Les deux verbes sont très différents l'un de l'autre
En général, on utilise le verbe "adresser" lorsqu'on envoie quelque chose, ou qu'on considère le destinataire d'une parole ou d'un document.
"Je vous adresserai une lettre" (la lettre vous est destinée), "Cette critique est adressée au président" (la critique est destinée au président)
On utilise "contacter" pour tout ce qui concerne la communication (téléphone, mail, lettre....)
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. 从其交友,知其为人
Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre. 现在让他一步,他会得寸进尺。
Aux grands maux les grands remèdes. 重病要用重药治。
Erreur n'est pas compte. 错误总是可以改正的。
N'avoir ni foi ni loi. 无法无天
Jamais deux sans trois. 有两次必有第三次。
(Il n'y a )Point de roses sans épines. 哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)
Tel maître,tel valet. 有其主必有其仆。
Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer. 各有所好。
La prudence est mère de sûreté. 谨慎是安全之母。
Jeter des perles devant les pourceaux. 把珍珠投在猪前。明珠暗投。
Qui se ressemble s'assemble . 物以类聚,人以群分。
Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu. 物归其主。
Il n'est point de sot métier. 行行出状元。
A chaque oiseau son nid est beau. 金窝银窝不如自己的草窝。
Le jeu ne vaut pas la chandelle. 得不偿失。
Chose promise,chose due. 言而有信。
Aide-toi, le ciel t'aidera 自助者天助
Aller selon le vent 看风使舵 随机应变
Ami au prêter,ennemi au rendre 借钱时是朋友 换钱时是敌人
Ami de chacun, ami d'aucun 滥交无朋友
Ami de plusieurs ,ami de personne 交友太广的人对谁都不是朋友
Amis de bouche ne valent pas une mouche 酒肉朋友不及一只苍蝇
复合过去时更倾向于表示动作的完成,而未完成过去式表示过去的状态的描述
- 我们在表述现在时的时候,其实是分动作和状态的
* 状态:他正吃着呢。Il est en train de manger.
* 动作:他吃东西。Il mange quelques choses.
- 未完成过去式和复合过去时其实是两种和现在时的对应
如果则两件事都是发生在过去,就应该这样表述
1.他那时正吃着饭呢 Il mangeait.
2.他已经吃过饭了 Il a mangé.
例句一,表示过去状态的描述,是一种过去正在进行的动作,用未完成过去式
例句二,表示过去动作的完成,用复合过去时
(生活词汇) 形容词位置不同意义不同 Adjectif:
-ancien: l’histoire ancienne mon ancien professeur
(d’une autre époque) (que j’avais avant)
-bon: un soldat bon热心的乐于助人的 un bon soldat 善良老实的
-brave: un soldat brave 勇敢的 un brave homme 正直诚实的
-curieux: un élève curieux 好学的 un curieux élève 奇怪的
-dernier: l’année dernière le dernier mois de l’année
(qui précède cette année) (dans une série)
-différent: une question différente différentes personnes
(non semblable) (diverses)
-drôle: une histoire drôle une drôle histoire
(amusante) (bizarre)
-fier: un imbécile fier 骄傲的 un fier imbécile 十足的
-grand: un homme grand 高大的 un grand homme 伟大的
-maigre: un repas maigre 不太丰富的 un maigre repas 粗劣的
-méchant: une pièce méchante 有恶意的 une méchante pièce 蹩脚的
-même: le jour même 当天 le même jour 同一天
-pauvre: un homme pauvre 穷的 un pauvre homme 不幸的
-propre: une maison propre 干净的 ma propre maison属于我自己的
-seul: une personne seule 单独的 mon seul souci 唯一的
-simple: un soldat simple 天真单纯的 un simple soldat 普通士兵
-triste: un individu triste 悲伤的 un triste individu 狼狈的
法语语法:关于"de”的用法总结
一、介词De可连接两个名词;并可与定冠词Le、les缩合成du、des:
1.表示所属关系,相当于英语的Of或名词所有格;
La porte du bureau (the door of the office)
Le sac de ma soeur (my sister's bag)
2.起修饰作用,de后的名词不用冠词;英语往往用形容词表示:
un manul de français (a French textbook)
un hôtel de province (a provincial hotel)
3.表示来自某个地方
venir de Shanghai
二、在否定句中,介词de代替直接宾语前的不定冠词或部分冠词:
Je n'ai pas de stylo. 我没有钢笔。
Ne bois pas d'eau froide. 别喝冷水。
- A-t-il un vélo? - Non, il n'a pas de vélo.
- Avez-vous des soeurs ? - Non, je n'ai pas de soeurs.
