找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学
楼主: 快乐的翻译

名记sheepjie及朋友记者给我过来

185
回复
10806
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

我也想出去的,结果出不去了。
正在思考要不要顶雨去游泳。
2008-7-2 13:59:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

驾照也要在这里翻么?
偶当年就是国内翻的一个就行了! :em0007:
2008-7-2 14:03:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

在国内犹豫了一下没有翻,后来来了以后就后悔了,只好在这里翻。
2008-7-2 14:06:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

刚刚看了名记事件,google了一把,看到sheepjie在战法上的留言,

http://bbs.revefrance.com/viewthread.php?tid=310964

我在国内续的本科还未毕业就来了法国,但工作一直是在媒体,有比较丰富的媒体工作经验,来之前就在Hachette Filipacchi中国公司,请问可以申请吗?

就这样的人,我晕倒。
2008-7-2 14:20:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

elle ne vient plus
2008-7-2 14:29:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 charlotteMF 于 2008-7-2 14:37 发表
嗯,这个价格是比较低,一般行情是110-150欧/1000 MOTS source


恩,因为今年不需要交职业税,所以也就这样了。明年肯定要涨价的。至少要保证税后和今年的收入一样才行,而且明年的cotisation也高了。不涨是肯定不行的。
2008-7-2 14:30:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

姐姐,你的客户能接受你涨价么。
2008-7-2 14:54:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-7-2 15:54 发表
姐姐,你的客户能接受你涨价么。
不是这位姐姐,不过帮助她给点建议:根据翻译内容适当涨价.比如普通的还可以按
原价,但是涉及到某些专业内容比较难的,如法律,科技等,可以跟客户解释说要
比一般文件要贵20-50%左右等等.纯粹的翻译尤其是法中的活不多,不稳定,而且自
由职业上税&缴费不少,如果想在月底收入CORRECT,最好兼职做一份稳定的工作.
祝你好运
2008-7-2 15:01:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

可是我觉得,客户是不会接受涨价的。市场价格是一般类型的文件,法国客户 0.15 - 0.18 euro / mot TTC , 如果是给欧盟其他国家比如西班牙的话,是没有TVA一说的,所以可以净挣0.15,当然最后得交个人所得税和urssaf的钱。    如果客户已经适应了0.06 这个价格,一下子涨到0.15 几乎是不可能的,除非拓展新客户。  这就是为什么刚进入市场的时候,定价非常重要。


口译的价格,会议同传是:如果翻译社请去的,650 euros TTC一天,公司直接联系的: 700欧一天, 交传300 - 400 按照会议专业程度而定。
2008-7-2 15:14:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-7-2 15:54 发表
姐姐,你的客户能接受你涨价么。


我前面看她说翻译的事情也诸多疑问的

特别是中法口译的事情 中翻法跟法翻中 到底哪个比较难啊

我就知道你这个专业的会来问的(rf3rf)
2008-7-2 15:16:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-7-2 16:14 发表
可是我觉得,客户是不会接受涨价的。市场价格是一般类型的文件,法国客户 0.15 - 0.18 euro / mot TTC , 如果是给欧盟其他国家比如西班牙的话,是没有TVA一说的,所以可以净挣0.15,当然最后得交个人所得税和urssaf的钱。    如 ...


我要拼命学法语,早日当上口译专员:em00016:
2008-7-2 15:21:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

现在的重点是名记还是没有来。
2008-7-2 15:25:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对,重点是名记没来
2008-7-2 15:35:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看来这次我是抓住重点了。
2008-7-2 15:49:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 白骨精 于 2008-7-2 16:16 发表


我前面看她说翻译的事情也诸多疑问的

特别是中法口译的事情 中翻法跟法翻中 到底哪个比较难啊

我就知道你这个专业的会来问的(rf3rf)


有疑问不如直接问我。

翻译一般认为,把外语翻译成母语会比较简单,但是对我而言,则正相反,我更倾向于把母语翻译成外语,这对我似乎更简单。每个人对语言的领悟能力是不一样的。对于任何一种现象,总是有一般性和特殊性。

我从95年开始学法语,也是专业出身。对于我而言,语言是灵活的,是用来使用的。翻译的作用不是单纯让对方明白另一种语言所表达的浅层的意思,而是要表达出原文的精髓。从这一个角度而言,中翻法和法翻中,没有明显的难易区别。
2008-7-2 15:52:20

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部