找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: ilciparis

ILCI 法语老师为您解答法语问题+口语教程

396
回复
37513
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

本帖最后由 xxyyzz0224 于 2010-11-8 20:32 编辑

Bonjour Monsieur,

Pouvez-vous m'expliquer la différence entre

"je vous adresserais" et " je vous contacterais" ?
Merci .

c'est le lien http://bbs.xineurope.com/thread-1228065-1-1.html
2010-11-8 20:31:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xxyyzz0224 发表于 2010-11-8 20:31
Bonjour Monsieur,

Pouvez-vous m'expliquer la différence entre

Les deux verbes sont très différents l'un de l'autre

En général, on utilise le verbe "adresser" lorsqu'on envoie quelque chose, ou qu'on considère le destinataire d'une parole ou d'un document.
"Je vous adresserai une lettre" (la lettre vous est destinée), "Cette critique est adressée au président" (la critique est destinée au président)
On utilise "contacter" pour tout ce qui concerne la communication (téléphone, mail, lettre....)
2010-11-9 09:54:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-11-9 10:01:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

仁者见仁,智者见智。欢迎同学多多提意见。
2010-11-9 11:27:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-11-10 14:22 编辑

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.      从其交友,知其为人
Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre.        现在让他一步,他会得寸进尺。
Aux grands maux les grands remèdes.           重病要用重药治。
Erreur n'est pas compte.          错误总是可以改正的。
N'avoir ni foi ni loi.                无法无天
Jamais deux sans trois.             有两次必有第三次。
(Il n'y a )Point de roses sans épines.            哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)
Tel maître,tel valet.              有其主必有其仆。
Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.            各有所好。
La prudence est mère de sûreté.            谨慎是安全之母。
Jeter des perles devant les pourceaux.              把珍珠投在猪前。明珠暗投。
Qui se ressemble s'assemble .         物以类聚,人以群分。
Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu.          物归其主。
Il n'est point de sot métier.              行行出状元。
A chaque oiseau son nid est beau.           金窝银窝不如自己的草窝。
Le jeu ne vaut pas la chandelle.             得不偿失。
Chose promise,chose due.              言而有信。
Aide-toi, le ciel t'aidera           自助者天助
Aller selon le vent                  看风使舵 随机应变
Ami au prêter,ennemi au rendre               借钱时是朋友 换钱时是敌人
Ami de chacun, ami d'aucun                  滥交无朋友
Ami de plusieurs ,ami de personne              交友太广的人对谁都不是朋友
Amis de bouche ne valent pas une mouche               酒肉朋友不及一只苍蝇
2010-11-10 14:19:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个帖子很经典。 赞一个!Un grand merci à Prof. Sylvain!
2010-11-12 11:33:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢同学的表扬,我们会再接再厉的!
2010-11-12 11:49:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如何区分 "未完成过去式" 与 "复合过去时" :
* 复合过去时和未完成过去时的相同点,都是属于过去的,已经发生的时态。
* 区别:复合过去时强调“点,瞬间”这样的概念,例如,我昨天收到一份礼物,这个收,就是以瞬间可以完成的动作。

未完成过去时多用于状态的描写。“有延续性的感觉”昨天的月亮很圆,很亮。这样描写的句子,月亮不会只亮一下,圆一下啊。就用未完成过去时

两种时态放在一起的例子:比如:我离开的时候她还在哭。这个句子里,离开是一下就完成的动作,用复合过去时,而描写“她”的状态,是她一直在哭。

如果和英语比较的话:
未完成过去
1。相当于英语的was doing:过去正在做的事
2。相当于英语的used to do:过去经常做的事
3。用于背景描写:比如从前有座山,山上有做庙

复合过去时
1。相当于英语的did:过去某一点做完了的事
2010-11-12 11:54:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"复合过去时" 和 "未完成过去式"  例句示范 :

复合过去时更倾向于表示动作的完成,而未完成过去式表示过去的状态的描述
- 我们在表述现在时的时候,其实是分动作和状态的
* 状态:他正吃着呢。Il est en train de manger.
* 动作:他吃东西。Il mange quelques choses.
- 未完成过去式和复合过去时其实是两种和现在时的对应
如果则两件事都是发生在过去,就应该这样表述
1.他那时正吃着饭呢 Il mangeait.
2.他已经吃过饭了 Il a mangé.
例句一,表示过去状态的描述,是一种过去正在进行的动作,用未完成过去式
例句二,表示过去动作的完成,用复合过去时
2010-11-12 12:55:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-11-15 10:12 编辑

