找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: ilciparis

ILCI 法语老师为您解答法语问题+口语教程

396
回复
38002
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

本帖最后由 ilciparis 于 2011-1-25 14:53 编辑

不好意思这位同学,你的链接我没有打开。另外你的问题我很难明白,可以说的详细具体些么?不然我不好给我们的法语老师翻译。 谢谢理解!
2011-1-25 14:53:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2011-1-25 18:00 编辑
ilciparis 发表于 2011-1-25 14:53
不好意思这位同学,你的链接我没有打开。另外你的问题我很难明白,可以说的详细具体些么?不然我不好给我们 ...


老师,不好意思, 我没有说明白, 有以下三句话, 我想得知 :


句子1)和句子2)都对不对,如果有误,应该怎么说才好些.
http://bbs.xineurope.com/forum-v ... age%3D1-page-9.html
1)D’après moi , les amis sont aussi important que la famille .

2)zzm : Pour moi / A mes yeux, les amis comptent aussi important que la famille.



句子3)是什么意思.
http://bbs.xineurope.com/thread-1269333-1-1.html
3)ca passe les deux phases. tu peux dire aussi que A mon avis

谢谢老师帮忙


2011-1-25 17:59:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-25 17:59
老师,不好意思, 我没有说明白, 有以下三句话, 我想得知 :

Bonjour.

La première phrase est tout à fait correcte, mais il faut mettre S à la fin du mot "important" car on parle de plusieurs amis.

La deuxième phrase par contre n'est pas correcte, car quand on utilise le verbe "compter", on parle de quantité. De plus, le verbe compter, dans cette phrase, peut en quelque sorte remplacer l'adjectif "important". La bonne phrase sera:
A mes yeux/ pour moi, les amis comptent autant que la famille.

Cette phrase ne change pas de sens, mais l'adverbe "autant" montre la relation de quantité qui marche avec le verbe "compter".

Par contre, je ne comprends pas bien la phrase n°3. Est-ce possible de préciser un petit peu?

Merci

Professeur Sylvain à votre service
apang
2011-2-11 00:08
第二句错了,正确用法是 A mes yeux/ pour moi, les amis comptent autant que la famille. compter 某种意义上可以替代 important , compter 是指数量的 第三句:不明白 
apang
2011-2-11 00:04
老师的回答 :1)D’après moi , les amis sont aussi important que la famille . 这句话对了,但 important 要加 s = importants 
balasko
2011-1-29 19:39
谢谢老师,节日愉快! 
2011-1-26 11:58:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-25 17:59
老师,不好意思, 我没有说明白, 有以下三句话, 我想得知 :

都告诉你了, 少学那个“张老师”的烂法语, 这位ilci老师告诉你, 第一句话少了一个  S  其余没有错,

第二句, 那个 ZZM 式法语, 全错, 人家给了你一个正确的句子是

A mes yeux/ pour moi, les amis comptent autant que la famille.
2011-1-26 20:21:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sunxiaonan 于 2011-1-27 03:27 编辑

Bonjour, SYLVAIN ,
j'ai deux questions à vous poser

Grâce aux progrès de la médecine, l'espérence de vie a aussi progressé.


这个句子中,les progrès de la médecine为什么这里有LA ?

l'espérence de vie 为什么这里就没有LA ,在VIE的前面?

La deuxième question 就是Parmi les phrases ci-dessous, les quelles sont correstes en matière de déteminant

1 Nous ne pouvons pas juger qqun par la couleur de peau
2 Nous ne pouvons pas juger qqun par la couleur de sa peau
3 Nous ne pouvons pas juger qqun par  sa couleur de la peau
4 Nous ne pouvons pas juger qqun par  sa  couleur de peau

Une ami à moi m'a dit que les 1et 3 sont correctes, quel est votre avi et pourqoui?

Merci en avance
2011-1-27 03:24:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

sunxiaonan 发表于 2011-1-27 03:24
Bonjour, SYLVAIN ,
j'ai deux questions à vous poser

bonjour.
L'espérance de vie est en quelque sorte une expression fixe, qui n'admet pas "la". Si on disait "l'espérance de la vie", en tant que français, je comprendrais qu'il y a une espérance qu'il faut absolument atteindre pendant sa vie, ou qu'il y a une espérance extrêmement importante dans le vie. Ce qui est totalement différent! Le mot "vie" a ici un rôle de complément du nom.

Pour les progrès de LA médecine, ce n'est pas une expression figée, il faut alors catégoriser le nom "médecine" avec le déterminant LA, qui indique ici qu'il est  féminin.

Concernant la 2ème question, il y a en fait 2 phrases possibles:
On ne peut pas juger quelqu'un par la couleur de SA peau
On ne peut pas juger quelqu'un par sa couleur de peau.

Dans ces phrase, on doit avoir 2 informations:
- l'appartenance (qui a une couleur de peau différente? Dans ce cas, ça sera "quelqu'un"
- Le genre (féminin) du nom (dans ce cas, ça sera "la couleur").

Si je dis: La couleur de sa peau: on a LA qui indique le féminin, et sa qui indique l'appartenant.
Dans le deuxième cas, "sa" indique les 2, l'appartenance (le S) et le genre (le A)

Professeur sylvain à votre service
2011-1-27 11:46:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sunxiaonan 于 2011-1-27 15:46 编辑
ilciparis 发表于 2011-1-27 11:46
bonjour.
L'espérance de vie est en quelque sorte une expression fixe, qui n'admet pas "la". Si o ...


Merci beaucoup.

encore une question

Elle était accompagnée d'un homme, qui se trouvait à ses cotés et a eu la tête arrachée par l'explosion.

