1. 第1页,11楼,户口簿翻译里,page 3 里"group"漏了个"e":Groupe Sanguin
2. 户口簿翻译件里“职业”,和家人研究了一下,觉得“Profession”比较合适(供参考☺);
3. 户口簿翻译件里“籍贯”, 我没写:pays d'origine 而是 région d'origine, 或 lieu d'origine?(供参考☺)看到退休证翻译件里写的是lieu d'origine.
3. 退休证翻译中,Date de délivrance de la (du)certificate多了个"e": Date de délivrance du certificat
4. 父母的“房地产权证”:Acte de Propriété
“使用权来源”: Origine de propriété
“土地状况”: statut de terrain (参考:法国的房地的产权证)
下面的表格供大家参考:
Propriétaire(s)
xxx、xxx
statut de terrain
Origine de propriété
Location
Utilisation
Habitation
N° de terrain
xxxx, district xxx
Surface de terrain
xxx
Durée de l’utilisation
Surface total
dont
Superficie de la partie privative
Superficie de la partie collective
Statut de l’appartement
N° de Bâtiment
x
N° de l’appartement
xxx
Superficie de l’appartement
xxxx
Type
Appartement
Utilisation
habitation
Nb d'étages du bâtiment
xxx
Date de fin de la construction
1987
L’autorité d’enregistrement : Registre Immobilier
Sceau spécial pour état civil : Registre Immobilier de district xxx