找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: ilciparis

ILCI 法语老师为您解答法语问题+口语教程

396
回复
38000
查看
  [ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-22 14:18:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 皇阿玛 的帖子

impacté n'existe pas en français. On dit: "qui a un impact". Où as tu vu ce mot?
Pour l'expression "au grand dam", on peut également l'utiliser à l'oral. Mais on utilisera plutôt: "aux regrets"
2010-12-22 15:21:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-12-22 15:40 编辑
xwenhao 发表于 2010-12-22 12:39
La solitude est une sorte de "Crazy Party" tout seule, individuellement.
Tandis qu'un grand "Crazy ...

l'expression "crazy party" vient de l'anglais... comme il n'y a pas de genre en anglais, c'est difficile pour un français de dire si c'est "le" ou "la". Je dirai que c'est "la" car le mot party signifie fête, qui est un nom féminin.

Il est impossible de traduire ce "proverbe" en français. Cette phrase représente une partie de la culture chinoise que nous n'avons pas en français.

其实和Sylvain老师沟通后,发现在法国文化是没有这种说法的,很难用法语去解释这个句子,就算我们说出来,法国人也是不明白为什么去说这样的一句话。而这也就是中国文化和法国文化中的区别了。
皇阿玛
2010-12-22 16:35
c'est ce que je pense. 
参与人数 1战斗币 +14 收起 理由
apang + 14 确实,很多东西硬翻, 就牵强了.

查看全部评分总评分 : 战斗币 +14

2010-12-22 15:34:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 皇阿玛 于 2010-12-22 16:35 编辑

回复 ilciparis 的帖子

bonjour,

J'ai retrouvé ce mot dans le journal d'aujourd'hui . Évidemment on peut identifier le mot en anglais. Mais quand on a besoin de présenter un impact, surtout de désigner un mouvement,  il vaut mieux qu'on emploie une verbe.  Voilà deux mots que j'ai trouvé dans mon dictionnaire: influencer et affecter, mais aucun est convenable dans une conversation amicale.......
参与人数 1战斗币 +14 收起 理由
apang + 14 欢迎提问

查看全部评分总评分 : 战斗币 +14

2010-12-22 16:33:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 皇阿玛 于 2010-12-22 16:56 编辑

回复 ilciparis 的帖子

Je suis entièrement d'accord. La traduction est quelque choses délicate. Parfois une combinaison de phrase signifie quelque choses dans une langue, comme quoi:  1 天上不会掉馅饼 2 孤单时一个人的狂欢,狂欢是一群人的孤单. Mais quand on les traduit en une autre, on ne peut pas garder à la fois la forme et le fond. Parce que les gens des payes différents ont des regards différents. Les français disent qu'il n'y a pas de réussite facile. Faut pas décrire un dictons de cette manière. Cela n'a aucun sens.
参与人数 1战斗币 +14 收起 理由
apang + 14 有道理

查看全部评分总评分 : 战斗币 +14

2010-12-22 16:50:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ilciparis 发表于 2010-12-22 15:34
l'expression "crazy party" vient de l'anglais... comme il n'y a pas de genre en anglais, c'est diff ...

je vous remercie de votre réponse, mais mes questions portent sur la syntaxe et non sur la sémantique.
voici la version proposée par un autre forumeur :
"la solitude est la réjouissance individuelle, la réjouissance est la solitude collective."
cette phrase est tout aussi incompréhensible du point de vue sémantique, mais syntaxiquement correcte.
参与人数 1战斗币 +14 收起 理由
apang + 14 言之有理

查看全部评分总评分 : 战斗币 +14

2010-12-22 18:10:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 皇阿玛 的帖子

天上不会掉馅饼 la manne ne tombe pas toujours du ciel
http://bbs.xineurope.com/forum-r ... fromuid-406847.html
la traduction de smilis ne posera aucun problème de compréhension aux Français.
参与人数 1战斗币 +21 收起 理由
apang + 21 Tu as raison. 这个译得好

查看全部评分总评分 : 战斗币 +21

2010-12-22 18:15:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

皇阿玛 发表于 2010-12-22 16:33
回复 ilciparis 的帖子

bonjour,

Dans ce cas, serait il possible, si tu as encore le journal, de me donner la phrase entière? Elle me permettra peut être de te donner une signification ou un synonyme.
Merci

Professeur Sylvain
2010-12-23 09:06:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 ilciparis 的帖子

Bonjour,

Voici la phrase:  Nous aurons des difficultés sur certains zones qui sont encore très impactéés par la neigne, comme la Normandie, la Champagne-Ardennes ou la Lorraine.

