找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 剑云

今天我学了几个单词.

1790
回复
123471
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

Cette phrase peut être lue de manière suivante :

1. Les charmes de sa conversation redoublaient encore par cette envie de plaire
redoubler = x2, par = grâce à
quelque chose redouble = x2
quelqu'un redouble = l'année dernière il est en 1ere année du lycée, cette année il y est encore...


2. cette envie de plaire qui est à l’esprit ce que la parure est à la beauté
Au même titre que la parure contribue à la beauté, cette envie de plaire contribue à (la noblesse, la brillance de) l'esprit (Zadig), l'effet de cette envie de plaire à l'esprit est le même que l'effet de la parure à la beauté. Donc il faut lire :

Cette envie à l'esprit / est ce que / la parure à la beauté


花散里 est folle, Zadig n'est certainement pas la plus facile des lectures...
2006-9-19 16:11:54

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

Post by Gros Nul
Cette phrase peut être lue de manière suivante : 1. Les charmes de sa conversation redoublaient encore par cette envie de plaireredoubler = x2, par = grâce àquelque chose redouble = x2 quelqu'un redouble = l'année dernière il est en 1ere an...

可是为什么 不plaire a + l'esprit?

对不起,我还是有些不太懂,抱歉
2006-9-19 16:24:28

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

或者就是:à qui...
不行了,我不懂我不懂我还是不懂
2006-9-19 16:28:55

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

我先去洗个苹果吃,今天一定要搞明白它!
这句话的意思我明白,可是语法怎么就难抽丝捏?
2006-9-19 16:33:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

正好大家学plaire 的时候都学的是plaire à,所以觉得à l'esprit是跟着plaire的
其实à l'esprit 的主体是 envie, 跟plaire没关系. cette envie de plaire à l'esprit跟后面的la parure à la beauté是个排比.
这句话里面PLAIRE没有宾语,这么说吧:

cette envie de plaire qui décore son esprit comme la parure décore la beauté
2006-9-19 16:41:08

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

刚才差点上不了revefrance了。。。
我似乎有些明白了,qui的主语是envie,这个句子的主体是:
cette envie...qui...ce que...对不对?
plaire后面没有宾语,只起修饰作用,翻译成:取悦的愿望。

谢谢大头了~哈哈~我也觉得这个句子相当艰涩古深,深奥的文学呀
2006-9-19 16:54:02

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

而且有个结论:
其实学语言到后来精进了,语法都不太习惯去考究,但是拿到一个句子一篇文章结构却一目了然,清楚得很;可惜我现在的法语处于初初级阶段,不搞懂语法结构根本不能提高法语掌握法语。呵呵,加油了,这里学习的同学们~
2006-9-19 17:01:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

Post by 花散里
谢谢 你 可千万别特意去跑一趟啊 那我的罪过可就大了

老师说这就是作者写作的方式,与他所处的时代有关。解释呢就是Gros Nul写的啦!!

所以我说错了简直是太正常了,吼吼…………
2006-9-19 17:08:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

Post by amourguan
呵呵 猫儿背着书包上学啦


下午我们玩Yahtzee来着。

http://www.rekenwonder.com/yahtzee/yahtzee.htm
2006-9-19 17:11:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

Post by amourguan
或者就是:à qui...
不行了,我不懂我不懂我还是不懂


qui 指代的是 cette envie的。
2006-9-19 17:49:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

向猫警长致敬
2006-9-19 19:32:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

N oischi  好!!! 多回家看看
2006-9-19 20:17:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

那是自然
您还好吧?
2006-9-19 20:20:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

Post by noischi
向猫警长致敬


高人为啥子向我致敬,因为我叫警长吗?:
2006-9-19 20:30:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 今天我学了几个单词

俺来瞎编几个句子来支持  G.N.     的解释



( 一个 tournure 共有四项, 如数学 : A est à B ce que C est à D – A par rapport à B, c'est comme C par rapport à D)


-- Jacques Chirac est à la France ce que Bernasconi est à l'Italie.
-- Serges July est à Libération ce que Zidane est à l'équipe de France.
-- Le bouchon est à la bouteille ce que le couvercle est à la boîte.


把上面的句子拆开 :


Les charmes de sa conversation redoublaient encore par l' envie de plaire.
Cette envie (A) est à l'esprit (B) ce que la parure (C) est à la beauté (D).
2006-9-19 20:31:16

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部