找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

我的翻译日志

98
回复
13485
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-11-7 15:40:11

新浪微博达人勋

俺第一个双手双脚来鼓励和支持。。。
2008-11-7 15:43:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008年11月8日 巴黎 晴转阴

翻译一段比较喜欢的小说开头。小说题目:God Save La France( Stephen Clark)。一看到这个题目就被引起好奇心了。再翻翻头几页,马上就把它买了。我想大多数在巴黎生活过的外国人都会喜欢这部小说吧,尤其是法语不够好的,作者代那些在法国吃够苦头的外国人狠狠讽刺了巴黎人和法国人。小说原版英文,俺看的是翻译后的法文版本。

L'année ne commence pas le 1er janvier,tous les Français savent ça. Il n'y a que ces fous d'Anglo-Saxons pour croire un truc pareil. En réalité, l'année commence le premier lundi de septembre. Le jour où les Parisiens récupèrent leus bureaux après leur mois de vacances et se remettent à travailler le temps de décider où ils partiront à la Toussaint.
所有的法国人都知道新年伊始不是元月一日。只有愚蠢的盎格鲁—萨克迅人相信诸如此类的东西。事实上,新年头一天该是九月的第一个星期一。巴黎人结束将近一个月的假期后就要在这天重返办公室埋头工作,暗自计划万圣节该去哪里度假。

C'est aussi le jour où les Français se lancent dans des projets nouveaux tels que changer de coiffure ou construire un réacteur nucléaire.
法国人还会在同一天展开新的计划,比如改变发型,建立一个核反应堆等。

Voilà pourquoi à 9heures du matin, ce premier lundi de septembre, j'étais planté à cent mètres des Champs-Elysées au milieu de gens en train de s'embrasser.
正因如此,某个九月的第一个星期一,我出现在离香榭丽舍百米外一堆相互行贴面礼的人群中。
(Teafortwo朋友的建议显然更生动:所以, 在这九月首个周一的早上9点钟, 我才会被困在香榭丽舍大街百米开外那(根据粉马斑竹建议,加上“那”,显出平仄)一大群正在互行贴面里的人群之中, 动弹不得.)

Mon ami Chris m'avait prévenu: "Ne va pas en France. Là-bas la vie est classe: bouffe classe, femmes politiquement très incorrectes, sous-vêtements classes. L'ennui, c'est que les Français sont impossibles à vivre." Il tenait son expérience de trois années passées dans la succursale londonienne d'une banque française. "Le lendemain du jour où  la Frances'est fait sortir de la Coupe du Monde, me dit-il, tous les Anglais de la boîte ont été virés. Pure coïncidence, bien sûr.
我的朋友克里斯曾预告过我:“别去法国。那里的生活太讲究了:吃地讲究,女的总是政治不正确,穿着讲究的内衣。现在的问题是,法国人活不下去了。”他在一家法国银行的伦敦部门工作了三年,从而得出了这些经验。 “当法国在世界杯失败退出后的第二天,”他说,“银行里所有的英国职员都被炒鱿鱼了。当然了,这纯属巧合!”
(Teafortwo:我的朋友克里斯早就给我打过预防针:“别去法国。没错,那里的生活是很滋润:饭菜没得说,女人容易泡,内衣品位高。问题是这法国人根本就没法相处。” 克里斯在某法国银行的伦敦分处工作过三年,因而得出如上经验。他对我说:“法国队被踢出世界杯的第二天,公司里的英国人全被炒了鱿鱼”。当然,这两事儿能凑在一块“纯属巧合”。)

[ 本帖最后由 高天流云 于 2008-11-10 11:18 编辑 ]
2008-11-7 16:13:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

等待翻译练习,希望能和楼主交流。
2008-11-7 16:20:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 高天流云 于 2008-11-7 16:13 发表
谢谢小马斑竹。(总从有了这两位菩萨斑竹以后,俺的钱柜里总不见空 ,merci)

有空要来更新一下的哟,不然,全扣回来上缴国库。。。
2008-11-7 16:20:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008年11月9日 巴黎 阴天

