本帖最后由 crouye 于 2009-8-6 17:52 编辑
圣经是神的话还是教会自己编写的?圣经在不同教派都能不一样,难道有2个神?God 1 et God 2?
My God 1........
野城 发表于 2009-8-6 14:11 这个我来解答一下,先说旧约,各个版本的旧约圣经都是古希伯来文,古希伯来文和现在的希伯来文有差异,然后再由亚历山大时期的学者们翻译成古希腊文,古希腊文又和现在希腊文有差异,再加上当时70名翻译家对圣经内容的认知不同,因此,在翻译上不可避免产生分歧,很有可能在某些记载的内容上产生了变化.最后再经过英文翻译推广到全世界,那么所有版本的圣经在内容上有不同程度的差别是可以理解的,但是大体上是相同的.
至于大体程度相同,具体内容的差别,我们可以参考一个很有代表性的争议:所有教派的新约里记载了耶稣被杀死.这是大体内容相同,但是关于到底是钉在十字架上死的还是一个木棒上,这就是细节上的差别,各个教派的答案都不一样,都宣称自己的十字架或者木棒才是真实的,都认为自己的新约是从原版里正确无误翻译来的,
很显然,关于到底是木棒还是十字架已经在原版里被正确定义了..而不是教派里已经被翻译好的圣经.
如果用中国古诗词来解释不同版本圣经上的差异,就更加让人通俗易懂了,
可以参考下这个例子:
Coming Home by He Zhizhang
I left home young, I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, don’t know me.
They smile and say, “ Stranger, where do you come from?”
(少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰; 儿童相见不相识,笑问客从何处来?)
首先在意境上,英文和古文原版上有了差异,尽管内容相同,
其次就是这个He Zhizhang ,古诗28个字里压根就没出现这个名字,但是英文里却有了..太显而易见产生争执了
再就是如果把英文诗再翻译成中文..不知道大家能否还原成押韵古诗呢?(在没看过原版的情况下)
我尝试着翻译下英文版的回乡偶书:我年轻的时候离开家,老了返回到He Zhizhang 的家里,话音依旧,但是头发少了,我的孩子们见到我后,却不认识我.他们笑着问,外乡人,你从哪来呢?
我再根据我的理解,直接把古文翻译成现代汉语:(我)小时候离开了家乡,老了的时候回来了.我的家乡口音没变,(但是)耳边的毛发疏落了,(家乡里的)儿童见到我后却不认识,笑着问:客人,你是从哪来呢?
VOILA,大家就找找里面有多少的区别呢?能产生争执的地方又有多少呢?
========================================================
最后说说圣经的编写,圣经是经过神把自己的意思授予给使徒.再让使徒以自己的话来编写,但是使徒是人,不是神,所以没可能有绝对的智慧去完全理解上帝的话语,那么从接受到理解再到编写,这个过程就会产生一些偏差,另外上帝不会亲自控制这个世界,只会让人类自己管理自己的生活,那么.也就有理由可信,上帝也不会强制让使徒把自己的话完整写出来,他能记下多少,理解多少,就让他写多少,.因此可以说圣经是神的意思(他把自己的意思告诉给人类),也可以说不是神的话(人类用自己的理解能力和语言书写出来的)
你的老板跟你说一件事情,然后他再通过各种工具做出这个内容(比如他亲自手写或者用电脑打印),过段时间再由你复述一遍,你觉得你复述的在意思和字数上跟老板打印或书写出来的是完全一模一样的么?
2009-8-6 15:39:05