找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 高天流云

我的翻译日志

98
回复
13487
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

偶来仰望一下强人~~ 留个脚印先~~
2008-11-13 19:40:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-13 18:46 发表
这篇不错,不过还是不像报刊时事中文。我的版本纯属交流,见红字。蓝字为评语。上班的时候快速偷翻而成,欢迎拍砖

还差几行字,我下班了。明天有空再来补全,或者周末。



Scandal of care at top children's hospital     ...

teafortwo,you're awesom~!每次翻完了,就懒得再看一遍了。扫了一眼你后来翻译的,的确用语带上报刊味道了。偶要加强看中文报刊!!等你剩下的几行~~~~

[ 本帖最后由 高天流云 于 2008-11-14 17:19 编辑 ]
2008-11-14 17:07:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你的原译文有好几处理解的问题,其实肯定不是你看不懂,而是马马虎虎扫过去大概觉得明白了,没有深究。英文句式与中文相似,所以读起来快,理解不难,但是报刊文章往往是长句一气呵成,非常复杂,如果不弄清前后因果关系,马上开始翻译,往往会有很多不该犯的简单错误。 我今天有点忙,没时间翻译剩下的几行,你也可以自己再仔细琢磨,把这几行重新翻译一下。周末咱们再切磋。 翻译完了再回头研读一下,往往会能找到更好、更符合中文语法的表达方式,翻译其实是乐趣无穷的一项娱乐。
2008-11-14 17:15:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Totally agree with you!~~
2008-11-14 17:18:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学习学习(rf2rf)
2008-11-25 22:24:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 高天流云 于 2008-11-7 22:24 发表
翻篇陈秉衡教授和阚海东博士的一篇合作文章

          大气污染与健康——中国的经验和挑战 (节选翻译)  陈秉衡教授阚海东博士
       La pollution atmosphérique et la santé - le défi et l'expérience de la Chine (traduction de l'extrait)
原文网站:http://www.ehponline.org/cehp/docs/2003/111-1c/editorial.html
     auteurs: Pr.CHEN Bingheng et Dr.HAN Haidong


关于大气污染对健康影响的研究在五、六十年代就有报道。这些研究多半是散在的、描述性的,很少获得剂量-反应关系。
Les rapports sur l'impact de la pollution de l'air sur la santé débutaient des années 50 et 60 en Chine. Ces rapports en davantage sont peu organisés, descriptifs et peu d'entre eux révèle le lien entre la quantité de pollution et la réaction humaine.

90年代初,北京用时间序列法定量分析了大气污染对死亡率的急性影响。研究表明,大气TSP浓度每升高100μg/M3,人群总死亡率、COPD、肺心病、心血管病死亡率分别增加11%、29%、19%、11%。以后,沈阳、上海等地也相继进行了大气污染物对死亡率影响的研究。
Début 90, la ville de Pékin adopte le méthode quantitative de séries de temps pour analyser les effets aigus de la pollution atmosphérique sur la mortalité.Selon les recherches, quand la concentration atmosphérique de TSP augemente 100μg/M3, le taux de mortalité de l'ensemble de la population concernée et le taux de mortalité à cause de broncho-pneumopathie chronique obstructive, de la maladie de coeur pulmonaire, et des maladies cardiovasculaires augementent respectivement 11%、29%、19%、11%.Désormais,la ville de Shenyang et Shanghai pouisuivent les recheches des effets de la polluation atmosphérique à la mortalité.


我也来班门弄斧一下~~



          大气污染与健康——中国的经验和挑战 (节选翻译)  陈秉衡教授阚海东博士
       La pollution atmosphérique et la santé - le défi et l'expérience de la Chine (traduction de l'extrait)
原文网站:http://www.ehponline.org/cehp/docs/2003/111-1c/editorial.html
     auteurs: Pr.CHEN Bingheng et Dr.HAN Haidong


关于大气污染对健康影响的研究在五、六十年代就有报道。这些研究多半是散在的、描述性的,很少获得剂量-反应关系。
Les rapports sur l'impact de la pollution de l'air sur la santé débutaient des années 50 et 60 en Chine. Ces rapports en davantage sont peu organisés, descriptifs et peu d'entre eux révèle le lien entre la quantité de pollution et la réaction humaine.
个人觉得,翻成:le lien quantitatif-reactif.比较简明准确。