Scandal of care at top children's hospital       高档儿童医院护理丑闻        
Denis Campbell and Toby Helm,guardian.co.uk, Sunday November
英国卫报Denis Campbell and Toby Helm 2008年11月9日星期天报道


Treatment at one of Britain's leading children's hospitals is worse than that in the developing world, according to a damning doctors' report uncovered by The Observer which also reveals how parents are "told lies" to cover up sub-standard care.
由《观察家报》发现的一份医生确凿报告显示英国某家领先儿童医院的治疗水平连发展中国家都不如,该报告还揭示了父母们“编造谎言”来掩盖不合标准的医院护理状况。

In the document, which the head of the Royal College of Surgeons describes as alarming, consultants are scathing about the Birmingham Children's Hospital. Last night MPs called for a full inquiry into the quality of care at the hospital, where children are treated for life-threatening conditions such as liver or kidney failure, neurological problems and chronic heart complaints.
该文件被皇家外科医学院负责人形容为令人震惊。参与文件的顾问们严厉地苛责伯明翰儿童医院。昨晚,议员们呼吁对该医院护理质量做全面调查。该医院主要业务是治疗生命受威胁儿童:肝和肾衰竭,神经性问题以及慢性心力衰竭。

The report was commissioned by the NHS primary care trusts in Birmingham that fund the hospital after senior doctors at the hospital and the neighbouring University Hospital Birmingham, including world-renowned experts in paediatric care, complained that their repeated attempts to raise the alarm had been ignored. The report reveals that:
在医院以及附近的伯明翰医院的高级医生,包括国际知名儿童护理专家,抱怨他们反复得想要引起大家警觉的意图被忽视后,该医院的创建者——伯明翰国民卫生保健的初级护理信托公司委托一些顾问完成这份报告。该报告指出如下几点:

• Doctors lie to parents about why their child has undergone a major operation because they cannot admit that the hospital lacks the personnel and infrastructure to conduct safer procedures.
由于不能对外承认为了建立更安全程序医院缺工作人员和基础设施,医生们在解释对孩子进行大型手术原因时欺骗孩子父母。

• Support for surgeons undertaking kidney transplants is so poor that consultants felt they had received better back-up when performing such procedures on a visit to Lagos, the capital of Nigeria.
肾脏移植手术的后台支持系统如此糟糕,以至于医生们(参加完成报告的顾问们)觉得他们在拜访尼日利亚首都拉各斯的时候得到的后备系统要完善地多。

• Transplant services for children with serious liver failure are so poor that they constitute "a third-class service [which is] putting patients at risk".
儿童严重肝功能衰竭移植手术服务是如此差劲从而被列入三流服务。这无疑将患者推到危险当口。

• Children with neurological problems have been involved in "close calls" - potential threats to their health - because of delays in getting them admitted to the right specialist ward. Nurses who work on the ward are resigning because of dangers to patients.
由于幼年病人申请进入对应专科病房的要求被推迟,神经系统有问题的儿童总是被诊断为“有惊无险”——健康有潜在威胁。普通病房的护士由于病人危险系数过大,纷纷辞职。

• Staff who support surgeons during complex operations do not recognise which surgical instrument has been requested, causing delays.
参加复杂手术的辅助工作人员由于人不出主刀医生要求的仪器而造成手术延误。

• Doctors no longer report safety risks because "there is no point" as hospital managers do not respond with action.
医生们不再报告安全风险。因为医院负责人们不能用行动对此作出答复。

• Specialist services for very ill children with rare conditions "are being allowed to wither on the vine" because of a lack of resources and poor management.
由于资源缺乏和管理问题,本来给予有特殊重病儿童的专科服务也慢慢消失了。

Teafortwo指评:
Scandal of care at top children's hospital      
高档儿童医院护理丑闻
   

高级儿童医院护理丑闻www.revefrance.com
www.revefrance.comwww.revefrance.com
Denis Campbell and Toby Helm,guardian.co.uk, Sunday Novemberwww.revefrance.com
英国卫报Denis Campbell and Toby Helm 2008年11月9日星期天报道
英国卫报记者丹尼斯·坎贝尔 (Denis Campbell) 与 托比·赫尔姆,于2008年11月9日周日报道www.revefrance.com


