原帖由 高天流云 于 2008-11-7 22:24 发表
翻篇陈秉衡教授和阚海东博士的一篇合作文章
大气污染与健康——中国的经验和挑战 (节选翻译) 陈秉衡教授阚海东博士
La pollution atmosphérique et la santé - le défi et l'expérience de la Chine (traduction de l'extrait)
原文网站:http://www.ehponline.org/cehp/docs/2003/111-1c/editorial.html
auteurs: Pr.CHEN Bingheng et Dr.HAN Haidong
关于大气污染对健康影响的研究在五、六十年代就有报道。这些研究多半是散在的、描述性的,很少获得剂量-反应关系。 Les rapports sur l'impact de la pollution de l'air sur la santé débutaient des années 50 et 60 en Chine. Ces rapports en davantage sont peu organisés, descriptifs et peu d'entre eux révèle le lien entre la quantité de pollution et la réaction humaine.
90年代初,北京用时间序列法定量分析了大气污染对死亡率的急性影响。研究表明,大气TSP浓度每升高100μg/M3,人群总死亡率、COPD、肺心病、心血管病死亡率分别增加11%、29%、19%、11%。以后,沈阳、上海等地也相继进行了大气污染物对死亡率影响的研究。 Début 90, la ville de Pékin adopte le méthode quantitative de séries de temps pour analyser les effets aigus de la pollution atmosphérique sur la mortalité.Selon les recherches, quand la concentration atmosphérique de TSP augemente 100μg/M3, le taux de mortalité de l'ensemble de la population concernée et le taux de mortalité à cause de broncho-pneumopathie chronique obstructive, de la maladie de coeur pulmonaire, et des maladies cardiovasculaires augementent respectivement 11%、29%、19%、11%.Désormais,la ville de Shenyang et Shanghai pouisuivent les recheches des effets de la polluation atmosphérique à la mortalité.
我也来班门弄斧一下~~
大气污染与健康——中国的经验和挑战 (节选翻译) 陈秉衡教授阚海东博士
La pollution atmosphérique et la santé - le défi et l'expérience de la Chine (traduction de l'extrait)
原文网站:http://www.ehponline.org/cehp/docs/2003/111-1c/editorial.html
auteurs: Pr.CHEN Bingheng et Dr.HAN Haidong
关于大气污染对健康影响的研究在五、六十年代就有报道。这些研究多半是散在的、描述性的,很少获得剂量-反应关系。 Les rapports sur l'impact de la pollution de l'air sur la santé débutaient des années 50 et 60 en Chine. Ces rapports en davantage sont peu organisés, descriptifs et peu d'entre eux révèle le lien entre la quantité de pollution et la réaction humaine. 个人觉得,翻成:le lien quantitatif-reactif.比较简明准确。
90年代初,北京用时间序列法定量分析了大气污染对死亡率的急性影响。研究表明,大气TSP浓度每升高100μg/M3,人群总死亡率、COPD、肺心病、心血管病死亡率分别增加11%、29%、19%、11%。以后,沈阳、上海等地也相继进行了大气污染物对死亡率影响的研究。 Début 90, la ville de Pékin adopte le méthode quantitative de séries de temps pour analyser les effets aigus de la pollution atmosphérique sur la mortalité.Selon les recherches, quand la concentration atmosphérique de TSP augemente 100μg/M3, le taux de mortalité de l'ensemble de la population concernée et le taux de mortalité à cause de broncho-pneumopathie chronique obstructive, de la maladie de coeur pulmonaire, et des maladies cardiovasculaires augementent respectivement 11%、29%、19%、11%.Désormais,la ville de Shenyang et Shanghai pouisuivent les recheches des effets de la polluation atmosphérique à la mortalité. 我的翻译: Au début des années 90,on fesait a Pekin l'analyse quantitative des effets aigus de la pollution atmospherique sur le taux de mortalite, en adoptant la methode sequentielle de temps. Selon le resultat de recherches, le taux de mortalite d'ensemble de la population concernee, le taux de mortalite a cause de la maladie pulmonaire obstructive chronique, des maladies cardio-pulmonaire, et des maladies cardiovasculaires augmentent respectivement 11%, 29%, 19% et 11% quand la concentration de TSP augmente 100μg/M3 dans l'atmosphere. Ensuite, on fesait successivement les recheches sur l'effet de la pollution atmospherique sur le taux de mortalite a Shenyang et a Shanghai. 1。觉得“时间序列法定量分析”这个词组,定量是形容分析的,所以调整了一下句式。另外改成了过去时。 2。原文中的“研究表明”个人觉得是中文中的模糊语法,正确的逻辑关系应该是“研究结果表明”,所以加了个resultat。 3。几个疾病名称,COPD我google了一下是慢性阻塞性肺病,不大理解LZ用支气管这个词有什么依据,肺心病的译法和LZ有所不同。 4。Desormais感觉应该是从此,从今以后,表示将来的意味。描述过去应该用ensuite更加贴切一点。 5。发现LZ几个阴阳性和拼写的小错误,我自己也常犯类似错误,不知道有什么好方法可以避免。 我的疑问:研究结果得出的结论究竟该用过去时还是现在时?两个好像都说得通,用过去时可以表示过去得出的结论,用现在时可以表示一直有效的定律。还请高手指教。。 工作间隙瞧了一眼第一二段,没时间看全文了。
请各位大虾多多指正。。
[ 本帖最后由 我在路上 于 2008-11-27 06:31 编辑 ] |