找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 高天流云

我的翻译日志

98
回复
13488
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

惟妙惟肖!楼上朋友学习的专业肯定和文学搭边的!
PS:关于les femmes politiquements très incorrectes,这句我觉得如果翻成“女人容易泡”,是否有点太偏离愿意。本来“politiquement correcte“是一个专门词汇,政治正确。但至于具体怎么个说发更好,却暂时还没有答案。。。

[ 本帖最后由 高天流云 于 2008-11-9 22:58 编辑 ]
2008-11-9 22:53:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

没有,我上学的时候的专业根本跟文学没有关系,我以前是学经济科技翻译的。不过,最近是假期,我没有勇气仔细研究你的英文翻译,等下周上班了再来找你探讨。我就看了看中文和格式,觉得你翻译得很不错的。我这些纯属鸡蛋里挑骨头啊。

说到文学翻译,其实我只是喜欢看中文书而已。我觉得其实只要在翻译完后回过头来看一看,如果自己是读者,完全不懂外文,能不能看懂,能不能感同身受,能不能觉得这是地道的中文,能不能通过这地道的中文体现出外国的文化。如果回答是肯定的,那就差不多了。大家一起努力。以前小时候在国内看“环球“、“参考消息“等,里面也有不少介绍文学、海外风情的文章,现在就是可惜没有很多这些中文资料了。其实到最后,要提高我们译文的质量,多提高我们母语的水平还是很重要的。
2008-11-9 23:02:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 高天流云 于 2008-11-9 22:53 发表
惟妙惟肖!楼上朋友学习的专业肯定和文学搭边的!
PS:关于les femmes politiquements très incorrectes,这句我觉得如果翻成“女人容易泡”,是否有点太偏离愿意。本来“politiquement correcte“是一个专门词汇,政治正确。但 ...


politiquement incorrecte/correcte本身在法语里就可以引申为很多意思。 不只是说政治观点正确而已,那只是它的本意。 这里结合上下文,其实就是说法国女人自然狂放,没有什么矜持阿要正经、顾忌社会影响、形象、风俗等这些。 鉴于这里是两个男人之间的对话,以及下文的内衣观点,这里翻译成女人容易泡,比翻译成“法国女人政治正确“ 要容易让中文读者理解。

另外,可以看这里的解释

http://fr.wikipedia.org/wiki/Politiquement_correct

从这里可以看到,英美国家的politically correct 比法语中的politiquement correcte 意思要广泛,不仅表示政治,更适用于习俗、风俗、社会观念等方面。而此文原文是英文,所以我上面的解释应该可以成立。


楼主觉得呢?
2008-11-9 23:14:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

刚看了下楼上来自字母庄园...
为什么叫字母庄园呢...赫赫.好奇一个...其他人都没有出处哦.

还有很感兴趣你们学经济科技翻译是汉英法还是汉法或者英法的.现在还在读么??
2008-11-9 23:14:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

将保持持续上涨

去掉保持..
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
rosyhorse + 25 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2008-11-9 23:16:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 bleucielcoucou 于 2008-11-9 23:14 发表
刚看了下楼上来自字母庄园...
为什么叫字母庄园呢...赫赫.好奇一个...其他人都没有出处哦.

还有很感兴趣你们学经济科技翻译是汉英法还是汉法或者英法的.现在还在读么?? ...



字母庄园是以前05,06年我们一群人在法语学习版弄着玩的一个法语互助小组

我已经毕业快三年,是法英汉出版、经济、科技翻译。具体情况我也不清楚了现在,好像有很多变革。请大家专心关注楼主的翻译,不要水了楼主的好贴阿。
2008-11-9 23:18:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我以前在国内做过一段SOHU的笔译.英汉的.基本上是夜里工作.
一些在新华社工作的朋友也是一样的作息.
在线找到有意思大致看起来又不会有很多歧义的新闻.然后把标题翻译传给在线值班的头头..
他们说OK就开始翻.
二三十分钟内交稿.他们马上修改然后第一时间上载为了抢头条...
当时我们用的最多的就是GOOGLE翻译.
这些新闻翻译有很多专业术语比如出炉之类的...
平时多熟悉这些专业术语很有好处..
不过做得不久因为黑白颠倒实在是很辛苦..
做得久了一些词语常见到.就成熟手了赫赫...

[ 本帖最后由 bleucielcoucou 于 2008-11-9 23:33 编辑 ]
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
rosyhorse + 25 欢迎常来坐坐

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2008-11-9 23:21:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

利害厉害,佩服一下
2008-11-9 23:24:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

打心底里高兴碰到这方面的专业人员!俺以前学语言,即使后来转到社会科学,还是对语言有先天的兴趣。希望大家可以惬意地互相探讨
2008-11-9 23:28:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-9 23:14 发表


politiquement incorrecte/correcte本身在法语里就可以引申为很多意思。 不只是说政治观点正确而已,那只是它的本意。 这里结合上下文,其实就是说法国女人自然狂放,没有什么矜持阿要正经、顾忌社会影响、形象、风俗等 ...

恩,听了你的解释觉得有道理。其实我刚开始看到这个句子,大概的意思我理解,但是却找不出确切的表达方式。而后者才是翻译里最关键的!这几年为了学法文,基本上没看中文的东西了,看来要重新去拾回来!
2008-11-9 23:31:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 bleucielcoucou 于 2008-11-9 23:16 发表
将保持持续上涨

去掉保持..

恩,修改了,谢谢!希望可以多探讨以待进步
2008-11-9 23:32:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 高天流云 于 2008-11-9 00:19 发表

看来像俺这么笨的人还是不少滴rf_013_:

呵呵,今天好不容易用别人的电脑上来,就露一下头吧,高亮了~~~

大家一起为梦想而努力吧~~~
2008-11-9 23:57:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-9 22:33 发表
我很喜欢这篇小说的开头啊,鸡蛋里挑个骨头:

Voilà pourquoi à 9heures du matin, ce premier lundi de septembre, j'étais planté à cent mètres des Champs-Elysées au milieu de gens en train de s'embra ...


我是外行,报着学习的态度来请教一下 :
1,为什么"s'embrasser "大家都翻译为"贴面",而不是"拥抱",在上下文我没有看到有暗示,只是因为西方流行贴面礼么?
2,在"开外"后面加一个"那"字是否好些,不然好几个平行的定语是否读起来有点"噎"?
2008-11-10 09:53:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 hehehahei 于 2008-11-9 23:57 发表

呵呵,今天好不容易用别人的电脑上来,就露一下头吧,高亮了~~~

大家一起为梦想而努力吧~~~

谢谢哈哈!做斑竹没硬件很辛苦,加油啊
2008-11-10 11:09:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 rosyhorse 于 2008-11-10 09:53 发表


我是外行,报着学习的态度来请教一下 :
1,为什么"s'embrasser "大家都翻译为"贴面",而不是"拥抱",在上下文我没有看到有暗示,只是因为西方流行贴面礼么?
2,在"开外"后面加一个"那"字是否好些,不然好几个平行的定语是否读起 ...


行贴面礼是一种比较特殊的法国式打招呼,在其他国家大家基本上握手或拍肩膀等或者没有身体肢体的接触的,除非很好很好的朋友或家人才有这么亲密的肢体接触。由于作者是个英国人,所以应该突出贴面,显示他语气要表达的东西(惊讶?不解?)。
我把粉马的第二个建议加到练习里了!
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
rosyhorse + 25 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2008-11-10 11:16:32

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部