(生活词汇) 形容词位置不同意义不同
Adjectif
-ancien: l’histoire ancienne mon ancien professeur
(d’une autre époque) (que j’avais avant)
-bon: un soldat bon热心的乐于助人的 un bon soldat 善良老实的
-brave: un soldat brave 勇敢的 un brave homme 正直诚实的
-curieux: un élève curieux 好学的 un curieux élève 奇怪的
-dernier: l’année dernière le dernier mois de l’année
(qui précède cette année) (dans une série)
-différent: une question différente différentes personnes
(non semblable) (diverses)
-drôle: une histoire drôle une drôle histoire
(amusante) (bizarre)
-fier: un imbécile fier 骄傲的 un fier imbécile 十足的
-grand: un homme grand 高大的 un grand homme 伟大的
-maigre: un repas maigre 不太丰富的 un maigre repas 粗劣的
-méchant: une pièce méchante 有恶意的 une méchante pièce 蹩脚的
-même: le jour même 当天 le même jour 同一天
-pauvre: un homme pauvre 穷的 un pauvre homme 不幸的
-propre: une maison propre 干净的 ma propre maison属于我自己的
-seul: une personne seule 单独的 mon seul souci 唯一的
-simple: un soldat simple 天真单纯的 un simple soldat 普通士兵
-triste: un individu triste 悲伤的 un triste individu 狼狈的
2010-11-15 10:11:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

法语语法:关于"de”的用法总结
一、介词De可连接两个名词;并可与定冠词Le、les缩合成du、des:
1.表示所属关系,相当于英语的Of或名词所有格;
La porte du bureau (the door of the office)
Le sac de ma soeur (my sister's bag)
2.起修饰作用,de后的名词不用冠词;英语往往用形容词表示:
un manul de français (a French textbook)
un hôtel de province (a provincial hotel)
3.表示来自某个地方
venir de Shanghai

二、在否定句中,介词de代替直接宾语前的不定冠词或部分冠词:
Je n'ai pas de stylo. 我没有钢笔。
Ne bois pas d'eau froide. 别喝冷水。
- A-t-il un vélo? - Non, il n'a pas de vélo.
- Avez-vous des soeurs ? - Non, je n'ai pas de soeurs.

三、De 连接直接宾语及其表语:
Il me traita d'excellence. 他竟称我阁下。
La loi qualifie d'assassinat le meurtre avec prémédidation. 法律上称预谋凶杀为谋杀。

四、连接形式主语与实质主语:
Il vous convient de travailler chez France-Télécom. 你去法国电信工作为好。

五、de在叙述性文章中,表示动作的快速进展,增加活跃气氛,连接历史性(或叙述性)动词不定式与它的主语:
Aussitôt les ennemis de s'enfuir et jeter leurs armes. 敌人立刻四下逃窜,扔掉了武器。

六、de在指示代词ceci, cela, ce、疑问代词qui, que, quoi、 泛指代词personne, Pas un, rien, quelqu'un, quelque chose, chose, autre chose, grand-chose后面,用来连接修饰上述词类的形容词、分词或副词。
rien de plus simple
Sur qui d'autre jetteriez-vous les yeux? 你在看别的什么人吗?
Rien de plus 再也没有什么了。
Personne de refusé 谁也没有被拒绝。

七、de引导动词不定式,置于句首,做主语或宾语:
D'être tête à leur table les dérida. (M.prévost)头靠头地坐在桌上,使他们开心极了。
De porter atteinte au bonheur d'autrui, je n'y ai jamais pensé. 损害别人的幸福,我可从来没想到过。

八、de在être 后面,引导动词不定式做表语:
L'une des priorités de l'école du XXIe siècle est de garantir une initiation à l'Internet et au multimédia, en particuler aux élèves qui ne possèdent pas d'ordinateur chez eux. 21世纪学校的优先任务之一是保证学生了解因特网和多媒体,特别是保证那些在家里没有电脑的学生的学习。
注意:当实质主语是动词不定式时,不定式表语前不可加de
vouloir, c'est pouvoir. 有志者事竟成
Vivre, c'est combattre. 生活就是战斗

九、De与变位动词venir连用,构成最近过去式(le passé immédiat)
- Il y a longtemps que tu es là ? - Non, je viens d'arriver. 你在这儿呆了很久吗?- 没多久,我刚到。

十、De在avoir, être, il y a, posséder, rester, voir (包括voici, voilà), rencontrer, connaiître, remarquer, trouver, se trouver等的宾语或表语后面,有时用来引导形容词或过去分词来修饰它,以突出该形容词或过去分词的地位。De的这种用法,往往出现在具有数量概念的词语后:

Il y a trois soldats (de) blessés. 有3个伤兵。
Nous avons trois jours (de ) libres. 我们有3天空闲。

注意:

1)De 后面的形容词,过去分词要与所修饰的名词性数一致。
2)以上句中的de用不用皆可
3)当句字中有副代词en时,形容词或分词前必须加de
ll y en a deux de cassés. 有两块碎的。
4)和ne...que连用时,de不可省略:
Il n'y avait que le vieux caissier Sigismond de véritablement inquiet. 只有老出纳西吉肆蒙真正感到不安。

