找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: hanyue149

我翻译了 20岁女孩和51岁法国男人的信。哈哈

127
回复
9789
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

人家是a peine  20 ans 还没到20呢 哈哈
2010-9-7 15:29:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 35 秒前唉。。厉害厉害。不过开始我以为是中国女孩,所以我带着崇敬的心情阅读的。不过外国父母 ...
cecilia_paris 发表于 2010-9-7 16:24

碰到的温州哥们说要是他们那的女生找了外国人都会被自己人看不起di
hanyue149
2010-9-7 15:47
晕倒。 
2010-9-7 15:29:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

恩谢谢哈。你觉得我哪里可以翻译地更加好些?
hanyue149 发表于 2010-9-7 15:17



比方说这段:Notre amour, malgré la différence d'âge, était expliqué par le fameux dicton de Pascal : " Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point.", selon sa fille.我们的爱情,尽管有年龄的差异,仍然被pascal 的著名的格言所解释:心有它自己的理由,那却是无法解释的理由。他的女儿也如是说。

按照中文的逻辑:(还是有问题,我不是学翻译的,只是说语言逻辑的差异)

尽管我们的爱情存在年龄差距这个问题,可是,正如Pascal说过的一句著名的格言:“理性是不能理解感性的”。他的女儿也赞同这个观点。

Gsonic
2010-9-7 15:59
不客气 
hanyue149
2010-9-7 15:54
我正是不知道如何翻译呢,因为也不明白ne connaît point 的意思,查了很久才勉强翻出来。 
hanyue149
2010-9-7 15:52
这个翻译的好,翻译的美。。。。。谢谢。。。。。 
Gsonic
2010-9-7 15:40
Pascal的格言足以概述我与他之间超越年龄界限的爱情,“爱情自有其理由何足须解释呢?“ 找个中文好的润色下就行了,现在孩子们中文没学好,就都跑去学外语了。  
2010-9-7 15:31:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

话说几天前,我又发威了。拉住一个法国同学要他听我念法语。帮我改口音。于是第一句是这么的,En France, la Constitution du 4 octobre 1958 organise l'ensemble des institutions politiques de la Ve République. 他听了很吃一惊。我看他不懂,就给看原文。他一看就笑了。说那个是cinquième;不是(Veut)--我是这么发的音。可怜我还特意重重地读。de la Veut République. 我笑到抽痉。我说怎么还有Veut République呢。
whywxh
2010-9-8 19:09
哈哈。你太搞了,看来你是不了解法国的政体。现在是第五共和国嘛/ 笑死我了 
2010-9-7 15:33:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

话说几天前,我又发威了。拉住一个法国同学要他听我念法语。帮我改口音。于是第一句是这么的,En France, l ...
hanyue149 发表于 2010-9-7 16:33

学法律的,嗯,有前途
2010-9-7 15:37:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 35 秒前唉。。厉害厉害。不过开始我以为是中国女孩,所以我带着崇敬的心情阅读的。不过外国父母 ...
cecilia_paris 发表于 2010-9-7 15:24


其实,法国好多家庭也很保守的,父母也干涉儿女的婚姻,我一朋友,他姐姐就被他老妈干涉到40岁还没与相恋20年的男友完婚,因为学历和背景悬殊。他妈看不起此男子。

去另外一个朋友家做客,谈到婚姻家庭问题,朋友的父母说,只要他们女儿愿意生,他们就乐意帮忙带孩子。可是他们女儿死也不生,他们天天逼宫,也没用。

这跟中国没啥差别。据说,挺多家庭都这样。听说而已。

hanyue149
2010-9-7 15:56
可怜的孩子。父母也挺可怜的。可怜天下父母心。 
2010-9-7 15:38:12

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-9-7 15:39:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

话说几天前,我又发威了。拉住一个法国同学要他听我念法语。帮我改口音。于是第一句是这么的,En France, l ...
hanyue149 发表于 2010-9-7 15:33

这你可要小心,也不是每个中国人普通话都标准,法国人也有带口音的。

不要随便抓人帮你纠正。反正在南部,遇到法语标准的,都是北方人。

这不是跟台湾人学儿化音么。
hanyue149
2010-9-7 16:01
多谢提醒。。拉过来香一个。 
2010-9-7 15:41:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实,法国好多家庭也很保守的,父母也干涉儿女的婚姻,我一朋友,他姐姐就被他老妈干涉到40岁还没与相恋 ...
Ciseler 发表于 2010-9-7 16:38



都是人嘛,大部分思想还是一致的,找朋友,找伴侣,都喜欢好看的,喜欢有好工作的,太正常了。
我同事也说过,他娶他老婆的时候,他丈母娘是多么的不乐意,因为他家穷,他老婆家很有钱,都10多年过去了,他从来也不跟他老婆回娘家。
新芽
2010-9-7 16:22
这个男人没有气量,毫无修养/ 
hanyue149
2010-9-7 16:00
这个问题还比较严重呢。 
2010-9-7 15:45:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

都是人嘛,大部分思想还是一致的,找朋友,找伴侣,都喜欢好看的,喜欢有好工作的,太正常了。
我同事也 ...
cecilia_paris 发表于 2010-9-7 16:45

bingo!
2010-9-7 15:50:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

比方说这段:Notre amour, malgré la différence d'âge, était expliqué par le fameux dicton de  ...
Ciseler 发表于 2010-9-7 15:31




Gsonic 发表于 2 分钟前
Pascal的格言足以概述我与他之间超越年龄界限的爱情,“爱情自有其理由何足须解释呢?“ 找个中文好的润色下就行了,现在孩子们中文没学好,就都跑去学外语了。


这个问题,很严重,因为翻译不但要准确,顺畅,具有欣赏性,最重要的是要建立在尊重原文的基础上并具备原文精髓和意境。

很多东西,无法润色,因为会偏差,就跟以讹传讹一个道理,转手三次,面目全非。

我连找法国人改论文,都是货比三家。生怕出现误读。

人的理解能力是有差异的,同样的中文,都会千人千面。对于外语来说,翻译版本千奇百怪也不足为奇。
2010-9-7 15:50:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

都是人嘛,大部分思想还是一致的,找朋友,找伴侣,都喜欢好看的,喜欢有好工作的,太正常了。
我同事也 ...
cecilia_paris 发表于 2010-9-7 15:45



就是,这边的家庭,也很势力八卦!我朋友怕他老娘怕的跟老鼠见猫似的。根本不像电影里。他说,法国和美国差很多,法国还是家庭观念比较重。
2010-9-7 15:52:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2 分钟前Pascal的格言足以概述我与他之间超越年龄界限的爱情,“爱情自有其理由何足须解释呢 ...
Ciseler 发表于 2010-9-7 16:50

祝你拿个高分先! 想起当年写的论文,自己改的,拿了14。
反而感觉现在的法语还不如当年


2010-9-7 15:55:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lz可爱
不过人家的原文挺优美的,你给一翻,好像小学生的作文,并且感觉lz翻的不够用心。
hanyue149
2010-9-7 18:16
呵呵,赞同 赞同。。。。不过我很用心翻译的了。这是我的最高水平了。。。 
2010-9-7 15:57:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Nos sentiments étaient tellement forts et authentiques qu'on se croyait aimer pour la première fois de la vie. 请问que后面怎么翻译。我不懂什么意思。on是代表他们俩么/ 难道老头也这么认为?这个有点矫情哦。
2010-9-7 15:59:10

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

返回顶部