Dans cette phrase, si l'antécédent de qui est 'elle'?

si le virgule n'était pas là, l'antécédent serait 'homme' ?



2011-1-27 15:24:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Bonjour Sylvain,

j'ai encore une question. je suis en train de lire un roman dans lequel le passé silmple et l'imparfait s'emploient le plus souvent. Je vous cite un petit paragraphe:

Au-delà de la Porte, une foule d'hommes bordait la route et le grand espace pavé dans lequel débouchaient toutes le voies menant à Minas Tirith. Tous les yeus étaient tournés vers le sud et bientôt s'éleva un murmur.......

quelles sont les règles générales  de l'emploi des ces deux temps du passé
2011-1-27 16:19:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

sunxiaonan 发表于 2011-1-27 15:24
Merci beaucoup.

encore une question

bonjour.

Tout à fait! Dans ce cas, le pronom "qui" est un pronom relatif dont la fonction dans la phrase est sujet.
Si on transformait cette phrase en 2 phrases (en enlevant la virgule) on se retrouverait avec ceci:
Elle était accompagnée d'un homme. L'homme se trouvait à ses côtés et a eu la tête arrachée par l'explosition

Professeur sylvain à votre service
2011-1-28 13:55:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

sunxiaonan 发表于 2011-1-27 16:19
Bonjour Sylvain,

j'ai encore une question. je suis en train de lire un roman dans lequel le passé  ...

Bonjour.

La concordance des temps au passé est très difficile en français. Nous avons effectivement 3 temps: Le passé composé, l'imparfait et le passé simple. Le passé composé et le passé simple ont à peu près la même valeur, disons que le passé simple est "le passé composé de la littérature".

Il est difficile d'expliquer cette concordance en quelques mots, mais voici une petite explication, simplifiée au maximum. evidemment, vous trouverez toujours des contre-exemples qui contredisent ce que je vais expliquer.

En général, on a tendance à dire que l'imparfait est le temps de la description. Il s'utilise pour mettre en place une atmosphère, une paysage... Nous faire sentir l'environnement du livre.

Le passé composé ou passé simple est lui le temps de l'action. C'est en quelque sorte le temps qu'on utilisera pour faire évoluer les personnages et les actions dans l'atmosphère du passé composé.

Dans l'extrait que tu me donnes, nous retrouvons exactement ça.

Au départ de l'extrait, l'auteur nous fait imaginer le lieu. on imagine bien la route avec les espaces pavés et les gens qui se promènent là. Et d'un coup: l'action apparait: le murmur!

Souvent, on utilise pour faire une transition entre imparfait et passé simple/composé des mots tels que "tout à coup", "soudain", "quand"... Qui font passer notre cerveau du mode "description" au mode action.

Voilà, j'espère que la réponse est assez claire, sinon, vous pourrez facilement trouver des explications sur internet.

Professeur Sylvain à votre service
2011-1-28 14:02:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xxyyzz0224 发表于 2011-1-26 20:21
都告诉你了, 少学那个“张老师”的烂法语, 这位ilci老师告诉你, 第一句话少了一个  S  其余没有错,

...

谢谢你了,不过我觉得他的法语无论怎么烂, 也强于我,水平太高的老师, 我们初学的也追不上,能学多少学多少吧,你说呢,你多多纠正就很好了.{:12_488:}
云中风暴
2011-1-31 04:55
找好老师很重要呀 
2011-1-29 19:34:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-29 19:34
谢谢你了,不过我觉得他的法语无论怎么烂, 也强于我,水平太高的老师, 我们初学的也追不上,能学多少学 ...

说的好,无论怎么烂!!!让步从句!
希望ILCI老师坚持下去!
2011-1-30 15:09:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

daopian19852002 发表于 2011-1-30 15:09
说的好,无论怎么烂!!!让步从句!
希望ILCI老师坚持下去!

同学,这可不是我说的呀,这是我引用另一个同学的话, 我可不敢说任何人的法语烂, 我的法语最烂, 你说我们初学者,恨不得别人说出个 bonjour  我都感到他很不错的, 我无知,无知,不说别人烂,大家都比我强 .
daopian19852002
2011-1-31 11:17
我也在学着呢,一起加油! 
daopian19852002
2011-1-31 11:16
放心吧,我说的。你才学嘛,过段时间就好了,不用妄自菲薄。人人都有强的地方! 
2011-1-31 10:39:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

请老师告诉我,这两句话对不对 :

http://bbs.xineurope.com/thread-1089997-23-2.html

介词也非常重要.
往往一字之差, 意思就不一样了.
比如, dans +时间 与 en + 时间 就不同.
il est renouvelé dans 2 ans 2年内更新/延续.
il est renouvelé en 2 ans 用2年时间进行更新. 或者 变成2年的了.

谢谢老师
2011-1-31 10:42:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-31 10:42
请老师告诉我,这两句话对不对 :

http://bbs.xineurope.com/thread-1089997-23-2.html

Bonjour.
La vision du temps est particulière en français.
Dans la première phrase, en utilisant "dans", on exprime une échéance, un moment ou l'action se passera.
Si on est en 2011 et qu'il sera renouvelé dans 2 ans (à partir du moment présent), alors il sera renouvelé en 2013.
Avec "en" c'est un petit peu différent. On utilise ceci pour exprimer une durée nécessaire pour faire quelque chose. Alors là, on dit en quelque sorte: Il a besoin de 2 ans pour renouveler.
Avec cette phrase, on ne se situe pas par rapport au présent..
2011-1-31 14:30:20

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部