十一、 其余的一些零散用法小结:
1.复数形容词前的不定冠词des,一般改为de:
如des cartes postales / de jolies cartes postales
2.de表示份量,后面名词不用冠词,英语中有相同的表达方式:
如une tasse de café (a cup of coffee)
3.Plus de 后接基数词时,相当于英语的more than,
如:Il habite à plus de deux kiloètres de la gare.
4.de和en连用,可以表示渐进或递增,再如:
de porte en porte, de jour en jour
5.泛指代词chacun可由de引导补语,阴、阳性要与补语一致,相当于英语的each of
如:j'ai relu chacune de ces leçons.
6.les abords de / aux abords de 在•••••••••周围
如:les abords du lac sont très beaux.
2010-11-16 10:43:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

都德《最后一课》

Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment, l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs. Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes ; mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.


  那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。


En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la commandature ; et je pensai sans m’arrêter : “Qu’est-ce qu’il y a encore ?. Alors comme je traversais la place en courant, le forgeron Watcher, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria :

- Ne te dépêche pas tant, petit ; tu y arriveras toujours assez tot, à ton école !

Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.


  从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”

  当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。


D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, fermés, les lecons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du maitre qui tapait sur les tables : “ Un peu de silence ! “. Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu ; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez si j’étais rouge et si j’avais peur ! Eh bien ! Non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement :

- Va vite à ta place, mon petit Franz ; nous allions commencer sans toi.


  往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:“安静一点!”

  我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!

  可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。”


最后一课
J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre maitre avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous : le vieux Hauset avec son tricorne ; l’ancien maire ; l’ancien facteur ; et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste ; et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.


  我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。


Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voix douce et grave dont il m’avait reçu, il nous dit :

- Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine. Le nouveau maitre arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre dernière lecon de francais. Je vous prie d’être bien attentifs.


  正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林①两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课。我请你们专心听讲。”



Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah ! Les misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie. Ma dernière leçon de francais ! Et moi qui savais à peine écrire ! Je n’apprendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester là ! Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar ! Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter.

  这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。
  我的最后一堂法语课!……我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。
2010-11-17 09:11:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好帖

2010-11-17 12:34:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

[法语考试] TCF 官方练习网址 :
http://tcf.didierfle.com/exercices/SL0401-list7.html
希望对大家有用
2010-11-17 15:12:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-11-18 10:50 编辑

[语法句型] 小议en tout cas与de toute façon

“En tout cas”与“de toute façon”是法语中经常使用的两个连接词。其主要功能就在于,说话者通过使用这两个连接词,既不直接肯定对方的观点,也不直接否定对方的观点。他所表达的只是他个人的观点,这样就不致使得敏感的对话者有所不悦。让我们先看看下面这个对话:


-Les jeunes adorent la musique.

-En tout cas, ils en écoutent beaucoup !

(我不知道他们是否喜欢音乐,但我至少知道,他们经常听音乐。)

-90% des jeunes vont au concert deux fois par an.

-De toute fa on, cela ne prouve pas qu’ils aiment la musique !

(对于我来说,人们关于这个问题的所有看法都不足以有力地证明年轻人喜欢音乐这个论点。)



     说话者使用“en tout cas”,表示对前述的论点持保留态度。他只针对前述论点中的一部分(即他确知的、赞同的部分)发表自己的看法。

说话者使用“de toute fa on”,则使话语产生一种重新开始的整体效果。他对跟前述论点有关的或可能有关的诸方面的整体发表自己的看法。



    所以,使用“de toute fa on”是改换谈话主题的一个绝佳策略,而且不会令对话者感到不快:

1) -Tous les locataires sont très jeunes, dans ces immeubles.

-En tout cas, pas dans le mien.

2) -Tous les locataires sont très jeunes, dans ces immeubles.

-De toute fa on, que peut-on faire des vieux dans une cité universitaire ?

在第一句话中,针对对方的论点,说话者根据个人的经历,表明了一种保留态度。

在第二句话中,说话者对对方的论点进行了全面的思考,并在此基础上提出了自己的看法和问题,从而发出了改变话题的信号。



    “En tout cas”还可以用来引入一个证明前述信息真实性的证据。前述信息是否真实,全部有赖于这一证据来直接证实。但一般说来,这个证据也是有所保留的。例如:

    L’écrivain T.B. quittera prochainement sa ville. C’est, en tout cas, ce qu’il a annoncé lors d’une interview.

    在这两句话中,第一句话所提供的信息的真实性完全取决于那个作家先前所发表的声明。

“En tout cas”与“de toute fa on”这两个连接词既可置于句首也可置于句末。其同义词有“quoi qu’il en soit”,“quoi qu’il arrive”等。
2010-11-18 10:49:15

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部