找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: amelia-fly

法英互译

79
回复
5682
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

lol, merci!

myQ is, how can 反身代词and C.O.D be used together.
amelia-fly 发表于 2009-9-14 12:47

Why can't they go together?
FYI
elles se sont écrit des lettres
elle s'est tordu la jambe droite
....
2009-9-14 13:08:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

for- ofits increasing the unemployment and crime rate.---how about indicating the cause as "for it increased the rate of unemployment and crime" ?

amelia-fly 发表于 2009-9-14 12:52

accuser qn de qch
accuse sb of sth
....
a mon avis....'of' introduces the 'cause' already...
2009-9-14 13:13:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Apylana 于 2009-9-14 14:30 编辑

btw
the translation 'the Left Government began reforming of the fiscal policy'  in the second paragraphe sounds a lil bit weird.  
either 'began reforming the fiscal policy
or ' began the reform of the fiscal policy
I dont know...they just popped into my head, seldom do I hear 'began reforming of sth'...
2009-9-14 13:22:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Why can't they go together?
FYI
elles se sont écrit des lettres
elle s'est tordu la jambe droite
....
Apylana 发表于 2009-9-14 14:08


but i seems it's not necessary to use them here...
for the first example, it could be understood as "they wrote letters to each other";
but for the second one, why don't you simply say "elle a tordu la jambe droite"?
2009-9-15 01:01:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

btw
the translation 'the Left Government began reforming of the fiscal policy'  in the second paragraphe sounds a lil bit weird.  
either 'began reforming the fiscal policy
or ' began the reform of th ...
Apylana 发表于 2009-9-14 14:22



you are right, haha, reform is a VT, i've no idea why i added an "of" here:)
2009-9-15 01:07:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

accuser qn de qch
accuse sb of sth
....
a mon avis....'of' introduces the 'cause' already...
Apylana 发表于 2009-9-14 14:13



finally figured out what u mean, it's all about the sentence structure! "de la..." and "du..." are together with the "accuser"!
2009-9-15 01:21:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

bon courage!
2009-9-15 02:11:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

mark, marque
2009-9-18 08:37:09

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-18 09:11:24

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-18 09:15:08

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-18 09:22:43

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-18 10:42:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我本来想说没翻出“使动“意义,但后来想想用pass将这层意义省去也可以。。。
的确直接对翻有点尴尬。还真是free阿。
chaostade 发表于 2009-9-18 10:15



嘿嘿。。。还是喜欢FREE TRANSLATION,自由自然
2009-9-22 13:58:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

assurer = insure
s'assurer = insure oneself = make sure [synonyms: verify, confirm]
chaostade 发表于 2009-9-18 10:22



s'assurer 后面还有直接宾语的。。。我还是理解不了,一般是make sure that....
不会用make sure sb,而是ensure sb
2009-9-22 14:01:43

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-22 19:03:54

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部