找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: ilciparis

ILCI 法语老师为您解答法语问题+口语教程

396
回复
35971
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

2010-11-18 13:04:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

还有一个问题,我直接在这里发问吧
我不知道如何用法语表示‘关心。。的感受’的意思
比如说,某某公司的产品出了问题,要关心受害者的感受,不应一味的逃避责任。
我之前想,觉得用'prendre soin de qn' 或者‘ soigner qn' ,'s'occuper de qn'都不太贴切
英语里可以简单用care一词即可,法语呢?
2010-11-18 14:46:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:12_489:}!!!!
2010-11-18 15:04:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ilciparis 发表于 2010-11-9 09:54
Les deux verbes sont très différents l'un de l'autre

En général, on utilise le verbe "adresse ...

谢谢这位老师的答复, 解释得非常清楚, 而且也是我问的问题。 提出这个问题是因为另一位老师弄错了, 你这样一解释, 就更清楚了。谢谢。
2010-11-19 09:07:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhangzhanming 发表于 2010-11-9 10:01
回复 ilciparis 的帖子

这个问题, 我已经在昨天晚上就解释过了.


张老师, 错误在于我,一个问题两边问了, 不过兼听则明, 上面老师的解答也很好,只是我问的是   je vous adresserais  和  je vous contacterais 的区别, 老师回答的正是我问的,看他所有的帖, 他不会没想到  je m'adresserais   à vous   和  je vous contacterais 之间的关联的,毕竟是老师。 而且我认为他的帖对我们中国同学会有帮助的, 这里用法文回帖的几乎没有, 这位老师能帮忙很难得。所以我希望上面 Ilci老师也能常来帮助我们。听多方面的意见只有好处, 再一次对两位老师表示感谢 。
2010-11-19 09:25:54

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-11-19 09:33:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhangzhanming 发表于 2010-11-19 09:33
没有任何问题.

你也没什么错误.

张老师真及时, 你说的也对,  多听他人的意见, 多问几个人,有好处。 两位老师说的一样, 说明答案正确,如果不同,再问第三个人, 第四个人 。。。。 对吧,谁都免不了有错误。
2010-11-19 09:40:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

apang 发表于 2010-11-18 13:04
http://bbs.xineurope.com/thread-1239213-1-1.html

http://bbs.xineurope.com/thread-1239212-1-1.html

Sinon introduit la conséquence d'une action qu'on ne réalise pas
"Tu devrais faire tes devoirs SINON tu auras une mauvaise note."
Dans ce cas, on pourrait aussi dire: "si tu ne fais pas tes devoirs, tu auras une mauvaise note"

Le mot ciseau est un peu compliqué en Français, et finalement les 2 orthographes sont en général acceptées.
On peut dire 1 ciseau car il s'agit d'un seul objet (comme un couteau, une feuille....)
On peut dire des ciseaux car on prend en compte la constitution de l'objet qui contient 2 parties (lames). Si on prend en compte ces 2 morceaux, qui sont assemblés dans un seul objet, alors on dit DES ciseaux

L'utilisation du PAS dans une question comme "T'as pas des ciseaux?":
Il y a en français un certain nombre de mots qui sont appelés "adoucisseurs". C'est à dire qu'ils rendent notre phrase plus douce, moins violente pour la personne qui l'entend, qui se sent moins agressée. S'il te plait est un adoucisseur. Si je dis:  "donne moi un stylo" la personne à qui je demande ça pourra se sentir menacée, elle me trouvera agressif. Si je dis "donne moi un stylo s'il te plait", cette phrase ne posera aucun problème.

C'est la même chose pour l'utilisation de "pas", mais avec une plus petite différence.
T'as pas.... ou T'as ... signifient exactement la même chose, mais on attend une réaction plus "calme" de la personne à qui on pose cette question.
2010-11-19 10:01:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Apylana 发表于 2010-11-18 14:46
还有一个问题,我直接在这里发问吧
我不知道如何用法语表示‘关心。。的感受’的意思
比如说,某某公司的产 ...

