"à la main, dans la main, en main, entre les mains..."
Bonjour. J'avoue que cette question me bloque un petit peu... Tout simplement parce que je n'y avais absolument jamais pensé. Il est vrai que ces prépositions changent légèrement le sens des phrases, mais dans les grandes lignes, elles veulent dire la même chose au sens propre: Que tu tiens quelque chose. Après, deux d'entrer elles ont une sens figuré un petit peu plus complexe...
A la main: C'est quelque chose fait artisanalement (des chaussures faites à la main)
en main: C'est maitriser quelque chose. Si j'achète une voiture, je vais mettre un petit peu de temps à l'avoir en main (à m'y habituer)
En tout cas, s'il s'agit simplement de parler au sens propre, on peut aussi bien dire dans la main que à la main ou encore en main... Personne n'y fera attention.
遇到几个成语不太明白意思,请问老师中文解释:
1. Les dés sont jetés
2. Quand il pleut à la saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard.
3.Rien ne sert ir,il faut partir à point.
4. Qui va à la chasse perd sa place.
5. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
rrswdbbm 发表于 2010-11-30 21:56
j'ai entendu que les gens parlent souvent "quand meme"et "quoi", est-ce que il y a des autre sens ? ...
L'expression "quoi" est une expression qu'on utilise essentiellement à l'oral. Elle sert souvent à montrer qu'on a terminé ce qu'on veut dire:
".... tu vois quoi!" ou "voilà quoi". elle n'est pas réellement traduisible et n'a pas vraiment de signification. C'est même devenu un "tic de langage". Un mot qu'on utilise n'importe quand, et que certaines personnes n'arrivent même pas à controler. Dans ce cas, ça peut presque remplacer la ponctuation.
"quand même" est un peu le même type de mot. Il peut aussi vouloir dire: malgré ...
Je peux par exemple dire: "J'ai eu une mauvaise note, mais quand même, j'avais travaillé!"
C'est également une expression qui s'utilise plus à l'oral qu'à l'écrit.
1. Les dés sont jetés.
直译:骰子已经抛出去了。
意译:泼出去的水已经收不回来了,意思是事已至此,只能这样了。
2. Quand il pleut à la saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard.
直译:当 Saint-Médard 这天下雨的时候,40天后还会下雨。
意译:Saint-Médard 是法国日历的6月8日,这个谚语没有什么特殊的意义,只是说如果这天下雨的话,这个夏天就会经常下雨。
3.Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
直译:(如果出发的晚的话)跑也是没有用的,应该准时出发(才能够达到目的地)。
意译:早起的鸟儿有虫吃。
4. Qui va à la chasse perd sa place.
直译:去打猎的人,(回来的时候)就会丢掉他的位置。
意译:趁虚而入。远古人都是出去打猎的,所以只是生动形容一旦离开了就会被别人抢了位置。这个谚语一般主要是法国小孩子常用的。
5. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
直译:如果不磕开鸡蛋就没法做鸡蛋饼。
意译:不入虎穴焉得虎子。
1. Les dés sont jetés. w
Tant pis! on a pris une décision et maintenant,c'est trop tard.
意译:泼出去的水已经收不回来了,意思是事已至此,只能这样了。 (覆水难收)
2. Quand il pleut à la saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard.
S'il pleut le 8 juin, il pleuvra encore pendant 40 jours.
意译:Saint-Médard 是法国日历的6月8日,这个谚语没有什么特殊的意义,只是说如果这天下雨的话,这个夏天就会经常下雨。www.xineurope.com
3.Rien ne sert de courir, il faut partir à point.www.xineurope.com
C'est mieux de partir à l'heure que de partir trop tard...même en courant!
意译:早起的鸟儿有虫吃。(能否翻译为做事宜早不宜迟)
4. Qui va à la chasse perd sa place.wwOnw
On prend vite la place de quelqu'un qui w'en va.urope.co.xineurope.com
意译:趁虚而入。远古人都是出去打猎的,所以只是生动形容一旦离开了就会被别人抢了位置。这个谚语一般主要是法国小孩子常用的。
On prend vite la place de quelqu'un qui w'en va.
5. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.www.xineurope.com
On n'arrive pas à un résultat sans effort ou sans sacrifice.
意译:不入虎穴焉得虎子。 (这里能否翻译为一分耕耘一分收获)
www.xineurope.com
bonjour Professeur,
une autre affiche en autobus que je n'ai pas comprise
'on a beau adorer les bébés, avec les poussettes, il ne faut pas pousser'
qu'est-ce que 'beau' signifie? le verbe après 'beau', c'est toujours l'infinitif?