找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学
楼主: balasko

(学到了, 谢谢)我的学习笔记,确实错误很多, 引以为戒

121
回复
8876
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

zoe_396 发表于 2011-1-14 14:47
虽然语法上通顺,貌似被动态,但法国人听不懂的。。
最好是 on nous a demandé de nous occuper de la v ...

谢谢你的答复,我开始明白了。
2011-1-15 13:39:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

apang 发表于 2011-1-14 20:59
balasko 发表于 2011-1-12 09:40
第一句, 主语换成我或我们, 就可以用被动句式. 比如

谢谢你的答复,我明白了。
2011-1-15 13:40:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xwenhao 发表于 2011-1-14 22:07
回复 balasko 的帖子

总结就是法国人根本没看懂那句话要说什么。sylvain老师还以为是要说我们让别人照顾zh ...

解释得真清楚呀!这么说我想我明白了。

-- 主动态动词的间接宾语不能成为被动态的主语。
2011-1-15 13:51:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xwenhao 发表于 2011-1-14 22:21
回复 balasko 的帖子

actionnaire不是什么生僻词,用法也最简单不过了,不过为了让你彻底扫除疑虑,给你个 ...

这还没有完全明白,请再说一遍 。{:13_505:}
xwenhao
2011-1-16 23:08
还有啥不清楚啊?? 
2011-1-15 13:52:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我再总结一下 :

正确
on nous a demandé de nous occuper de la vie de Zhang...
balasko le prof t'as demandé(e),(叫你的意思)
il nous a été demandé de nous occuper de Zhang (用法见27F解释)

错误
nous sommes demandés de s'occuper la vie de Zhang ...

你们大家看对不对, 有不同意见请提出。
apang
2011-1-17 20:56
不过还要记住 
2011-1-15 13:58:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

同时我又提出了第二个问题。
2011-1-15 14:02:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2011-1-17 14:25 编辑

http://bbs.xineurope.com/thread-1265053-1-1.html

2F

今天学到了:

1,il vaut mieux 是什么意思?他和 il suffit que/de 有什么区别?
il vaut mieux 意思是 "最好..." 一般后面会加一个由 que 引导的从句.
这多少有些警告, 威胁的语气.

il suffit que/de 意思是 "只要..就可以了" "只需...就够了".
比如

balasko
2012-8-19 22:47
看来那位张老师又说错了 
xwenhao
2011-1-25 19:38
il vaut mieux。。。中文对应的就是:最好。。。 你说中文里,最好。。。是多少有些警告, 威胁的语气吗?最好多翻翻词典。。。 
2011-1-15 14:05:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Bonjour

le mot qu'on doit employer est le mot "dédommager".
Les dommages sont en quelques sortes les mauvaises conséquences d'une action.
Si je joue au football par exemple et que je tire dans le visage de quelqu'un, les dommages pourront être: une dent cassée, un nez tordu... Je devrai alors rembourser ces dommages pour les annuler. On utilise alors le préfixe "dé", qui signifie finalement "réparer les dommages".
Donc on utilisera le verbe "dédommager"
Professeur sylvain à votre service


请朋友们帮我解释一下, 谢谢
2011-1-17 14:32:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2011-1-17 14:42 编辑

http://bbs.xineurope.com/thread-1249252-1-8.html

3 F
学到了

以前


autrefois

auparavant
auparavant .xineurope.com
à l'époque
参与人数 1战斗币 +21 收起 理由
apang + 21 z

查看全部评分总评分 : 战斗币 +21

2011-1-17 14:41:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 balasko 的帖子

简而言之,les dommages是受到的损失,加上前缀dé构成动词dédommager,是弥补损失的意思。
参与人数 1声望 +2 战斗币 +28 收起 理由
apang + 2 + 28 z

查看全部评分总评分 : 声望 +2 战斗币 +28

2011-1-17 18:12:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-15 13:58
我再总结一下 :

正确

对了
2011-1-17 20:41:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-13 14:02
http://bbs.xineurope.com/thread-1265724-1-3.html
2F

这个正好反了,应该是  甲使得乙富有了


X fait la fortune de Y:
X rend Y riche
2011-1-17 20:44:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xwenhao 发表于 2011-1-17 18:12
回复 balasko 的帖子

简而言之,les dommages是受到的损失,加上前缀dé构成动词dédommager,是弥补损失 ...

弥补公司的损失(这里的弥补可以用rattraper么)
s'équilibrer  la perte de la société où il travail.
这种弥补, 不能用 rattraper. rattraper   一般是追求一个好的目标, 去达到.
而公司损失, 是不适合用 rattraper 这个动词的 好像一直想让它损失, 一直没有做到, 而有机会可以让他它有损失了, 所以才 rattraper .. 你看. 这个词如果这样用, 不是就偏离了你的原意了?

原句是这样的

s'équilibrer  la perte de la société où il travail.
不能用 rattraper. rattraper   , 也不好用 s'eqilibrer

正确 :dedomamger la perte 是弥补损失, 对了吗? 谢谢


xwenhao
2011-1-19 20:39
dedomamger la perte 是弥补损失, 对了吗? 不对,dedomamger本身就是赔偿损失了,不需要后面加la perte 。 
2011-1-18 20:27:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-1-17 14:41
http://bbs.xineurope.com/thread-1249252-1-8.html

3 F

对了吧,没有错。
2011-1-18 20:28:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

apang 发表于 2011-1-17 20:44
这个正好反了,应该是  甲使得乙富有了

还不太懂 这个句子。谢谢解释 。
2011-1-18 20:29:07

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部