找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 快乐的翻译

名记sheepjie及朋友记者给我过来

185
回复
11138
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

原帖由 白骨精 于 2008-7-2 16:16 发表


我前面看她说翻译的事情也诸多疑问的

特别是中法口译的事情 中翻法跟法翻中 到底哪个比较难啊

我就知道你这个专业的会来问的(rf3rf)


有疑问不如直接问我。

翻译一般认为,把外语翻译成母语会比较简单,但是对我而言,则正相反,我更倾向于把母语翻译成外语,这对我似乎更简单。每个人对语言的领悟能力是不一样的。对于任何一种现象,总是有一般性和特殊性。

我从95年开始学法语,也是专业出身。对于我而言,语言是灵活的,是用来使用的。翻译的作用不是单纯让对方明白另一种语言所表达的浅层的意思,而是要表达出原文的精髓。从这一个角度而言,中翻法和法翻中,没有明显的难易区别。
2008-7-2 15:52:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-7-2 15:54 发表
姐姐,你的客户能接受你涨价么。


无所谓了。新旧客户区别对待。
2008-7-2 15:53:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 charlotteMF 于 2008-7-2 16:01 发表
不是这位姐姐,不过帮助她给点建议:根据翻译内容适当涨价.比如普通的还可以按
原价,但是涉及到某些专业内容比较难的,如法律,科技等,可以跟客户解释说要
比一般文件要贵20-50%左右等等.纯粹的翻译尤其是法中的活不多,不稳定,而 ...


谢谢你的建议。
2008-7-2 15:55:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

偶以前听说联合国招同传只要外语翻母语的, 当时还想, 那日本人, 德国人都不能去考了. :em0001: :em0001:
2008-7-2 15:57:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-7-2 16:14 发表
可是我觉得,客户是不会接受涨价的。市场价格是一般类型的文件,法国客户 0.15 - 0.18 euro / mot TTC , 如果是给欧盟其他国家比如西班牙的话,是没有TVA一说的,所以可以净挣0.15,当然最后得交个人所得税和urssaf的钱。    如 ...


我刚注册不久,自由职业的翻译类没有TVA. 第一年没有职业税,我只需要交urssaf的还有个人所得税。
第二年cotisation涨价,需要交职业税,根据所在地的不同,在35%到37%之间,也许不准确。
第三年的费用根据前两年的收入来计算。

如果收入在一定金额下,按个人企业来算
2008-7-2 15:59:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我不得不说,重点还是名记没来。
不然我也要忍不住了。
2008-7-2 16:00:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我没有同声传译资格证。我只是在小型会议上尝试过同声中翻法而已。
国际会议,我不了解,因为我没有资格参加
2008-7-2 16:02:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

:em0002: 支持重点! :em0002:
2008-7-2 16:02:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 白骨精 于 2008-7-2 16:16 发表


我前面看她说翻译的事情也诸多疑问的

特别是中法口译的事情 中翻法跟法翻中 到底哪个比较难啊

我就知道你这个专业的会来问的(rf3rf)


她也是专业的啊,算起来学了13年专业法语,我应该叫师姐呢。 我跟楼主姐姐一样做笔译为主,以前学的也是笔译。同传就真正在法翻中金融类会议上 上场过一次,面子薄,经验少,即使准备得非常充分,也差点溃不成军,我不行啊。

至于中翻法跟法翻中到底哪个比较难,我觉得这个很难回答,得分理论和实践。

理论上来说,以我以前那个学校为代表的翻译理论认为,所有翻译无论笔译口译都提倡是从外语向母语翻译,不建议母语到外语的翻译,绝对不提倡外语之间的互译。因为语言中有很多nuances,subtilites 等都是只有说母语的人才能够掌握,从而把外语的意思准确通顺翻译过来,让读者/听众能够听懂。 根据这个理论,当然是中翻法比法翻中难。

可是实际上,客户或者公司那里管你那么多!他只知道要个翻译,花钱雇了你,你不仅法翻中,还得中翻法,说不定还得法翻英。 我现在的工作很多都要法翻英,还好有英美分公司审。  你说是不是要苦笑?

在这个行业里,做自由翻译的话,一开始真的是什么翻译都要做的,也比较辛苦,为了打开路子有个名气。渐渐地可以挑自己擅长的,钻研得比较好的专业领域去翻译了,也有了一些固定的大公司和政府机关作为客户,这样一来可以保证收入,而来保证有时间继续深入钻研这些自己比较喜欢和擅长的领域,做得更好,于是有更多相关领域的客户…… 算是一个良性循环。

至于现在大家很多都觉得,口译才厉害,会翻译个文件啥的大家都可以,其实不全是这样的。所谓各有专长麻,我和楼主jj 作同传不行,因为没有接受过专业训练,也没有长年累月的经验, 但是我们做笔译也都多少有些自己的“专业”,比如我常做能源等技术方面的笔译和交传,钟表阿护肤品阿也经常翻译翻译,你要让我做个交通方面的翻译,那我是一窍不通。如果没有经过一段时间的学习,是很难弄懂一个领域的原理,很难很好翻译的, 我想这也是楼主生气的原因,因为名记说“翻译什么都不会,就坐在办公室里面随便翻个东西”,那只能是很初级的学语言的大学生作的东西,真正的职业翻译不是这样的。可惜,现在大多数人对翻译这个职业的理解,也只停留在这个阶段而已。
2008-7-2 16:06:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学术有专攻,无论做什么行业的。
2008-7-2 16:13:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-7-2 17:06 发表


她也是专业的啊,算起来学了13年专业法语,我应该叫师姐呢。 我跟楼主姐姐一样做笔译为主,以前学的也是笔译。同传就真正在法翻中金融类会议上 上场过一次,面子薄,经验少,即使准备得非常充分,也差点溃不成军,我不行啊。

至 ...


呵呵,我们以后不如合作吧。你擅长的方面我是做不了的。我比较擅长的是文学,艺术和哲学。
2008-7-2 16:14:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

360行,行行出状元。
卖猪肉的一样可以成大才。
名校毕业的一样可以卖猪肉。
什么什么都不重要,自己开心满足了就好。
其他都是别人说的,都不干自己的事,喜欢听就听,不喜欢听就不听好了。
2008-7-2 16:15:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

当然我虽然那么说,但是还是做不到。
2008-7-2 16:15:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这么说起来我也是翻译的

不是语言专业出身 当然也不是职业的
给我家属公司翻译材料 也不交税  当奖金发给我家属(rf2rf) (rf6rf)

后来发现真的专业做这个的话交了税之后挣得不多又比较枯燥

我就放弃了 还是老老实实去上班的好
2008-7-2 16:15:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 快乐的翻译 于 2008-7-2 16:59 发表


我刚注册不久,自由职业的翻译类没有TVA. 第一年没有职业税,我只需要交urssaf的还有个人所得税。
第二年cotisation涨价,需要交职业税,根据所在地的不同,在35%到37%之间,也许不准确。
第三年的费用根据前两年的收入来计算 ...


我也注册过

现在注销了
2008-7-2 16:18:50

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部