Post by amourguan
1,第一句de la...我觉得译成be of比较好,表示所属。第一句相当长,原句里的定语堆置很多,所以就要找个舒服又简省的方法顺畅地表达,呵呵,各有所爱吧。2,la soirée de clôture 闭幕晚会 avoir a = have to 我原先翻地不对,谢谢猫~3,who cancelled the priliminary authorization granted by the city hall of district of the center of Prague at last 哪个词译出at last?4,pendant quelques heures. 我的语感更偏向于...
Le tollé suscité par le projet de Louis Vuitton d'organiser sur le pont médiéval orné de statues baroques la soirée de clôture, samedi 9 septembre, de la Louis Vuitton Classic Boheme Run, une prestigieuse course de voitures anciennes entre Budapest, Vienne et Prague, n'a pas laissé le choix à la municipalité de Prague. Elle a annulé l'autorisation préalable accordée par la mairie d'arrondissement du centre de Prague et a déplacé la fête sur le quai attenant afin de ne pas avoir à fermer le pont pendant quelques heures.
我的理解是 le projet de LV d'organiser..., et de la LV Boheme, 这两个行为挑起了抗议行为。你的意思是说这个soirée de cloture是这个 la Louis Vuitton Classic Boheme Run的,嗯,应该是这么回事,我当成是分开的两个事件了! 我把它改成which is for the Louis Vuitton Classic Boheme Run, 这样可以吗?
Post by amourguan
几点不同:
1, 时态。我习惯译成完成时:)
2,sell 主动表被动,表示:有销路
3,Europe centrale 我觉得译成中欧更好些吧~
4,which can be tracked back to 14 centry and the symbol of the capital of Czech 这句and前后成分不对称
5, défiler在这里是表示“游玩,流连”吧 wander; stroll
2我就直译了 3这个我的意思就是欧洲中部啦,也不知道正确否 4个应该加在the symbol 前加 is
-- Il est recruté comme ingénieur informatique.
-- Comme chef, il est un peu bête.
-- Elle prend ce vieux comme époux.
-- C'est génial comme idée.
-- Tu n'as que ça comme bagage !
2) parler 一种语言, 可以用冠词也可以不用
-- Il parle chinois, il ne parle pas le chinois.