三、De 连接直接宾语及其表语:
Il me traita d'excellence. 他竟称我阁下。
La loi qualifie d'assassinat le meurtre avec prémédidation. 法律上称预谋凶杀为谋杀。
四、连接形式主语与实质主语:
Il vous convient de travailler chez France-Télécom. 你去法国电信工作为好。
五、de在叙述性文章中,表示动作的快速进展,增加活跃气氛,连接历史性(或叙述性)动词不定式与它的主语:
Aussitôt les ennemis de s'enfuir et jeter leurs armes. 敌人立刻四下逃窜,扔掉了武器。
六、de在指示代词ceci, cela, ce、疑问代词qui, que, quoi、 泛指代词personne, Pas un, rien, quelqu'un, quelque chose, chose, autre chose, grand-chose后面,用来连接修饰上述词类的形容词、分词或副词。
rien de plus simple
Sur qui d'autre jetteriez-vous les yeux? 你在看别的什么人吗?
Rien de plus 再也没有什么了。
Personne de refusé 谁也没有被拒绝。
七、de引导动词不定式,置于句首,做主语或宾语:
D'être tête à leur table les dérida. (M.prévost)头靠头地坐在桌上,使他们开心极了。
De porter atteinte au bonheur d'autrui, je n'y ai jamais pensé. 损害别人的幸福,我可从来没想到过。
八、de在être 后面,引导动词不定式做表语:
L'une des priorités de l'école du XXIe siècle est de garantir une initiation à l'Internet et au multimédia, en particuler aux élèves qui ne possèdent pas d'ordinateur chez eux. 21世纪学校的优先任务之一是保证学生了解因特网和多媒体,特别是保证那些在家里没有电脑的学生的学习。
注意:当实质主语是动词不定式时,不定式表语前不可加de
vouloir, c'est pouvoir. 有志者事竟成
Vivre, c'est combattre. 生活就是战斗
九、De与变位动词venir连用,构成最近过去式(le passé immédiat)
- Il y a longtemps que tu es là ? - Non, je viens d'arriver. 你在这儿呆了很久吗?- 没多久,我刚到。
十、De在avoir, être, il y a, posséder, rester, voir (包括voici, voilà), rencontrer, connaiître, remarquer, trouver, se trouver等的宾语或表语后面,有时用来引导形容词或过去分词来修饰它,以突出该形容词或过去分词的地位。De的这种用法,往往出现在具有数量概念的词语后:
Il y a trois soldats (de) blessés. 有3个伤兵。
Nous avons trois jours (de ) libres. 我们有3天空闲。
注意:
1)De 后面的形容词,过去分词要与所修饰的名词性数一致。
2)以上句中的de用不用皆可
3)当句字中有副代词en时,形容词或分词前必须加de
ll y en a deux de cassés. 有两块碎的。
4)和ne...que连用时,de不可省略:
Il n'y avait que le vieux caissier Sigismond de véritablement inquiet. 只有老出纳西吉肆蒙真正感到不安。
十一、 其余的一些零散用法小结:
1.复数形容词前的不定冠词des,一般改为de:
如des cartes postales / de jolies cartes postales
2.de表示份量,后面名词不用冠词,英语中有相同的表达方式:
如une tasse de café (a cup of coffee)
3.Plus de 后接基数词时,相当于英语的more than,
如:Il habite à plus de deux kiloètres de la gare.
4.de和en连用,可以表示渐进或递增,再如:
de porte en porte, de jour en jour
5.泛指代词chacun可由de引导补语,阴、阳性要与补语一致,相当于英语的each of
如:j'ai relu chacune de ces leçons.
6.les abords de / aux abords de 在•••••••••周围
如:les abords du lac sont très beaux.
Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment, l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs. Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes ; mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.
En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la commandature ; et je pensai sans m’arrêter : “Qu’est-ce qu’il y a encore ?. Alors comme je traversais la place en courant, le forgeron Watcher, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria :
- Ne te dépêche pas tant, petit ; tu y arriveras toujours assez tot, à ton école !
Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.
D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, fermés, les lecons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du maitre qui tapait sur les tables : “ Un peu de silence ! “. Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu ; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez si j’étais rouge et si j’avais peur ! Eh bien ! Non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement :
- Va vite à ta place, mon petit Franz ; nous allions commencer sans toi.
最后一课
J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre maitre avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous : le vieux Hauset avec son tricorne ; l’ancien maire ; l’ancien facteur ; et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste ; et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.
Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voix douce et grave dont il m’avait reçu, il nous dit :
- Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine. Le nouveau maitre arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre dernière lecon de francais. Je vous prie d’être bien attentifs.
Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah ! Les misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie. Ma dernière leçon de francais ! Et moi qui savais à peine écrire ! Je n’apprendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester là ! Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar ! Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter.