1. Les charmes de sa conversation redoublaient encore par cette envie de plaire
redoubler = x2, par = grâce à
quelque chose redouble = x2
quelqu'un redouble = l'année dernière il est en 1ere année du lycée, cette année il y est encore...
2. cette envie de plaire qui est à l’esprit ce que la parure est à la beauté
Au même titre que la parure contribue à la beauté, cette envie de plaire contribue à (la noblesse, la brillance de) l'esprit (Zadig), l'effet de cette envie de plaire à l'esprit est le même que l'effet de la parure à la beauté. Donc il faut lire :
Cette envie à l'esprit / est ce que / la parure à la beauté
花散里 est folle, Zadig n'est certainement pas la plus facile des lectures...
Post by Gros Nul
Cette phrase peut être lue de manière suivante : 1. Les charmes de sa conversation redoublaient encore par cette envie de plaireredoubler = x2, par = grâce àquelque chose redouble = x2 quelqu'un redouble = l'année dernière il est en 1ere an...
正好大家学plaire 的时候都学的是plaire à,所以觉得à l'esprit是跟着plaire的
其实à l'esprit 的主体是 envie, 跟plaire没关系. cette envie de plaire à l'esprit跟后面的la parure à la beauté是个排比.
这句话里面PLAIRE没有宾语,这么说吧: cette envie de plaire qui décore son esprit comme la parure décore la beauté
( 一个 tournure , 共有四项, 如数学 : A est à B ce que C est à D – A par rapport à B, c'est comme C par rapport à D)
-- Jacques Chirac est à la France ce que Bernasconi est à l'Italie.
-- Serges July est à Libération ce que Zidane est à l'équipe de France.
-- Le bouchon est à la bouteille ce que le couvercle est à la boîte.
把上面的句子拆开 :
Les charmes de sa conversation redoublaient encore par l' envie de plaire.
Cette envie (A) est à l'esprit (B) ce que la parure (C) est à la beauté (D).