A suivre  
2010-12-23 09:14:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xwenhao 发表于 2010-12-22 18:10
je vous remercie de votre réponse, mais mes questions portent sur la syntaxe et non sur la séman ...

effectivement, cette phrase est syntaxiquement tout à fait correcte. Par contre sémantiquement, elle laisse tout de même à désirer, même si je peux (mieux que dans l'exemple précédent) attraper une partie de sa signification. Je mettrai plutôt à la place du défini "la" avant réjouissance, un indéfini. Car la solitude n'est pas toujours la réjouissance individuelle... Elle peut être dangereuse... Donc je proposerais:
La solitude est une réjouissance individuelle, la réjouissance est une solitude collective.
Le mot réjouissance ici est employé dans son sens ancien... Ce terme a maintenant quelque peu changé de sens.
Avant, le mot réjouissance signifiait en quelque sorte "fête". Lorsqu'on disait: "passons aux réjouissance!" cela signifiait "commençons à manger et à boire". Ce terme s'est un petit peu perdu maintenant et le mot réjouissance signifie maintenant en quelque sorte "la contentement, la joie". C'est peut être la raison pour laquelle le sens de cette phrase est encore difficile à saisir. Je proposerais alors:
La solitude est une réjouissance individuelle, la compagnie est une solitude collective.
La non répétition du terme "réjouissance" fait un perdre un peu de la poétique. Mais tout le monde comprendra cette phrase. après réfléxion, peut être, mais tout le monde en saisira le sens général.

J'espère avoir assez bien répondu et avoir bien éclairé le sens de la phrase.

A bientot

Professeur sylvain
2010-12-23 09:17:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 皇阿玛 于 2010-12-23 09:25 编辑

La solitude est une réjouissance individuelle, la compagnie est une solitude collective.

C'est vachement mieux. Le long des années, j'ai constaté le fait que les occidentaux misent très rarement deux parties contraires ensemble. C'est une signature des extrême-orientaux, je pense.
2010-12-23 09:24:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

皇阿玛 发表于 2010-12-23 09:14
回复 ilciparis 的帖子

Bonjour,

impact --choc , (1955,  sens figuré ) influence

impacter : 这是一个新词, 仿佛2005年Bob 收进去了 (其他字典没有), 但实际运用已经大约有十多年历史了

Cette affaire n'a pas encore  impacté notre trésorerie.
2010-12-23 10:15:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

修改 :这个词在2006年进入petit Robert, 2010 进入petit Larousse ( impacter)
2010-12-23 10:19:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

请问,你前面有篇里写道的‘les欧标语法练习-分a1,a2,b1,b2的那种’和‘les mots et contextes’两本书在哪里可以买到啊?
2010-12-23 10:46:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-12-23 12:05 编辑
五年 发表于 2010-12-23 10:46
请问,你前面有篇里写道的‘les欧标语法练习-分a1,a2,b1,b2的那种’和‘les mots et contextes’两本书在哪 ...

这位同学你好,前面那层楼应该是我们同事找的别的网站的材料转帖过来的,所以没有仔细研究过是哪里卖的这个问题,很抱歉。但是我想这些书应该在国内有卖的,是推荐给那些刚入门的同学的。所以就算找到也可能是前几年过时的书,应该会有一些新的法语词汇书籍出版了,等我们找到一些新的书籍信息会及时与同学们分享的。另外我想像你们这些法语已经有相当水平的同学应该是不需要的了。呵呵。
2010-12-23 12:04:36

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部