Sinon introduit la conséquence d'une action qu'on ne réalise pas
"Tu devrais faire tes devoirs SINON tu auras une mauvaise note."
Dans ce cas, on pourrait aussi dire: "si tu ne fais pas tes devoirs, tu auras une mauvaise note"
Le mot ciseau est un peu compliqué en Français, et finalement les 2 orthographes sont en général acceptées.
On peut dire 1 ciseau car il s'agit d'un seul objet (comme un couteau, une feuille....)
On peut dire des ciseaux car on prend en compte la constitution de l'objet qui contient 2 parties (lames). Si on prend en compte ces 2 morceaux, qui sont assemblés dans un seul objet, alors on dit DES ciseaux
L'utilisation du PAS dans une question comme "T'as pas des ciseaux?":
Il y a en français un certain nombre de mots qui sont appelés "adoucisseurs". C'est à dire qu'ils rendent notre phrase plus douce, moins violente pour la personne qui l'entend, qui se sent moins agressée. S'il te plait est un adoucisseur. Si je dis: "donne moi un stylo" la personne à qui je demande ça pourra se sentir menacée, elle me trouvera agressif. Si je dis "donne moi un stylo s'il te plait", cette phrase ne posera aucun problème.
C'est la même chose pour l'utilisation de "pas", mais avec une plus petite différence.
T'as pas.... ou T'as ... signifient exactement la même chose, mais on attend une réaction plus "calme" de la personne à qui on pose cette question.
La question est difficile à comprendre pour un français... Je vais essayer d'y répondre...
Nous faisons une différence en France entre les rapports amicaux ou amoureux, et les rapports professionnels...
Dans des rapports amoureux, ou amicaux, on utilise des expressions comme "être attentionné", "prendre soin de quelqu'un", "tenir à quelqu'un"... Toutes ces expressions signifient la même chose dans un sens général, mais elles représentent des petites différences dans l'imaginaire français... j'expliquerai ces différences si tu me demandes...
"S'occuper de quelqu'un" concerne plutôt des gens qui sont dépendants (les enfants ou les personnes âgées, qui ne savent pas s'occuper seules d'elles même)
Concernant maintenant la deuxième question... si il n'y a que des rapports professionnels (que c'est une entreprise qui a fait une erreur et qui s'excuse ensuite), il ne s'agit PAS DU TOUT de "prendre soin", "faire attention".... Il s'agit simplement d'être professionnel. Pour un français, si quelqu'un, dans son travail a fait une erreur, il nous semble normal qu'il s'excuse et qu'il répare son erreur. Pour un français, des excuses sont rarement suffisantes, car il est tout à fait possible de s'excuser sans accepter qu'on a fait une erreur...
Dans ce cas là, c'est une question culturelle. Nous faisons une grande différence entre les rapports amicaux/amoureux et les rapports professionnels.
我还是没有弄明白,那么在rapports professionnels的用法,我说关心消费者的感受,是否可以翻译如下?请见黑体部分。
Ford et Firestone ont détruit leurs images après la crise qui s’est produite à cause de l’éclatement d’un pneu. Les deux entreprises ont prétendu être innocentes et se sont accusées mutuellement, sans communiquer sincèrement avec le public. En outre, les deux entreprises ne se sont pas préoccupées des victimes en dépit des morts et des blessures. Il en résulte une protestation de plus en plus grave et une détérioration sérieuse de leurs images.
Cette phrase signifie que les deux entreprises n'ont pas du tout fait attention aux victimes des accidents. Elles étaient trop occupées à se renvoyer la faute. C'est pour cette raison que la protestation a augmenté et que leur image s'est dégradée.
Par exemple. La phrase peut se construire ainsi: Les deux entreprises n'ont pas fait attention aux victimes, même si il y a eu des morts et des blessés.