找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: ilciparis

ILCI 法语老师为您解答法语问题+口语教程

396
回复
37669
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-11-22 10:55 编辑
Apylana 发表于 2010-11-19 23:32
再来再来一个问题~~
说一些人‘装嫩’法语怎么说呢?或者‘装可爱‘
我认识一个女朋友,都老大不小了还整天 ...

Contrairement au chinois, en Français il n'y a pas de mot ou d'expression pour ça.Je pense qu'on peut utiliser plusieurs expressions...
- Expression: Faire le/la gamine. Si tu connais bien cette personne, tu peux lui dire: "arrête de faire la gamine!" (gamine est le mot familier pour dire enfant)
- La même expression peut s'utiliser avec "faire l'enfant", "faire la petite fille". On peut aussi utiliser "faire des caprices". Le caprice, c'est quand un enfant veut quelque chose et que ses parents refusent. Il se jette par terre et pleure....
Sinon, avec un peu plus de respect, on peut parler d'un "manque de maturité". Mais dans ce cas, ça veut dire que la personne est toujours comme ça.

Par contre, si cette personne est quelqu'un d'important, ou quelqu'un que tu ne connais pas bien... Ne dis pas ça! Les français n'aiment pas trop se faire critiquer par des gens qu'ils ne connaissent pas bien. Et ça risquerait de poser des problèmes dans votre relation. Il faut faire attention à la façon de le dire. Utiliser des adoucisseurs (j'en parlais sur ce forum avant) pour faire comprendre à la personne qu'on lui dit ça pour son bien, et qu'on l'apprécie quand même. Sinon, elle aura comme seule réponse: "Si ma façon d'être ne te plait pas. Tant pis"!

Professeur Sylvain
2010-11-22 10:55:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

可提问题了
2010-11-22 13:59:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci professeur pour vos réponses.
là j'ai encore des questions à vous poser. J'ai pensé que ce serait mieux de les poser en français, car je ne veux pas fatiguer la demoiselle interprète :)
Dans l'interview de la comique Florence Foresti, publié par 'direct soir' d'aujourd'hui ( le quotidien métro), il y a quelques expressions que je ne comprends pas.
bon je fais un copier-collé.
question 1:
' sous la direction d'un réalisateur, vous êtes obligée de lâcher prise?' j'ai cherché l'expression dans le dictionnaire, ça veut dire 'céder', est-ce qu'il n'y a pas de différence entre les deux?
question 2:
'Et le petit écran, dans tout ça? ' 'dans tout ça, qu'est-ce que ça veut dire?
question 3:

'Sur scène, après la maternité, quelle sera votre prochaine victime?
attendons de voir ce que la vie me réserve. tout ce que je vis, je le transforme. cela dit, j'ai rêvé que mon prochain spectacle n'était qu'autour des hommes. J'ai même vu l'affiche emplie de visages de mecs.'
je ne suis pas sûre de la signification du mot 'victime' . Je pense que ça veut dire 'qui va être le prochain personnage que vous allez imiter' ?
2010-11-22 22:24:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci par avance pour vos réponse!
2010-11-22 22:25:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ilciparis 发表于 2010-11-22 10:55
Contrairement au chinois, en Français il n'y a pas de mot ou d'expression pour ça.Je pense qu'on  ...

'Il se jette par terre et pleure....'
ça me fait penser à une autre expression 'arrête ton cinoche'? ça s'est exclamée par une mère à son fils qui était en train de faire des 'caprices'. je  l'ai entendu aujourd'hui en métro :)
2010-11-22 22:36:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Apylana 发表于 2010-11-22 22:24
merci professeur pour vos réponses.
là j'ai encore des questions à vous poser. J'ai pensé que c ...

Bonjour.
Merci pour les questions en français. C'est vrai que ça rend le travaille plus facile.

Je pense qu'avant d'avoir un réalisateur, Foresti faisait tout toute seule. Dans ce cas, lâcher prise signifie effectivement "céder", mais aussi un peu "se reposer", faire moins.

Dans tout ça est une expression figée en français, qui montre qu'on fait sortir un aspect parmi une multitude d'éléments. Je n'ai pas lu l'interview, mais ils parlent sûrement d'une tournée, de sa vie professionnelle, de sa vie personnelle, de son succès, de son livre... et ils posent aussi des questions sur le petit écran. En gros, pour résumer: et parmi toutes ces occupations que vous avez, vous pensez à faire de la télé?

Foresti est connue car elle est (tout en faisant rire), assez violente avec les sujets qu'elle aborde. Elle critique la maternité de façon assez crue. le journaliste lui demande de qui (ou quoi) elle se moquera dans son prochain spectacle

Voilà, j'espère avoir bien répondu!