Treatment at one of Britain's leading children's hospitals is worse than that in the developing world, according to a damning doctors' report uncovered by The Observer which also reveals how parents are "told lies" to cover up sub-standard care.
由《观察家报》发现的一份医生确凿报告显示英国某家领先儿童医院的治疗水平连发展中国家都不如,该报告还揭示了父母们“编造谎言”来掩盖不合标准的医院护理状况。
《观察家报》 近日揭露出一份证据确凿的医生调查报告,据其显示,英国某家业界顶尖的儿童医院疗理水平甚至不及第三世界国家。另据此报告透露,医院还向病童家长“编造谎言”,以掩盖其水平低下的护理实况。www.revefrance.com
www.revefrance.com
parents are "told lies" 不是说父母编造谎言,而是说医院向家长说谎。这句话理解错误对译文是个大打击
www.revefrance.com
In the document, which the head of the Royal College of Surgeons describes as alarming, consultants are scathing about the Birmingham Children's Hospital. Last night MPs called for a full inquiry into the quality of care at the hospital, where children are treated for life-threatening conditions such as liver or kidney failure, neurological problems and chronic heart complaints. www.revefrance.com
该文件被皇家外科医学院负责人形容为令人震惊。参与文件的顾问们严厉地苛责伯明翰儿童医院。昨晚,议员们呼吁对该医院护理质量做全面调查。该医院主要业务是治疗生命受威胁儿童:肝和肾衰竭,神经性问题以及慢性心力衰竭。
在此篇报道中,各咨询顾问均严厉抨击伯明翰儿童医院 (Birmingham Children's Hospital) 之所作所为,皇家外科医学院负责人称此报道具有警示意义。昨夜,多位议员呼吁对此医院治疗护理质量进行全面调查。该医院主要为遭受如肝或肾衰竭、神经问题及慢性心脏病侵袭而生命垂危的重症病童提供治疗服务。

alarming 不是震惊。 “生命受威胁儿童”是不是说成“生命垂危的重症病童”更符合国人语言习惯?
www.revefrance.com

The report was commissioned by the NHS primary care trusts in Birmingham that fund the hospital after senior doctors at the hospital and the neighbouring University Hospital Birmingham, including world-renowned experts in paediatric care, complained that their repeated attempts to raise the alarm had been ignored. The report reveals that:www.revefrance.com
在医院以及附近的伯明翰医院的高级医生,包括国际知名儿童护理专家,抱怨他们反复得想要引起大家警觉的意图被忽视后该医院的创建者——伯明翰国民卫生保健的初级护理信托公司委托一些顾问完成这份报告。该报告指出如下几点:

在该医院及邻近伯明翰大学医院,包括不少国际知名儿童医疗专家在内的众多高级医师都曾抱怨已多次尝试引起相关部门对此问题的重视,却屡遭置之不理。该医院出资者——伯明翰地区全民公费医疗体系基本护理机构因而下令完成此调查报告。据报告披露:

楼主的原译文看不懂。特别是绿字部分。另外 NHS primary care trusts 不是初级护理信托公司,而是英国全民公费医疗
体系基本护理机构。这个一查资料马上就可以清清楚楚。www.revefrance.com


• Doctors lie to parents about why their child has undergone a major operation because they cannot admit that the hospital lacks the personnel and infrastructure to conduct safer procedures.www.revefrance.com
由于不能对外承认为了建立更安全程序医院缺工作人员和基础设施,医生们在解释对孩子进行大型手术原因时欺骗孩子父母。
• 由于缺乏人手,也没有配套基础设施,医院没有条件为病童提供相对更为安全的治疗程序,只能对其施行大型手术。医生无法向病童家长承认此事实,因此面对疑问时只能编造谎言。www.revefrance.com


