impacté n'existe pas en français. On dit: "qui a un impact". Où as tu vu ce mot?
Pour l'expression "au grand dam", on peut également l'utiliser à l'oral. Mais on utilisera plutôt: "aux regrets"
xwenhao 发表于 2010-12-22 12:39
La solitude est une sorte de "Crazy Party" tout seule, individuellement.
Tandis qu'un grand "Crazy ...
l'expression "crazy party" vient de l'anglais... comme il n'y a pas de genre en anglais, c'est difficile pour un français de dire si c'est "le" ou "la". Je dirai que c'est "la" car le mot party signifie fête, qui est un nom féminin.
Il est impossible de traduire ce "proverbe" en français. Cette phrase représente une partie de la culture chinoise que nous n'avons pas en français.
J'ai retrouvé ce mot dans le journal d'aujourd'hui . Évidemment on peut identifier le mot en anglais. Mais quand on a besoin de présenter un impact, surtout de désigner un mouvement, il vaut mieux qu'on emploie une verbe. Voilà deux mots que j'ai trouvé dans mon dictionnaire: influencer et affecter, mais aucun est convenable dans une conversation amicale.......
Je suis entièrement d'accord. La traduction est quelque choses délicate. Parfois une combinaison de phrase signifie quelque choses dans une langue, comme quoi: 1 天上不会掉馅饼 2 孤单时一个人的狂欢,狂欢是一群人的孤单. Mais quand on les traduit en une autre, on ne peut pas garder à la fois la forme et le fond. Parce que les gens des payes différents ont des regards différents. Les français disent qu'il n'y a pas de réussite facile. Faut pas décrire un dictons de cette manière. Cela n'a aucun sens.
ilciparis 发表于 2010-12-22 15:34
l'expression "crazy party" vient de l'anglais... comme il n'y a pas de genre en anglais, c'est diff ...
je vous remercie de votre réponse, mais mes questions portent sur la syntaxe et non sur la sémantique.
voici la version proposée par un autre forumeur :
"la solitude est la réjouissance individuelle, la réjouissance est la solitude collective."
cette phrase est tout aussi incompréhensible du point de vue sémantique, mais syntaxiquement correcte.
Dans ce cas, serait il possible, si tu as encore le journal, de me donner la phrase entière? Elle me permettra peut être de te donner une signification ou un synonyme.
Merci
Voici la phrase: Nous aurons des difficultés sur certains zones qui sont encore très impactéés par la neigne, comme la Normandie, la Champagne-Ardennes ou la Lorraine.
xwenhao 发表于 2010-12-22 18:10
je vous remercie de votre réponse, mais mes questions portent sur la syntaxe et non sur la séman ...
effectivement, cette phrase est syntaxiquement tout à fait correcte. Par contre sémantiquement, elle laisse tout de même à désirer, même si je peux (mieux que dans l'exemple précédent) attraper une partie de sa signification. Je mettrai plutôt à la place du défini "la" avant réjouissance, un indéfini. Car la solitude n'est pas toujours la réjouissance individuelle... Elle peut être dangereuse... Donc je proposerais:
La solitude est une réjouissance individuelle, la réjouissance est une solitude collective.
Le mot réjouissance ici est employé dans son sens ancien... Ce terme a maintenant quelque peu changé de sens.
Avant, le mot réjouissance signifiait en quelque sorte "fête". Lorsqu'on disait: "passons aux réjouissance!" cela signifiait "commençons à manger et à boire". Ce terme s'est un petit peu perdu maintenant et le mot réjouissance signifie maintenant en quelque sorte "la contentement, la joie". C'est peut être la raison pour laquelle le sens de cette phrase est encore difficile à saisir. Je proposerais alors:
La solitude est une réjouissance individuelle, la compagnie est une solitude collective.
La non répétition du terme "réjouissance" fait un perdre un peu de la poétique. Mais tout le monde comprendra cette phrase. après réfléxion, peut être, mais tout le monde en saisira le sens général.
J'espère avoir assez bien répondu et avoir bien éclairé le sens de la phrase.
La solitude est une réjouissance individuelle, la compagnie est une solitude collective.
C'est vachement mieux. Le long des années, j'ai constaté le fait que les occidentaux misent très rarement deux parties contraires ensemble. C'est une signature des extrême-orientaux, je pense.