A bientot

Sylvain
2010-11-23 15:25:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Apylana 于 2010-11-25 11:59 编辑

merci professeur, c'était claire!
une autre question à poser :)
j'ai vu une affiche en autobus, c'était marqué:
Jean Luc a son propre nom, c'est donc pas la peine de le traiter de tous les noms.
il y a des dessins à l'entourage de cette phrase et puis je comprends que ça veut dire qu'on doit respecter les uns les autres même si on est en autobus avec les étrangers. A vrai dire, sans les petits dessins je n'aurais jamais pu comprendre cette affiche!
ce qui me pose un problème à comprendre, c'est l'expression ' de tous les nom'.
2010-11-25 10:12:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Apylana 发表于 2010-11-25 10:12
merci professeur, c'était claire!
une autre question à poser :)
j'ai vu une affiche en autobus, c' ...

Traiter quelqu'un de tous les noms, ça veut dire "insulter". Cette affiche doit normalement faire rire. L'auteur a fait une sorte de jeu de mot, en prenant au 1er degré l'expression "traiter de tous les noms".
Dans cette affiche, il nous fait croire que "traiter de tous les noms", ca veut dire "appeler quelqu'un autrement".  C'est pour ça qu'il nous rappelle que cet homme a déjà un prénom (Jean Luc).
Mais lorsqu'on la comprend, il s'agit simplement de dire: "Vous devez respecter Jean Luc" (et tous ceux qui sont dans le bus avec vous.

L'humour est difficile à comprendre pour les gens qui ne parlent pas notre langue, et les français aiment particulièrement jouer avec les mots, et les différentes significations des expressions. On joue beaucoup avec ce que nous appelons "1er degré-2ème degré..."

Professeur Sylvain à votre service
2010-11-25 10:41:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

[阅读写作] 【中法对照】关于爱情、人生的经典电影台词

我猜着了开头,但我猜不中这结局。 —《大话西游》

J’ai deviné le début, mais j’ai l’échec de deviné la fin.

黎耀辉,不如我们重新开始。—《春光乍泻》

Li Yaohui, est-ce qu’on pourrait recommencer notre amour?

你知不知道有一种鸟没有脚的?他的一生只能在天上飞来飞去,飞累了就在风里睡觉,一辈子只能落地一次,那就是他死的时候。—《阿飞正传》

Il existe une sorte de l’oiseau qui n’a pas de pieds, tu sais? Il vole dans le ciel sans cesse pendant toute la vie. Quand il est fatigué, il se repose dans le vent. Il peut tomber sur la terre seulement une fois dans la vie au moment de la mort.

我知道要想不被人拒绝,最好的办法就是先拒绝别人。—《东邪西毒》

Le meilleur moyen de ne pas être refusé d’autrui, c’est moi-même qui fait le premier pas.

我要你知道,在这个世界上,总有一个人是会永远等着你的。无论什么时候,无论在什么地方,总会有这么一个人。——《半生缘》

Je te fais être au courant de ce que dans le monde il existe une personne qui t’attendra toujours n’importe quand et n’importe où, il en existe une…

我曾听人说过,当你不能够再拥有,你唯一可以做的,就是令自己不要忘记。——《东邪西毒》

J’ai entendu parlé de ce que tu peux faire unique une chose, c’est ne pas en oublier quand tu ne peux plus en posséder.

这么多年,牵着你的手,就象左手牵着右手没有感觉,但砍下去也会生疼。——《一声叹息》

Il y a tant d’années que j’ai pris ta main, comme je n’ai pas la sensation quand je me coise les mains, mais cela me fait mal en la coupant.

所谓深情挚爱,就是你中有我,我中有你,原来,一个人吃饭没有两个人吃饭开心。——《天下无双》

L’amour dit, c’est ce qu’il existe le moi dans le toi, vice versa. En fin de compte, deux personnes prennent du repas plus contents qu’une seule le fait.

不是子弹,而是美女杀死了野兽。 ——《金刚》

Ce n’est pas la balle qui tue le monstre, c’est la belle.

如果我知道怎么舍弃你,那该有多好。——《断臂山》

J’espère savoir comment je pourrais te quitter...

我甚至连他的一张照片都没有。他只活在我的记忆里。—《泰坦尼克号》

Je n’ai même pas une photo de lui, il est vivant seulement dans ma mémoire.

我这一辈子不知道还会喜欢多少个女人,不到最后我也不知道会喜欢哪一个。 —《阿飞正传》

Je ne sais pas encore de combien de femmes je tomberai amoureux, je ne saurai pas ce qui j’aime s’il n’arrivera pas à la dernière seconde.

感情就是这样,你伤了别人,无论有意无意,就总会有一个人来伤你。—《我和春天有个约会》

Si tu blesses le coeur de quelqu’un, il existe une personne qui blessera ton coeur selon la volonté ou non, c’est l’amour.

拥抱真是很奇妙,虽然两颗心靠得很近,却看不见对方的脸。—《妙手仁心》

Il est merveilleux quand on s’embrasse. Bien que les deux coeurs soient parfaitement proches l’un de l’autre, on ne peut pas se voir.

当我站在瀑布前,觉得非常的难过,我总觉得,应该是两个人站在这里。—《春光乍泻》

Quand je m’installe devant la chute d’eau moi-même, je me sens démesurément triste. Il faut que deux personnes s’y installent, j’y pense toujours...