原译文理解错误,或者理解了但是没能表达出来。www.revefrance.com

• Support for surgeons undertaking kidney transplants is so poor that consultants felt they had received better back-up when performing such procedures on a visit to Lagos, the capital of Nigeria.www.revefrance.comwww.revefrance.com
肾脏移植手术的后台支持系统如此糟糕,以至于医生们(参加完成报告的顾问们)觉得他们在拜访尼日利亚首都拉各斯的时候得到的后备系统要完善地多。w
• 据参与完成报告的咨询顾问称,该院面对肾脏移植手术专业医师的技术支持系统极其糟糕。顾问们在拜访尼日利亚首都拉各斯时,曾在当地医院尝试进行同类手术程序,感觉在当地获得的技术支持甚至要比在伯明翰儿童医院要好。www.revefrance.com
www.revefrance.com
www.revefrance.com
原译文理解错误,我承认这句话很难翻译,我也看了好久才理解并翻译出来。
www.revefrance.com

• Transplant services for children with serious liver failure are so poor that they constitute "a third-class service [which is] putting patients at risk".
儿童严重肝功能衰竭移植手术服务是如此差劲从而被列入三流服务。这无疑将患者推到危险当口。
• 报告称,该院为严重肝功能衰竭病童提供的器官移植手术服务极其糟糕,实属“将患者推向虎口的三流治疗服务”。

[ 本帖最后由 高天流云 于 2008-11-15 18:51 编辑 ]
2008-11-7 16:23:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008年11月10日 巴黎 阴天

呵呵,早上起来看到则娱乐消息,拿来大家娱乐娱乐


郭晶晶日本驻华使馆喝酒 将率300青年访日
GUO Jingjing in a banquet in the Japanese Embassy in China and will visit Japan with a delegation of 300 youths

 11月9日晚,北京,郭晶晶出席由日本驻华大使馆举行的中国青年访日团欢送晚会。据介绍,作为中日青年交流形象大使的郭晶晶,将和中国300名青年一起访问日本。天真率性的郭晶晶不是完美的交际高手,也曾经坦诚自己不是善于交际的人,不懂得迎合他人,所以当有人邀她举杯共饮的时候,她也只能勉强挤出笑容举杯做样子。
  The November 9 evening, Chinese diver GUO Jingjing attended to a farewll party organized by the Japanese Embassy in Chine for the delegation of young Chinese to visit Japan. According to official information,GUO will visit Japan with a delegation of 300 youngh Chinese as Sino-Japanese Youth Exchange Ambassador. Naive and Frank like her, GUO is not a perfect communicator, as she admitted once; thus when some invited her for a toast,she could barely squeezed out a smile.

  为了宣扬中日友好,中国日本两国在2007年举办了“中日文化体育交流年”活动。跳水运动员郭晶晶、青年钢琴大师李云迪、中国残疾人艺术团舞蹈演员邰丽华和华中农业大学在读研究生徐本禹被选为“中日青少年友好交流年”活动形象大使。
  To diffuse the Sino-Japanese frendship, China and Japan organized 'Sino-Japan Culture and Sport Exchange Year' in 2007.GUO Jingjing-diver,LI Yundi-master of piano of youth, LI Lihua-China -dancer of China Disabled Peoples' Troupe of Arts as well as XU Benyu - graduate student of Huazhong Agricultural University were chosen as ambassadors of 'Sino-Japan Friendly Exchange Year'.

  其实日本媒体对于郭晶晶的美丽一直大加称赞,郭晶晶是日本媒体公认的赛场最性感的美女之一。然而日本媒体在赞美郭晶晶出众的跳水技术以及长相身材之外,还对围绕着郭晶晶的各种传闻、绯闻等大肆传播。尤其对于她与香港富豪公子霍启刚分分合合的消息更是即时跟踪,甚至专门派出狗仔队跟中。虽然日本当地媒体曾经热炒“郭晶晶怀孕并退出国家队”的所谓新闻,这则谣言显然有些过了头。但把一切未经证实的传闻一直放在多家重要媒体的醒目位置,多少说明郭晶晶在日本还是具有相当的影响力。
  Highly appreciated by Japanese media with her charm, GUO is one of the most sexy beauties admitted by all the Japanese media. However, beside her excellant diving technique and appearance, the local medias diffused lots of information of all kinds of  her rumors and scandals. GUO's relationship with HUO Qigang-son of a Hongkong Typhon is extremly attracts the medias. The latter made a real-time tracking over them and even sent paparazzi specially to track their daily life. The Japanese medias have diffused a rumor on ' GUO Jingjing is pregnant and leave the national team'. Though this rumor was too far away from the truth, however this rumor without being proved has been put in the high spot of quite a lot of important medias, which indicated GUO's influence in Japan.

