A chaque coffre sa clé, on les ouvrira tous. 举一反三?
Ce ne sont pas les mauvaises herbes qui étouffent le bon grain, c'est la négligence du cultivateur.没有不好的学生 只有不好的老师,生意不好怪柜台。。。
Ce n'est pas le but de la promenade qui est important mais les petits pas qui y mènent.重要的是过程不是结果
Dans la vérité on aperçoit souvent le désespoir.希望越大失望越大
Jugez des autres par vous-même et agissez envers eux comme vous voudriez que l'on agît envers vous-même.设身处地
Il est facile de recruter mille soldats, mais il est difficile de trouver un général.千里马常有伯乐不常有
Il s'agit qu'un chien aboie après quelque chose pour que tous les autres chiens en fassent autant.人云亦云
L'homme qu'on transplante vit, l'arbre qu'on transplante meurt.人挪活树挪死
Le plus grand conquérant est celui qui sait vaincre sans bataille.不战而屈人之兵”语出《谋攻篇》:“故善用兵者,屈人之兵,而非战也……必以全策争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也
Dans le mot fonctionnaire il y a deux bouches.
官字两把口
De même que le fleuve retourne à la mer, le don de l'homme revient vers lui
善有善报
Il est facile de recruter mille soldats, mais il est difficile de trouver un général.
千军易得, 一帅难求
Il est plus facile de devenir ami au hasard d'une rencontre que de le rester dans la vie.
泛泛之交易得,真正知音难求
La montagne et l'eau finiront par se rencontrer.
山水有相逢
Le paysan prie qu'il pleuve, le voyageur qu'il fasse beau, et les dieux hésitent.
众口难调
Le riche songe à l'année future, le pauvre au jour présent.
富人考虑将来,穷人考虑今日(人贫志短)
Les dieux et les fées se trompent aussi.
老天也有犯错儿的时候?(智者千虑,必有一失/人无完人)
Les oiseaux des montagnes chantent durant le jour ; ceux des eaux, la nuit.
喧宾夺主
L'esprit a beau faire plus de chemin que le coeur, il ne va jamais si loin.
人心不足蛇吞象
Les tombeaux s'ouvrent à chaque instant, et se referment pour toujours.
坟墓随时都开启,并永远关闭/ (死亡随时都会到来,并且人死不能复生? - -b)
一失足成千古恨
Mieux vaut ne pas tirer un tigre, que de ne faire que le blesser.
与其只把老虎打伤,还不如不打。 介个⋯⋯ 要爱护动物的说!
与虎谋皮
Quand la lune est pleine, elle commence à décroître ; quand les eaux sont hautes, elles
débordent.
水满则溢 月满则亏
Il n'y a que les fous et les Européens qui voyagent !
les fous=les Européens
Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le.孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”