|
原帖由 白骨精 于 2008-7-2 16:16 发表 
我前面看她说翻译的事情也诸多疑问的
特别是中法口译的事情 中翻法跟法翻中 到底哪个比较难啊
我就知道你这个专业的会来问的(rf3rf)
她也是专业的啊,算起来学了13年专业法语,我应该叫师姐呢。 我跟楼主姐姐一样做笔译为主,以前学的也是笔译。同传就真正在法翻中金融类会议上 上场过一次,面子薄,经验少,即使准备得非常充分,也差点溃不成军,我不行啊。
至于中翻法跟法翻中到底哪个比较难,我觉得这个很难回答,得分理论和实践。
理论上来说,以我以前那个学校为代表的翻译理论认为,所有翻译无论笔译口译都提倡是从外语向母语翻译,不建议母语到外语的翻译,绝对不提倡外语之间的互译。因为语言中有很多nuances,subtilites 等都是只有说母语的人才能够掌握,从而把外语的意思准确通顺翻译过来,让读者/听众能够听懂。 根据这个理论,当然是中翻法比法翻中难。
可是实际上,客户或者公司那里管你那么多!他只知道要个翻译,花钱雇了你,你不仅法翻中,还得中翻法,说不定还得法翻英。 我现在的工作很多都要法翻英,还好有英美分公司审。 你说是不是要苦笑?
在这个行业里,做自由翻译的话,一开始真的是什么翻译都要做的,也比较辛苦,为了打开路子有个名气。渐渐地可以挑自己擅长的,钻研得比较好的专业领域去翻译了,也有了一些固定的大公司和政府机关作为客户,这样一来可以保证收入,而来保证有时间继续深入钻研这些自己比较喜欢和擅长的领域,做得更好,于是有更多相关领域的客户…… 算是一个良性循环。
至于现在大家很多都觉得,口译才厉害,会翻译个文件啥的大家都可以,其实不全是这样的。所谓各有专长麻,我和楼主jj 作同传不行,因为没有接受过专业训练,也没有长年累月的经验, 但是我们做笔译也都多少有些自己的“专业”,比如我常做能源等技术方面的笔译和交传,钟表阿护肤品阿也经常翻译翻译,你要让我做个交通方面的翻译,那我是一窍不通。如果没有经过一段时间的学习,是很难弄懂一个领域的原理,很难很好翻译的, 我想这也是楼主生气的原因,因为名记说“翻译什么都不会,就坐在办公室里面随便翻个东西”,那只能是很初级的学语言的大学生作的东西,真正的职业翻译不是这样的。可惜,现在大多数人对翻译这个职业的理解,也只停留在这个阶段而已。 |
2008-7-2 16:06:46
|