[ 本帖最后由 高天流云 于 2008-11-10 12:00 编辑 ]
img.gif
2008-11-7 17:52:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是啊,怀旧派的。呵呵呵。我周日再来看你的翻译~今天有事先走了,周日见!
2008-11-7 17:56:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主是不是以前esit口译系的?我从你的id名字猜出来的。哈哈。另外从你翻译报刊文章很注意格式就看得出来接受过专业翻译训练的阿
2008-11-7 18:00:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-7 18:00 发表
楼主是不是以前esit口译系的?我从你的id名字猜出来的。哈哈。另外从你翻译报刊文章很注意格式就看得出来接受过专业翻译训练的阿


楼上是不是以前寄托法语版的版主?我从你的id和头像猜出来的。爱。。。,爱。。。不对不要拍我。
2008-11-7 18:03:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008年11月11日 巴黎 晴朗

昨天在银行排队的时候,看到它的健康保险广告,今天就翻这个了。而且自己也可以了解一下其内容

LCL complément santé  里昂信贷银行完整健康保险

LCL vous rembourse 1 mois de cotisation la 1ère année de souscription !
购买保险一年,本银行将退回首月费用。

Conditions de l'offre : Offre valable jusqu'au 31/12/08 en cas de souscription de deux contrats parmi les suivants : contrat automobile, assurance complémentaire santé, multirisque habitation, garantie des accidents de la vie ou assurance scolaire souscrits par le Crédit Lyonnais auprès de Pacifica. Réduction appliquée sur la cotisation du 2nd contrat, ou pour un 1er contrat souscrit par le Crédit Lyonnais auprès de Pacifica si le client est déjà détenteur d'un contrat souscrit par le Crédit Lyonnais auprès des Assurances Fédérales IARD (sauf Assurance scolaire). Remboursement par virement automatique dans les jours suivants la 1ère échéance. Offre non cumulable avec l'Offre de bienvenue et les offres Combi Auto et Combi Immo.
优惠条件:(teafortwo:) 只要在2008年12月31日前通过里昂信贷银行购买Pacifica公司以下任意两项保险业务:汽车保险合同,健康补充保险,住所多项意外保险,人身意外保险或者是学生保险服务项目就符合条件。 购买第二项保险时可享受减费。如果顾客在已经签订了联邦财产与伤亡保险(除学业保险)的情况下签署Pacifica保险作为第一合同,那么该合同也可以享受减费优惠。
合同第一个月使用到期后的几天,我们将通过银行自动转账的方式退钱。已经享受初开账户优惠,汽车保险和房屋保险优惠的顾客不能同时享受该优惠。

虽然文章很短,但是却觉得难度挺大的:
1、很多专业词汇,里面不少词汇翻得不够精确
2、很多长句,或许银行的目的就是要让顾客脑子看得稀里糊涂,一个不小心就签了这个合同?
3、希望大家来拍砖或提出建议
感谢teafortwo强调指出‘souscrits'的复数形态,从而把Pacifica提前到前面做定语!


[ 本帖最后由 高天流云 于 2008-11-12 18:42 编辑 ]
2008-11-7 18:12:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

来受教了,呵呵~~~最近上课上的头大了~~~
2008-11-7 18:36:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你都把自己归为“业余的”了,还叫俺说啥?我觉得你还是中间插空发点扫盲贴,让俺知道怎样评价翻译的质量?我除了好像听谁说过什么“信,雅,达”,啥也不知道了。
2008-11-7 18:36:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008年11月12日 巴黎 阴天

翻篇陈秉衡教授和阚海东博士的一篇合作文章

          大气污染与健康——中国的经验和挑战 (节选翻译)  陈秉衡教授阚海东博士
       La pollution atmosphérique et la santé - le défi et l'expérience de la Chine (traduction de l'extrait)
原文网站:http://www.ehponline.org/cehp/docs/2003/111-1c/editorial.html
     auteurs: Pr.CHEN Bingheng et Dr.HAN Haidong

关于大气污染对健康影响的研究在五、六十年代就有报道。这些研究多半是散在的、描述性的,很少获得剂量-反应关系。
Les rapports sur l'impact de la pollution de l'air sur la santé débutaient des années 50 et 60 en Chine. Ces rapports en davantage sont peu organisés, descriptifs et peu d'entre eux révèle le lien entre la quantité de pollution et la réaction humaine.

