedans je suis tj moi meme, je changerai plus que jamais! A cause de ton expression deprimé, je voulais me détruire, je voulais t'abandonner, mais j'arrive pas à refouler mes emotions ni penser à toi . Bon, parles plus moi de toi  authentiquement et sincerement  
(ps: article imagniaire)

请问 口语中常听到的tu parles?! 这句是否与“tu rigole"意思相同
上段中“当我看见你沮丧的神情”被我译成了“A cause de ton expression deprimé” 是否合适?

2010-12-23 00:59:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

请问  下面几句的正见
elle avait cherché à se valoriser elle-même sur le plan social - rôle habituellement tenu par le père

Si j'avais eu une plus forte estime de moi, j'aurais atteint mon but.   
(Il est estimé fort par son patron, mais très mal perçcu par ses collègues. 这两句彩色部分意义相同么?)

elle sait maintenant qu’on est jamais victime que de soi-même   

c'est une finesse de raison qui s'evapore
2010-12-23 01:07:41

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-23 01:19:38

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-23 01:27:25

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-23 03:38:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhang.zhan.ming 发表于 2010-12-23 01:27
plus 里 s 的发音. 记得有人曾经很系统地解释过.

原则上, 表示 更多, 多于... 的时候, s 应该要有发音或 ...

如果以前有人讲过,那我好好找找。
我是刚开始来这个板块的,所以对以前的帖子不是很了解。

对于那些冷嘲热讽的人,张老师你别在意,我也弄不明白他为什么不肯纠正错误反而要嘲讽别人,反正我们看帖是想学点东西,学到了东西就达到了目的,随他去吧。

我觉得收获还是不小的
2010-12-23 03:50:00

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部