找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: ilciparis

ILCI 法语老师为您解答法语问题+口语教程

396
回复
37988
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

慢慢看
2010-11-30 00:47:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-11-30 14:01 编辑
xwenhao 发表于 2010-11-29 16:13
回复 ilciparis 的帖子
"à la main, dans la main, en main, entre les mains..."

Bonjour. J'avoue que cette question me bloque un petit peu... Tout simplement parce que je n'y avais absolument jamais pensé. Il est vrai que ces prépositions changent légèrement le sens des phrases, mais dans les grandes lignes, elles veulent dire la même chose au sens propre: Que tu tiens quelque chose. Après, deux d'entrer elles ont une sens figuré un petit peu plus complexe...
A la main: C'est quelque chose fait artisanalement (des chaussures faites à la main)
en main: C'est maitriser quelque chose. Si j'achète une voiture, je vais mettre un petit peu de temps à l'avoir en main (à m'y habituer)

En tout cas, s'il s'agit simplement de parler au sens propre, on peut aussi bien dire dans la main que à la main ou encore en main... Personne n'y fera attention.

Voilà, j'espère avoir correctement répondu.

A bientot..
Professeur sylvain à votre service
2010-11-30 13:36:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 ilciparis 的帖子

merci beaucoup !
2010-11-30 18:59:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

j'ai entendu que les gens parlent souvent "quand meme"et "quoi", est-ce que il y a des autre sens ? merci~
2010-11-30 21:56:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

遇到几个成语不太明白意思,请问老师中文解释:
1. Les dés sont jetés
2. Quand il pleut à la saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard.
3.Rien ne sert ir,il faut partir à point.
4. Qui va à la chasse perd sa place.
5. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
2010-12-1 00:40:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-12-1 10:04 编辑
rrswdbbm 发表于 2010-11-30 21:56
j'ai entendu que les gens parlent souvent "quand meme"et "quoi", est-ce que il y a des autre sens ?  ...

L'expression "quoi" est une expression qu'on utilise essentiellement à l'oral. Elle sert souvent à montrer qu'on a terminé ce qu'on veut dire:
".... tu vois quoi!" ou "voilà quoi". elle n'est pas réellement traduisible et n'a pas vraiment de signification. C'est même devenu un "tic de langage". Un mot qu'on utilise n'importe quand, et que certaines personnes n'arrivent même pas à controler. Dans ce cas, ça peut presque remplacer la ponctuation.

"quand même" est un peu le même type de mot. Il peut aussi vouloir dire: malgré ...
Je peux par exemple dire: "J'ai eu une mauvaise note, mais quand même, j'avais travaillé!"
C'est également une expression qui s'utilise plus à l'oral qu'à l'écrit.

Professeur sylvain à votre service
2010-12-1 10:03:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-12-1 13:40 编辑
Bruxrain 发表于 2010-12-1 00:40
遇到几个成语不太明白意思,请问老师中文解释:
1. Les dés sont jetés
2. Quand il pleut à la saint-M ...

同学你好,用中文解释我们的法语老师就有些困难了,我们可以先试着翻译一下,因为毕竟不是专业的翻译,所以还请见谅。

1. Les dés sont jetés.
直译:骰子已经抛出去了。
意译:泼出去的水已经收不回来了,意思是事已至此,只能这样了。

2. Quand il pleut à la saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard.
直译:当 Saint-Médard 这天下雨的时候,40天后还会下雨。
意译:Saint-Médard 是法国日历的6月8日,这个谚语没有什么特殊的意义,只是说如果这天下雨的话,这个夏天就会经常下雨。

3.Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
直译:(如果出发的晚的话)跑也是没有用的,应该准时出发(才能够达到目的地)。
意译:早起的鸟儿有虫吃。

4. Qui va à la chasse perd sa place.
直译:去打猎的人,(回来的时候)就会丢掉他的位置。
意译:趁虚而入。远古人都是出去打猎的,所以只是生动形容一旦离开了就会被别人抢了位置。这个谚语一般主要是法国小孩子常用的。

5. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
直译:如果不磕开鸡蛋就没法做鸡蛋饼。
意译:不入虎穴焉得虎子。
2010-12-1 11:00:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Bruxrain 于 2010-12-1 22:10 编辑

非常感谢老师的回答,我的法语老师有给我这些成语的法语解释,但是看完后我还是不太明白,所以就上来请教。我现在把法语解释一并放上来,给大家参考:

1. Les dés sont jetés. w
Tant pis! on a pris une décision et maintenant,c'est trop tard.
意译:泼出去的水已经收不回来了,意思是事已至此,只能这样了。 (覆水难收)

2. Quand il pleut à la saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard.
S'il pleut le 8 juin, il pleuvra encore pendant 40 jours.
意译:Saint-Médard 是法国日历的6月8日,这个谚语没有什么特殊的意义,只是说如果这天下雨的话,这个夏天就会经常下雨。www.xineurope.com

3.Rien ne sert de courir, il faut partir à point.www.xineurope.com
C'est mieux de partir à l'heure que de partir trop tard...même en courant!
意译:早起的鸟儿有虫吃。(能否翻译为做事宜早不宜迟)

4. Qui va à la chasse perd sa place.wwOnw
On prend vite la place de quelqu'un qui w'en va.urope.co.xineurope.com
意译:趁虚而入。远古人都是出去打猎的,所以只是生动形容一旦离开了就会被别人抢了位置。这个谚语一般主要是法国小孩子常用的。
On prend vite la place de quelqu'un qui w'en va.
5. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.www.xineurope.com
On n'arrive pas à un résultat sans effort ou sans sacrifice.
意译:不入虎穴焉得虎子。 (这里能否翻译为一分耕耘一分收获)
www.xineurope.com
lingwaiyi
2010-12-1 23:32
依然有些不同看法, 见lx. 
xwenhao
2010-12-1 22:47
加上了 
fl_zheng
2010-12-1 21:25
法语解释呢... 
2010-12-1 21:21:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-1 23:26:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-1 23:39:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-12-2 09:45 编辑

非常感谢楼上同学踊跃的讨论。你们补充的都特别好,让我们也受益匪浅。再次感谢。

"法语老师, 40 jours après 或 40 jours plus tard 难道和 pendant 40 jours 一样?
我表示怀疑"...

其实我们有上网查过相关的资料,事实上法国人对这句话也是模棱两可,他们对此也是有所异议,所以我们只能暂时就字面上的意思译成现在这个样子。所以还是希望大家多多提意见,我们共同成长进步。


apang
2010-12-3 11:14
教师风范 - 赞 
2010-12-2 09:39:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 ilciparis 的帖子

请问129楼是中国学生做的中译法练习吗?是老师还没改过的吧?
2010-12-2 14:06:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xwenhao 发表于 2010-12-2 14:06
回复 ilciparis 的帖子

请问129楼是中国学生做的中译法练习吗?是老师还没改过的吧? ...

寓教于乐吗! 呵呵!这些句子也是没有标准答案的!大家可以多多提意见一起讨论啊!谢谢同学的关注!
2010-12-3 11:39:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

一个我一直搞不懂的 de
la porte du bureau
un manuel de francais
reve de lune
到底什么时候de+ le la les 什么时候不需要加
谢谢
2010-12-3 14:22:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

bonjour Professeur,
une autre affiche en autobus que je n'ai pas comprise
'on a beau adorer les bébés, avec les poussettes, il ne faut pas pousser'
qu'est-ce que 'beau' signifie? le verbe après 'beau', c'est toujours l'infinitif?
2010-12-4 00:37:34

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部