90年代初,北京用时间序列法定量分析了大气污染对死亡率的急性影响。研究表明,大气TSP浓度每升高100μg/M3,人群总死亡率、COPD、肺心病、心血管病死亡率分别增加11%、29%、19%、11%。以后,沈阳、上海等地也相继进行了大气污染物对死亡率影响的研究。
Début 90, la ville de Pékin adopte le méthode quantitative de séries de temps pour analyser les effets aigus de la pollution atmosphérique sur la mortalité.Selon les recherches, quand la concentration atmosphérique de TSP augemente 100μg/M3, le taux de mortalité de l'ensemble de la population concernée et le taux de mortalité à cause de broncho-pneumopathie chronique obstructive, de la maladie de coeur pulmonaire, et des maladies cardiovasculaires augementent respectivement 11%、29%、19%、11%.Désormais,la ville de Shenyang et Shanghai pouisuivent les recheches des effets de la polluation atmosphérique à la mortalité.

对中国现有的颗粒物暴露和死亡率关系的剂量-反应关系资料的meta分析表明,PM10每增加10μg/M3,急性死亡率增加0.38,与其它发达国家的研究结果(PM10每增加10μg/M3,死亡率增加0.64)是可比的。中国还对大气污染对患病率、求诊率的剂量-反应关系进行了研究,上海的研究表明,大气TSP每增加100μg/M3,呼吸道症状和疾病发生的相对危险度为1.131.59;重庆的研究表明,大气污染对上呼吸道疾病和症状的人群归因危险度为20。大气污染与门急诊人数的关系也有报道。
La meta-analyse sur les données concernant le lien entre la quantité des composants de l'air -réaction humanitaire qui montre le rapport entre l'exposition des particules et le taux de mortalité en Chine indique quand PM10 augmente 10μg/M3, le taux de mortalité brutale augmente 0.38%. Ce chiffre est comparable au résultat des recherches effectuées dans les pays développées(  10μg/M3 de l'augmentation de PM10 résulte une croissance de 0.64% du taux de mortalité).Les chercheurs chinois ont également poursuivi les études sur le rapport quantité-réaction sur le taux de prévalence et fréquentation.Le cas de Shanghai révèlent que quand la concentration de TSP dans l'air augmente 100μg/M3, le risque relatif de la production des symptômes respiratoires et les maladies respiratoires est 1.13-1.59; le cas de la ville de Chongaing montre que le taux de risque concernant la pollution atmosphérique aux maladies respiratoires et symptômes respiratoires est 20%. Les études bordent aussi sur le rapport entre la pollution de l'air et le nombre de fréquentation.

为防止汽油中铅对大气的污染,北京、上海等城市1997年已停用含铅汽油,全国已于2000年全面推广汽油无铅化。上海使用无铅汽油后一年,儿童的血铅含量从83μg/L降至80μg/L,两年后则降为76μg/L
Afin d'éviter la pollution venant du plomb contenu dans le pétrol à l'air, la ville de Pékin et de Shanghai s'est arrêté l'utilisation du pétrol avec le plomb à partir de 1997. A partir de 2000, l'utilisation du pétrol sans plomb s'étende à l'échelle national. A Shanghai, un an après l'arrêt de l'utilisation du pétrol sans plomb, la quantité de plomb dans le sang chez les enfants descende de 83μg/L à 80μg/L. Et après deux ans, le taux de la quantité devenait 76μg/L.

