Bonjour.
Dans ce cas, c'est la première phrase qui est correcte.
Il y a plusieurs petites erreurs grammaticales dans la deuxième phrase, mais il y en a une particulièrement.
Le deuxième exemple est au passé, alors quand dans ce cas, il me semble qu'on parle d'une amitié qui existe encore. Il faudrait donc utiliser le présent.
sylvain à votre service
请高人解释,问题如下,老师到底说什么了 ?
Nous parlons souvent de football ,et de films inoubliable .en plus ,on peut se comprendre complètement même sans paroles .C’est un sentiment admirable .donc j’attache beaucoup d’importance à mon amitié .
zzm: 注意时态还要一致.
Nous parlions souvent de foot ensemble et de bon films.
Encore plus fort, on se comprenait parfaitement l'un et l'autre sans parler un mot.
C’est un sentiment formidable dont j’attache beaucoup à cette amitié .
Nous parlons souvent de football ,et de films inoubliable .en plus ,on peut se comprendre complètement même sans paroles .C’est un sentiment admirable .donc j’attache beaucoup d’importance à mon amitié .
这句话是正确的,
下一个问题 :为什么
beaucoup d’importance 没有 s 呢 ? (所以我还以为这句话不对呢。)
zzm: Lin, un des mes amis qui habite maintenant à Beijing.或
Un des mes amis, Lin qui vit actuellement à Beijing .
中文说住在哪里... 但是用法语还是用 vivre 表示居住(生活)在哪里才更贴切些.
另外, 简单的定语从句还是可以试着去用的. 这里 用 qui 把你的2个句子变成一个复合句也并不很难.