La question est difficile à comprendre pour un français... Je vais essayer d'y répondre...
Nous faisons une différence en France entre les rapports amicaux ou amoureux, et les rapports professionnels...
Dans des rapports amoureux, ou amicaux, on utilise des expressions comme "être attentionné", "prendre soin de quelqu'un", "tenir à quelqu'un"... Toutes ces expressions signifient la même chose dans un sens général, mais elles représentent des petites différences dans l'imaginaire français... j'expliquerai ces différences si tu me demandes...
"S'occuper de quelqu'un" concerne plutôt des gens qui sont dépendants (les enfants ou les personnes âgées, qui ne savent pas s'occuper seules d'elles même)

Concernant maintenant la deuxième question... si il n'y a que des rapports professionnels (que c'est une entreprise qui a fait une erreur et qui s'excuse ensuite), il ne s'agit PAS DU TOUT de "prendre soin", "faire attention".... Il s'agit simplement d'être professionnel. Pour un français, si quelqu'un, dans son travail a fait une erreur, il nous semble normal qu'il s'excuse et qu'il répare son erreur. Pour un français, des excuses sont rarement suffisantes, car il est tout à fait possible de s'excuser sans accepter qu'on a fait une erreur...

Dans ce cas là, c'est une question culturelle. Nous faisons une grande différence entre les rapports amicaux/amoureux et les rapports professionnels.
2010-11-19 10:21:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ilciparis 发表于 2010-11-19 10:21
La question est difficile à comprendre pour un français... Je vais essayer d'y répondre...
Nous ...

Dans ce cas là, c'est une question culturelle. Nous faisons une grande différence entre les rapports amicaux/amoureux et les rapports professionnels.

确实, 刚刚一个律师朋友来电话, 问我去中国的 assignation  是否必须要译成中文, 还和我差点称兄道弟呢,我当然告诉她最好问 huissier,  因为我翻过,是不是必须可不清楚。 

过了会, 来个MEL, 从 Chère  Madame 开始,那个正经,和我们不认识一样, 正琢磨这是怎么了,想起了上面老师那句话 : les rapports professionnels
2010-11-19 12:40:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Apylana 于 2010-11-19 18:08 编辑

我还是没有弄明白,那么在rapports professionnels的用法,我说关心消费者的感受,是否可以翻译如下?请见黑体部分。
Ford et Firestone ont détruit leurs images après la crise qui s’est produite à cause de l’éclatement d’un pneu. Les deux entreprises ont prétendu être innocentes et se sont accusées mutuellement, sans communiquer sincèrement avec le public. En outre, les deux entreprises ne se sont pas préoccupées des victimes en dépit des morts et des blessures. Il en résulte une protestation de plus en plus grave et une détérioration sérieuse de leurs images.
2010-11-19 18:08:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Apylana 于 2010-11-20 10:55 编辑

再来再来一个问题~~
说一些人‘装嫩’法语怎么说呢?或者‘装可爱‘
我认识一个女朋友,都老大不小了还整天装小孩,说话奶声奶气的,人前人后还眼睛眨巴眨巴地吮大拇指。而且这个‘嫩’很明显是‘装’的,而不是自然而然的孩子气。
法语有这么样的表达方式吗?
2010-11-19 23:32:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

主要是太想学会怎么说这话,呛呛我那位朋友。
太受不了看人装嫩了。
2010-11-19 23:46:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 Apylana 的帖子

觉得你很事儿妈,心术不太正!我可以告诉你事儿妈,八婆怎么说。
2010-11-20 03:42:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Apylana 发表于 2010-11-19 18:08
我还是没有弄明白,那么在rapports professionnels的用法,我说关心消费者的感受,是否可以翻译如下?请见 ...

Cette phrase signifie que les deux entreprises n'ont pas du tout fait attention aux victimes des accidents. Elles étaient trop occupées à se renvoyer la faute. C'est pour cette raison que la protestation a augmenté et que leur image s'est dégradée.

Par exemple. La phrase peut se construire ainsi: Les deux entreprises n'ont pas fait attention aux victimes, même si il y a eu des morts et des blessés.
2010-11-22 10:43:51

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部