找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: balasko

(学到了, 谢谢)我的学习笔记,确实错误很多, 引以为戒

121
回复
9247
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复 balasko 的帖子

preferer que 后用虚拟式,savoir que后用直陈式
balasko
2011-1-14 13:16
这我记下来了,谢谢。 不过虚拟式实在对我太难了。 
参与人数 1声望 +2 战斗币 +28 收起 理由
apang + 2 + 28 我很赞同

查看全部评分总评分 : 声望 +2 战斗币 +28

2011-1-13 13:54:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2011-1-13 13:58 编辑
zhang.zm 发表于 2011-1-13 10:59
这句话是一个口头发言.
讲话的人不是很讲究. 几乎不在意什么语法. 这是有人有意的一个手法吧?!
萨科齐是 ...


zzm :
我想你们应该都很清楚, 站在这儿的, 你们都熟悉的, 和你们站在一起的, 是一个鼓动者,是一个不会消停的主. (而这就是我本人 (萨科齐)).

谢谢讲解, 这句话是一个帖里的, 说是萨克奇犯的错误,所以我想得到解释, 为什么应该这样说不许那样说, 以免犯同样错误。不过 actionnaire 是指它本人, 因为他做了 action,  是这样理解吧 !
2011-1-13 13:58:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xwenhao 发表于 2011-1-13 13:54
回复 balasko 的帖子

preferer que 后用虚拟式,savoir que后用直陈式

这么快就来了一个答复, 谢谢, 记下了。
balasko
2011-1-13 14:23
请来链接,谢谢你。 
balasko
2011-1-13 14:20
怎么找不到你说的 ? 
balasko
2011-1-13 14:18
好呀好呀,谢谢你啦 。 
xwenhao
2011-1-13 14:07
表客气。 你1F和3F的法语是从哪儿抄来的?都是错的。 建议你拿到下面的帖里请法语老师帮你改改: http://bbs.xineurope.com/thread-1194289-1-1.html 
2011-1-13 14:00:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2012-8-19 23:43 编辑

http://bbs.xineurope.com/thread-1265724-1-3.html
2F

顺便学一个, 谢谢

zzm :
xxx fait la fortune de yyy.
www.xineurope.com我一直都理解为
xxx 借yyy 的光 发了财.
xxx 沾了 yyy 的光而大发横财.


以上是错误的

应该是

xxx fait la fortune de qn
xxx让某人发了大财

2011-1-13 14:02:45

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-1-13 14:36:04

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-1-13 14:43:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-13 13:58
zzm :
我想你们应该都很清楚, 站在这儿的, 你们都熟悉的, 和你们站在一起的, 是一个鼓动者,是一个不会消 ...

actionnaire是股东的意思
balasko
2011-1-14 13:23
你们两个的意思是“股东”, 我再想想吧。 
apang
2011-1-13 22:49
同意 
2011-1-13 19:42:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 balasko 的帖子

哦,补充一下:actionnaire字里字面都是股东的意思。
再补充一下:actionnaire什么时候都没有推动者的意思。
可以去问问sylvain老师或者你自己的老师。
balasko
2011-1-15 13:38
谢谢你的提示, 我看过字典了, 谢谢 。 
2011-1-14 00:15:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

请大家多多参与 !
2011-1-14 13:24:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2011-1-17 14:23 编辑

http://bbs.xineurope.com/thread-1194289-15-1.html
207F

Bonjour.www.xineurope.com
Non, cette phrase n'est pas correcte! Il y a là quelques erreurs.
1 erreur de conjugaison. Ici, on utilise le passé composé. Mais le verbe "demander", dans ce cas, n'est pas un verbe de mouvement (les 13 verbes) ni un verbe pronominal. Dans ce cas, il faudra utiliser l'auxiliaire "avoir": Nous avons demandé.
Demandé ne termine pas par un S car au passé composé avec avoir, il ne faut pas accorder le participe passé.
Le verbe "s'occuper" est toujours suivi de la préposition "de". Il faudra donc dire: s'occuper de la vie de Zhang.La phrase correcte est donc: Nous avons demandé de s'occuper de la vie de Zhang.
Cette phrase peut se comprendre, mais pour qu'elle soit vraiment claire, il faut aussi ajouter un pronom entre le sujet et les verbe, pour savoir a qui on a demandé. Sinon, le s' avant le verbe "occuper" n'a pas vraiment de sens.
Je dirai donc:
Nous lui avons demandé de s'occuper de la vie de Zhang.