姐姐,你千年修行,为了一个许仙值得吗?—《青蛇》

Ma soeur, tu attends depuis un mille ans. Maintenant un seul homme---Xuxian, il métite vraiment ton amour?

小时候,看着满天的星星,当流星飞过的时候,却总是来不及许愿。长大了,遇见了自己喜欢的人,却还是来不及。—《停不了的爱》

Quand j’étais petit, le ciel était plein d’étoiles dans la nuit. Mais quand une étoile filante passait, il m’était trop tard de souhaiter. Maintenant il m’est encore trop tard d’attraper l’amour que je croise.

有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。人就是江湖,你怎么退出。—《笑傲江湖》

Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société. En conséquence, les êtres humains sont la société, comment est-ce que tu t’en retires?

人生下来的时候都只有一半,为了找到另一半而在人世间行走。有的人幸运,很快就找到了。而有人却要找一辈子。—《玻璃樽》

Lors de la naissance, on n’a que la moitié de soi-même, on voyage dans le monde pour trouver l’autre moitié. Certains ont de la chance, il est rapide pour eux de les avoir trouvés, par contre les autres ont passé toute la vie à trouver.

往往都是事情改变人,人却改变不了事情。—《无间道》

C’est toujours l’environnement qui change les êtres humains, mais les êtres humains sont impuissants devant l’environnement.

有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人。—《开往春天的地铁》

Certains mentent pendant toute la vie, tandis que certains passent toute la vie à mentir à une personne.

世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒馆,而她却偏偏走进了我的。—《卡萨布兰卡》

Il y a beaucoup de villes dans le monde, il existe tant de bistrots dans une ville, alors qu’elle entre dans celui-là où je m’assois.

爱情这东西,时间很关键。认识得太早或太晚,都不行。—《2046》

Le temps est critique pour l’amour. Cela ne va pas en se connaissant trop tôt ou trop tard.

如果有一天我忍不住问你,你一定要骗我。就算你心里多不情愿,也不要告诉我你最爱的人不是我。 — 《东邪西毒》

Si un jour je ne m’empêchais pas de t’en poser, tu me mentirais absolement malgré tout au lieu de me dire que la personne que tu aimes le plus n’est pas moi.

我不知道该说什么, 我只是突然在那一刻很想念她。—《开往春天的地铁》

Je ne sais pas qu’est-ce que je dois dire, je ne pense qu’à elle a ce moment-là.
2010-11-26 10:20:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

au secours, Mr. Sylvain ! venez éclairer ma lanterne !
pourriez-vous me dire si les deux phrases suivantes sont correctes ? d'avance merci !

Je suis un chinois, ces derniers sont très nombreux dans le campus.
Je prend le couleur rouge, ces derniers font beaucoup de jeux dans les habits.
2010-11-26 12:52:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-11-29 10:54 编辑

回复 xwenhao 的帖子

Je suis chinois (pas besoin de mettre "un"). Si tu es également sur le campus, tu peux dire: Je suis chinois, nous sommes nombreux sur le campus.
On utilise ces derniers lorsqu'on a déjà parlé de chinois... Là tu en parles, mais ça te concerne. Si tu disais: "Je rencontre beaucoup de chinois" tu pourrais utiliser l'expression "ces derniers sont nombreux...".
Mais cette phrase est tout de même compréhensible, disons que je vais dans les détails.

La deuxième phrase, j'avoue que je ne l'ai pas bien comprise... Le mot "couleur" est féminin, on dis: je prends LA couleur rouge. Et de la même manière, si tu parles de LA (singulier), tu ne diras pas "ces derniers", mais "cette dernière".
Donc: Je prends la couleur rouge, cette dernière fait beaucoup de jeux dans les habits. Par contre, je n'ai pas compris exactement comment une couleur peut faire des jeux dans des habits.

Professeur sylvain a votre service

2010-11-26 17:05:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 ilciparis 的帖子

je vous remercie de cette prompte réponse. en effet, je n'ai non plus compris ces deux phrases, mais comme elles sont produites par une personne que l'on dit très forte en français, je me dis que ce doit être moi qui ai un problème de compréhension, c'est pourquoi je viens solliciter vos lumières pour en avoir le coeur net.
merci encore !
2010-11-26 20:55:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2010-11-29 10:54 编辑
xwenhao 发表于 2010-11-26 20:55
回复 ilciparis 的帖子

je vous remercie de cette prompte réponse. en effet, je n'ai non plus compri ...

De rien de rien! Avec plaisir. N'hésite pas si d'autres questions arrivent.

Professeur sylvain à votre service!
2010-11-29 10:53:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

感谢 ILCI老师的答复

欢迎大家提问
2010-11-29 12:58:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 ilciparis 的帖子

{:12_494:}

Mr. Sylvain, auriez-vous la gentillesse de nous expliquer comment choisir la préposition à utiliser avant le mot "main":
à la main, dans la main, en main, entre les mains...
d'avance merci !
2010-11-29 16:13:05

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部