jill_wu 发表于 2010-12-3 14:22
一个我一直搞不懂的 de
la porte du bureau
un manuel de francais
Bonjour,
Il est vrai que la langue française utilise beaucoup de prépositions. la préposition "de" est certainement la plus difficile, car c'est celle qu'on utilise lorsque toutes les autres ne fonctionnent pas. Il m'est donc difficile de l'expliquer. Cependant, j'ai trouvé un site intéressant qui pourrait répondre à cette question. Voilà l'adresse: http://solages.voila.net/grm/prep_de.html
Je pense qu'il y aura assez d'informations dans ce site.
La différence entre le de et le du est assez simple. "Du" remplace le "de le".
Voilà, désolé de ne pas pouvoir en dire plus, j'espère que le site pourra être utile
Apylana 发表于 2010-12-4 00:37
bonjour Professeur,
une autre affiche en autobus que je n'ai pas comprise
'on a beau adorer les béb ...
Bonjour,
L'expression "avoir beau faire quelque chose" signifie: "même si je ...". En général, c'est une expression qu'on utilise pour apporter une nuance à une idée. Dans cette affiche, on dit en fait:
"Même si les gens (on) adores les bébés, il faut quand même faire attention aux autres personnes qui utilisent le bus, et ne pas prendre trop de place avec les poussettes".
Prenons un autre exemple:
"J'ai beau lire mon manuel de grammaire, je ne comprends toujours pas le passé composé". On veut dire ici: "même si je lis beaucoup le manuel, je ne comprends toujours pas le passé composé".
Après l'expression "j'ai beau..." on utilise toujours un verbe à l'infinitif.
1、 学好语音、打好基础。
有网友留言问“奇怪了,我买的法语课本上的单词怎么没有音标,怎么办?”,——人类一思考,上帝就发笑。事实上,法语单词的音标只有在字典中才会有完全的标注;为什么呢?因为法语的发音是有规则的,您对法语稍有接触就会发现,法语区别于英语最直观的地方就是在某些字母上面会有一些音符(accent),诸如“ é , à ”之类的,这其实是用来确定字母发音的,所有带音符的字母发音都是唯一的,对于其它不带音符的字母,其发音会因在单词中位置的不同而不同,但也都是固定的有规则的,利用规则就可以象拼汉语拼音一样来读法语单词。所以说,掌握了法语的发音规则,法语的拼读就算是解决了。即便给你一篇一个单词都不认识的文章,你也可以在不依赖其它任何帮助情况把它读下来。
语音学习中应该注意的问题:
① 防止用说英语的腔调来读法语;法语发音以优雅、庄重见长,没有双元音,卷舌音也不象英语那样“轻浮”。
② 避免方言的影响。比如 n ; l 不分等。
语音学习中建议采用的方法:
① 最好有老师带一下,便于纠音,当然前提是找个好老师。
② 可以看几部法语电影、听听法语歌曲、法语广播,不懂没有关系,关键是营造一种氛围,让你潜意识里对法语语音、语调有“感觉”,不至于语音发的太离谱。
教材选择与使用中应该注意的问题:
① 尽量用权威、流行的教材。这样既便于你学到纯正法语,也便于你在网上与他人交流,学得教材太偏,很难找到“知音”了。
② 求优不求多的原则。好的教材,中文的、法语原版的各一套就够,其余的充其量只能作为一种参考,不宜平均用力。
供选择的常见教材:
国内版:
① 中文:《法语》(外研社)——法语专业学生的通用课本(共4册),一般爱好者学完前两册即可。3、4册基本是法语文学方面的内容。
② 中文:《简明法语教程》——英语系学生二外通用教材、培训班常用教材。
③ 中文:《公共法语》—— 法语爱好者常用教材。
法国版:
① 《Taxi1.2.3》----目前最新的法语教材、采用视频教学模式、纯正、易学、实用,特别推荐
② 《Alter Ego1.2.3.4》---也不错,相对taxi1.2.3稍微难那么一点点,但也很实用,推荐。
On peut peut être traduire l'expression du chinois au français sans modifier. "Le temps est comme une éponge, quand on la presse, il y a toujours de l'eau qui sort". Si cette expression est utilisée dans le bon contexte, et que la personne montre un petit peu d'imagination, elle pourra comprendre, mais ce n'est pas réellement une expression courante en français.
On peut dire en français "quand on veut, on peut". Qui signifie que quand on veut réellement faire quelque chose, même si c'est difficile, ou qu'on a pas le temps, on est toujours capable de le faire. Par contre, je ne vois pas réellement d'autre expression qui pourrait signifier cette idée.
La préposition "de" après le verbe changer permet seulement d'apporter une précision dans la phrase, mais ça ne donne pas de sens différent.
Par exemple, je peux dire:
"J'ai changé", mais dans ce cas, la personne avec qui je parle doit savoir quel est le sujet de la discussion. ou "j'ai changé de maison". Et le mot "maison" donne une précision supplémentaires. Ca explique ce qu'on a changé.