"guider qn a faire". Cette phrase peut se comprendre, mais c'est vrai que ce n'est pas très français. On dirait plutôt: "apprendre à quelqu'un à faire quelque chose" ou "aider quelqu'un à faire quelque chose" selon s'il sait déjà un petit peu faire cette chose (aider) ou s'il ne sait pas du tout faire (apprendre à ...)
Professeur Sylvain à votre service

请高人帮我解释一下, 谢谢 。

2011-1-14 13:28:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 zoe_396 于 2011-1-14 14:59 编辑
balasko 发表于 2011-1-12 09:40
第一句, 主语换成我或我们, 就可以用被动句式. 比如

Nous sommes demandés de s'occuper la vie de Zhang ...


虽然语法上通顺,貌似被动态,但法国人听不懂的。。
最好是 on nous a demandé de nous occuper de la vie de Zhang...

另外,当对demander用被动语气时,表示某人在等我们的意思。。。ex:你有个同学对你说 balasko le prof t'as demandé(e),意思就是老师叫你过去(内含他在等你之意)~
参与人数 1声望 +4 战斗币 +35 收起 理由
apang + 4 + 35 同意多一半哈

查看全部评分总评分 : 声望 +4 战斗币 +35

2011-1-14 14:47:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-12 09:40
第一句, 主语换成我或我们, 就可以用被动句式. 比如

Nous sommes demandés de s'occuper la vie de Zhang ...

回Balasko 同学

你的这句话不对啦, 这个动词的用法是 demander à qn de f. qch.

所以你不能用 nous  做主语做成被动态

可以按照楼上 Zoe _396 所说的,用 on  作主语

1)最好是 on nous a demandé de nous occuper de la vie de Zhang... (26楼)
2)但是这个动词,有它的无人称被动式, 如 il est (a été) demandé à qn. de f. qch ( 这样的动词不止这一个, dire, préciser 等)。 由于主语为无人称主语, 你不能用其他的主语人称代词代替, 所以, nous sommes demandés ... 就错了。
3)另外,当对demander用被动语气时,表示某人在等我们的意思。。。ex:你有个同学对你说 balasko le prof t'as demandé(e),意思就是老师叫你过去(内含他在等你之意)~ (楼上)
2011-1-14 20:59:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 balasko 的帖子

总结就是法国人根本没看懂那句话要说什么。sylvain老师还以为是要说我们让别人照顾zhang呢,因为第一不存在qn est demandé de faire qch的用法,所以他以为是我们让别人。。。只是用错了助动词;第二是因为句子里是s'occuper,如果是我们照顾应该是nous occuper de, 所以他以为是别人照顾。
后来他终于明白了这句是想说别人让我们照顾zhang,他给出了两个正确的的说法:
主动语态: on nous demande de nous occuper de Zhang
被动语态无人称句: il nous a été demandé de nous occuper de Zhang (用法见27F解释)
demander用在让某人做某事时是这样的结构:demander à qqn de faire...
所以在on nous demande de nous occuper de Zhang这句里,第一个nous是demander的间接宾语,而被动语态里的主语必须是主动语态中动词的直接宾语,所以不能说nous sommes demandés de faire...
不明白接着问哈。。
参与人数 1战斗币 +21 收起 理由
apang + 21 z

查看全部评分总评分 : 战斗币 +21

2011-1-14 22:07:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 xwenhao 于 2011-1-14 22:22 编辑

回复 balasko 的帖子

actionnaire不是什么生僻词,用法也最简单不过了,不过为了让你彻底扫除疑虑,给你个视频练听力吧,28到35秒,我先把法文、中文字幕给你:
je préfère, vous savez, que vous soyez avec un actionnaire que vous connaissez ici, plutôt qu'avec le fonds de pensions des veuves écossaises...
你们知道,我更希望你们的股东是这里的(法国本地的)你们了解的,而不是苏格兰寡妇的养老基金(这是一种说法,指代英美投资基金)。

PS 这个vous savez要给老萨正名一下阿,我看了视频才知道他这是用了个插入语,所以这个句子没错的。

http://www.dailymotion.com/video ... icolas-sarkozy_news
2011-1-14 22:21:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上的补充,

楼主,你可能应该学一学 “被动态”, 其实并不难,如楼上说的 “被动语态里的主语必须是主动语态中动词的直接宾语”, 我想应该清楚了。祝进步

不过你的好几个帖问题都不小,慢慢来吧
balasko
2011-1-15 13:53
好呀好呀,我已经学了一半了。其他问题请指出, 谢谢 。 
2011-1-15 00:04:07

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部