90年代初,北京用时间序列法定量分析了大气污染对死亡率的急性影响。研究表明,大气TSP浓度每升高100μg/M3,人群总死亡率、COPD、肺心病、心血管病死亡率分别增加11%、29%、19%、11%。以后,沈阳、上海等地也相继进行了大气污染物对死亡率影响的研究。
Début 90, la ville de Pékin adopte le méthode quantitative de séries de temps pour analyser les effets aigus de la pollution atmosphérique sur la mortalité.Selon les recherches, quand la concentration atmosphérique de TSP augemente 100μg/M3, le taux de mortalité de l'ensemble de la population concernée et le taux de mortalité à cause de broncho-pneumopathie chronique obstructive, de la maladie de coeur pulmonaire, et des maladies cardiovasculaires augementent respectivement 11%、29%、19%、11%.Désormais,la ville de Shenyang et Shanghai pouisuivent les recheches des effets de la polluation atmosphérique à la mortalité.
我的翻译:
Au début des années 90,on fesait a Pekin l'analyse quantitative des effets aigus de la pollution atmospherique sur le taux de mortalite, en adoptant la methode sequentielle de temps. Selon le resultat de recherches, le taux de mortalite d'ensemble de la population concernee, le taux de mortalite a cause de la maladie pulmonaire obstructive chronique, des maladies cardio-pulmonaire, et des maladies cardiovasculaires augmentent  respectivement 11%, 29%, 19% et 11% quand la concentration de TSP augmente 100μg/M3 dans l'atmosphere. Ensuite, on fesait successivement les recheches sur l'effet de la pollution atmospherique sur le taux de mortalite a Shenyang et a Shanghai.
1。觉得“时间序列法定量分析”这个词组,定量是形容分析的,所以调整了一下句式。另外改成了过去时。
2。原文中的“研究表明”个人觉得是中文中的模糊语法,正确的逻辑关系应该是“研究结果表明”,所以加了个resultat。
3。几个疾病名称,COPD我google了一下是慢性阻塞性肺病,不大理解LZ用支气管这个词有什么依据,肺心病的译法和LZ有所不同。
4。Desormais感觉应该是从此,从今以后,表示将来的意味。描述过去应该用ensuite更加贴切一点。
5。发现LZ几个阴阳性和拼写的小错误,我自己也常犯类似错误,不知道有什么好方法可以避免。
我的疑问:研究结果得出的结论究竟该用过去时还是现在时?两个好像都说得通,用过去时可以表示过去得出的结论,用现在时可以表示一直有效的定律。还请高手指教。。
工作间隙瞧了一眼第一二段,没时间看全文了。

请各位大虾多多指正。。


[ 本帖最后由 我在路上 于 2008-11-27 06:31 编辑 ]
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
rosyhorse + 25 精品文章

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2008-11-26 08:04:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

流云和茶怎么不见来了,这么好的帖子,沉了太可惜了~~~~~~
2008-11-26 10:35:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是啊,今天有人顶上来才看到,许久没翻过东西了,手痒了一下。

我对翻译也很有兴趣的说,有个地方探讨一下挺好的。
2008-11-26 10:42:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 我在路上 于 2008-11-26 10:42 发表
是啊,今天有人顶上来才看到,许久没翻过东西了,手痒了一下。

我对翻译也很有兴趣的说,有个地方探讨一下挺好的。


赫赫,是我提升上来才有人顶的,我已经提升了6次了。
觉得这是比较有质量的帖子,虽然是外行,但是比天天看哪些“顶”,“谢谢”,“先下来看看”,“支持”,“为了下载再灌两贴”。。。。。。有意思多了
欢迎你常来探讨探讨,我也可以跟着学习学习.我知道你英语是很棒的...
2008-11-26 10:48:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 rosyhorse 于 2008-11-26 10:48 发表


赫赫,是我提升上来才有人顶的,我已经提升了6次了。
觉得这是比较有质量的帖子,虽然是外行,但是比天天看哪些“顶”,“谢谢”,“先下来看看”,“支持”,“为了下载再灌两贴”。。。。。。有意思多了
欢迎你常来探讨探讨,我也 ...


很棒根本谈不上。。 只是现在工作用英文而已,也就是工作中日常交流的话而已。

要说正儿八经翻译,还是以前法语的练得多点。

我还是抱着谦虚谨慎的态度,向高手学习来了。。
2008-11-26 11:33:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

樓主不來更新翻譯我沒有辦法跟著胡説八道阿
2008-11-26 14:57:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-26 14:57 发表
樓主不來更新翻譯我沒有辦法跟著胡説八道阿


也是,好像前几天流云说她这几天比较忙。估计过两天就回来了。那有空就先跟小路切切罢,呵呵。小路因工作性质,也跟英语打交道比较多。:em00018:
2008-11-26 15:47:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 冬天过后 于 2008-11-13 19:40 发表
偶来仰望一下强人~~ 留个脚印先~~


别光留脚印,参与罢参与罢
2008-11-26 15:48:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

都是强人啊~


佩服的五体投地rf_034_:
2008-11-26 15:50:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

为啥我没有语言天赋rf_030_:
2008-11-26 15:51:42

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部