Alors HANYUE 149, si je t'ai dit que c'est mal traduit, et que tu m'as demandé de corriger ton texte, alors je me permets donc de te montrer l'erreur :
Vous m'excusez si je ne sais pas taper le chinois. 请原谅,我不能打中文。(作者为什么用si呢,用que不是更好么?) "Vous m'excusez que" ne se dit pas. Mais la je pense que l'auteur veut dire je ne peut pas taper le chinois, parce qu'apparemment elle est trilingue, donc le chinois ne doit pas lui poser de difficultés.
Je crois que j'ai besoin de parler et d'écouter l'avis des autres, je me sentirai certainement mieux, quelque soit votre commentaire. 我想我需要倾诉和倾听其他人的意见。不管你们评论什么,我一定会感觉更加好过些的 Ici, l'auteur dit qu'elle se sentira certainement mieux, en effet elle veut exprimer une doute, elle ne sait pas justement si elle se sentira mieux, et à mon avis, elle cherche à se consoler et à s'encourager comme quoi elle croit fortement qu'elle aille mieux.
Lui, un français de 51 ans, divorcé, père d'une fille âgée de 24 ans. Moi, une fille à peine 20 ans.他,一个51岁的法国男人,离异,是一个24岁女孩的父亲。我,才勉强 满20岁。 La, on ne dit pas 勉强,mais plutot 刚刚
Notre amour, malgré la différence d'âge, était expliqué par le fameux dicton de Pascal : " Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point.", selon sa fille.我们的爱情,尽管有年龄的差异,仍然被pascal 的著名的格言所解释:心有它自己的理由,那却是无法解释的理由。他的女儿也如是说。 Le dicton est bien traduit par Gsonic, mais "selon sa fille", moi je vais traduire ainsi : 正如他女儿说的,那psacal 的格言"爱是没有理由的"就解释了我们夸年的爱情
Ici, le mot "fameux" ne signifie pas 著名的, ca veut plutot dire que 常说的
Il était un client de mon restaurant, différent que les autres pervers qui me draguaient, je le trouvais très charmant et attirant. On s'est beaucoup échangé, et on allait être partenaire pour réaliser un projet professionnel ensemble. Et un jour il m'a déclaré son amour, chez lui lors d'une invitation. L'amour rend aveugle effectivement, je l'ai accepté, qui était un acte irréfléchi, puisque je l'aimais. 他曾经是我餐馆的一个客人。他不同于其他爱勾引我的坏蛋,我发现他很迷人,很有诱惑力。我们交流很多,我们将成为合作伙伴,以共同实现一个商业项目。然后,有一天,他向我表达了他的爱,在他家,在他邀请我的那次。爱情的确让人盲目,我接受了他,这虽是一个欠考虑的决定,但既然我爱他。 Pervers ne signifie pas 坏蛋 et ici on peut traduire par 不怀好意的人 pour les autre pervers qui me draguaient...
et je prefere traduire 就他邀请我到他家的那天,他对我表白了。ici l amour rend aveugle est un dicton, tu ne peux pas le decomposer, il faut donc traduire 的确,爱情是会让人盲目的,我想都没想就接受了他,因为我爱他。
Je crois que j'ai besoin de parler et d'écouter l'avis des autres, je me sentirai certainement mieux, quelque soit votre commentaire. 应该是女孩说她感觉肯定能感觉更好的。请问你是你老公这么认为的吗
Mes parents ont découvert notre relation intime et avancée, ils veulent qu'on arrête tout, notre projet en cours de réalisation, notre société en phase de création, et notre amour naissant surtout. Le désaccord de la part de mes parents l'a amené à partir tout seul dans le sud de la France pendant une semaine pour réfléchir, afin d'avoir du recul et de se retrouver, d'après lui. Sans aucunes nouvelles de sa part pendant ces quelques jours, je me demandais si avec un tel homme impitoyable et susceptible je pourrais construire mon avenir. 我的父母发现了我们的迅速发展的亲密关系,他们要求我们停止一切交往,包括我们正在进行的商业项目,我们正在创办的公司,尤其是我们刚刚萌芽的爱情。我父母的阻止使得他独自一人去了法国南部一个星期。他说他需要考虑一下,需要判断这件事所需的时间和空间,需要重新恢复正常状态。在那些天里,我没有收到他任何消息,我怀疑自己如果和这样一个冷酷敏感的男人在一起,我能否建立自己的将来。 Avancee veut dire plutot 进了一步
父母的阻止让他去了法国南部,让他想退一步,找回自我。这几天都没他的消息,我想这样无情又敏感的男人我能托付终身吗
En se croyant capable de donner une réponse suffisamment réaliste, il m'a annoncé la rupture et l'arrêt de notre projet à son retour sur Paris. Mais j'ai réussi à le récupérer, arrêter le projet ne me posait pas de problème mais me quitter comme ça à cause de mes parents, il n'en était pas question. Il m'a promis de faire tout pour convaincre et vaincre, pour notre amour。当我自以为能够给出一个足够现实的回复的时候,他向我提出分手和在他回巴黎的时候终止我们的商业项目。但是我成功地阻止了他。终止项目对我来说没有问题 ,可是问题在于他因为我父母离开我。他向我保证他会做一切去说服我的父母,获得成功,为了我们的爱情。 Alors, la non, c'est le vieux qui se croit capable de donner une réponse realiste et non pas la jeune fille.
je vais plutot traduire ainsi : 他以为他给了我一个够现实的答案,他会来巴黎时居然提出分手还有终止我们的项目。可我让他回心转意,项目可以不要,可是因为我的父母离开我就不行。他答应了我,为了我们的爱,会克服一切