随着信息时代的到来,以及和国际交往的密切,中国学者正努力在较高的平台上,进行大气污染及其对健康影响与可持续发展的系列研究,获得了污染源及污染物的时空分布、大气污染物对死亡率和患病率的急性和慢性影响的剂量-反应关系,从而有可能对一个城市大气污染的健康影响作出定量评定,并在此基础上作出健康效应的经济分析(货币化)。上海的研究表明,上海市2000年由于大气污染而造成的健康损失约占当年GDP1.6%;并分析了不同能源场景下的大气污染水平、健康影响和经济损失,为上海的能源和环境政策提供选择依据,也为全国其它城市同类型工作开拓新的研究思路
Suite de l'arrivé de l'ère de l'information et les liens étroits avec les pays étrangers, les chercheus chinois sont en train d'effectuer une série des études sur les effets de la pollution atmosphérique sur la santé et le développement durable sur un platforme de niveau assez haut. Ces études sont dans l'espoir d'aquérir les informations sur la source polluante, la distribution des polluants en espace et au temps ainsi que le rapport quanité-réaction sur les effets aigus et chroniques concernants le taux de mortalité et le taux de la prévalence à cause des polluants atmosphérique. Ces derniers rendent la possibilité d'aboutir une évaluation quantitative sur les effets de la pollution atmosphérique sur la santé et de réaliser une analyse economique (monétaire) sur les effets sanitaires. Les recheches sur la ville de Shanghai révèlent qu'en 2000, le domage causé par les problèmes sanitaires liés avec la pollution atmosphérique est 1,6% de BNP. Les analyses sur le niveau de la pollution atmosphérique, les effets sanitaires et le domage économique réalisées à travers ces cherches offre une base optionelle pour l'élaboration de la politique énergitique et environnementale pour la ville Shanghai et également éclaire les travaux politiques similaires dans les autres villes en Chine.


[ 本帖最后由 高天流云 于 2008-11-12 18:40 编辑 ]
2008-11-7 22:24:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008年11月13日 巴黎 晴

无意中在网络上搜寻资料的时候看到这篇介绍。中文都看的头晕,不过发现百度上已经有人帮忙翻译好了。打算来翻翻这篇文章,万一不明白还可以去参考原文。不过后来再看看网页上的翻译,好像是用法语助手之类直接翻译的,后来也没重新修改,有些翻译不出的就直接写上拼音,强!
原文对照:http://zhidao.baidu.com/question/46915416.html
                          实用新型石蜡分离罐介绍  La présentation du modèle d'utilité de la boîte de la séparation de paraffine
本实用新型是一种石蜡分离罐属于化工设备。本实用新型是在罐体内焊接有上、下花板、花板上加工有焊接列管的管孔。列管与花板管孔焊接,在罐体中部和下部装有网板,在罐体外侧焊有一外加热壳层,罐体上装有上、下视镜、进出料口、进出水管口,温度计。本实用新型具有造价低,罐体中心与边缘温差小,蜡油分离充分。
Ce modèle d'utilité est une boîte de la séparation de paraffine,un équipement de l'industrie chimique. A l'intérieur du corps de ce premier, il se soude les plaques à la forme de fleur en haut et en bas. Les plaques sont sont avec les trous pour souder les tubes. Les tubes sont soudées avec les trous. Les plaques de la forme de net sont installées au milieu et en bas de la boîte. Un film à chauffer est soudé à l'extérieur du corp de la boîte. Les équipements suivants sont installés également à l'extérieur de la boîte: Les endoscopies en haut et en bas, l'entrée et la sortie des matériaux, l'entré et la sorte de l'eau et la thermomètre. Ce modèle d'utilité contient les avantages comme les suivants: prix de production modéré, peu de différence de température entre le centre et le bord de la boîte, et un bon résultat de la séparation.

虽然只是短短几句话,但是受到专业知识和理解的限制,速度蜗牛似的。个人对技术类文章翻译的心得:往往内容不多,但是要先通篇理解。而且理科或工科的术语还有专业知识要先吃透,才能把正确的意思表达出来。后者较难。但是这类文章多翻译几遍,到最后就会越翻越快,因为语法要求不高。

[ 本帖最后由 高天流云 于 2008-11-14 09:48 编辑 ]
2008-11-7 22:26:17

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部