« En suivant la voie de la bienfaisance, même si notre vie est malheureuse, ce malheur ne pourra perdurer. Au contraire, en suivant le chemin de la malfaisance, même si nous vivons des moments de bonne fortune, cette chance ne saura durer. Il s'agit d'une règle universelle. Les Anciens disaient : "Cette loi de la nature est la raison exacte pour laquelle le malheur de l'homme vertueux ne persiste pas longuement alors que la chance de l'homme méprisable ne se prolonge pas au long terme." »
如果选择君子之道,纵然命运多舛,这种遭遇也不会长久;如果选择小人之行,即使一直走大运,这种福报也不会延续。自然规律即是如此,古人也说:“君子不长衰,小人无久运,道之故也。”
"Le printemps et ses mille fleurs, l'automne et ses clairs de lune,
La brise fraîche en été, la neige immaculée en hiver,
Quand rien d'important ne vient troubler l'esprit,
Alors, sur Terre, toute saison est belle.“
" 春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪,若无闲事挂心头,便是人间好时节。”
这是一本很有意思的小书。你平时想不通的问题,也许在这里就有现成答案,让你在思考事情时多个角度。推荐大家看一看。
« Je vous recommande de lire ce livre très intéressant dans lequel vous trouverez probablement réponse à vos questions non résolues. Ceci vous permettra de réfléchir sous un nouvel angle. »
Cet été, à Chiang Mai, une ville de Thaïlande possédant une longue histoire bouddhiste, se tiendra le Septième colloque mondial des jeunes bouddhistes. Le thème du colloque est « Le chemin vers le bonheur ».
这个夏天,在泰国清迈,一个拥有长久的佛教历史的城市,我们将在那里举行以《幸福之路》为主题的第七届世界青年佛学研讨会
À notre époque, il semble que chacun souhaite choisir son propre chemin afin de poursuivre le bonheur. Or, on constate de nombreux problèmes : L'aggravation de la pollution dans l'environnement, la détérioration des conditions climatiques, les conflits fréquents, la négligence morale et la confusion mentale sont des malheurs qui nous rendent perplexes et que nous devons affronter.
当今时代,追寻幸福的道路上似乎更加变幻无常,每一个人似乎都可以任意用自己喜欢的方式,去追逐自己的“幸福”。然而环境的污染、气候的恶化、冲突的频发、道德的消解、人心的浮躁,使得人们又茫然地去面对种种的“不幸福”。
Sommes-nous vraiment heureux? Quelle est l'origine du bonheur? Que devrions-nous faire pour atteindre le vrai bonheur?
我们真正幸福吗?我们知道什么是幸福的本源吗?我们又该如何真实地去实现幸福?
En considérant ces enjeux et questions, le Septième colloque mondiale des jeunes bouddhistes propose cette année « le Chemin vers le Bonheur» comme thème de discussion. Vous êtes cordialement invités à y participer afin de rencontrer et d'échanger avec des gens de partout sur la planète et d'assister à des présentations dans un esprit œcuménique offertes par des universitaires de renom et des maîtres bouddhistes distingués des traditions Theravada et Mahayana. Ensemble, nous nous questionnerons sur le concept du bonheur et nous nous engagerons à découvrir la vérité et la sagesse du bonheur !
鉴于此,第七届世界青年佛学研讨会以「幸福之路」作为研讨主题,拟邀请世界各国知名大学教授、专家以及宗教界知名人士围绕主题座谈演讲, 期望和大家一起用智慧和关爱去深入探究“幸福”的本源和实现方式。让我们重新审视这个备受关注的主题,展开我们对于真理深底、幸福真谛的智慧追问!
Vous pouvez assister au colloque de deux façons :
您可以以这两种方式参加世青会
1) en soumettant une proposition de communication sur le thème du colloque
以参赛者的身份ou
2) en soumettant votre candidature en tant que participant.
以简单的参会者的身份
========================================
1. Quand? Du 30 juillet au 02 août 2017 什么时候?2017年7月30日至8月2日为期四天
2. Où? Chiang Mai, Thaïlande 在哪里?泰国清迈
3. Qui peut y assister? Les universitaires, les étudiants, les membres des centres Dharma et toute personne intéressée par le sujet.
谁能够参加?大学教研员,学生,佛学会成员以及所有感兴趣的朋友
4. Comment y participer? Soumettre un article ou simplement être présenté commen un membre du colloque
如何参与?参与微演说比赛或者简单的出席
5. Allocation de voyage: L'hébergement et les repas sont offerts par les organisateurs.
旅行津贴:食宿均由举办方承担
6. Informations sur la sélection des articles et la participation au colloque:
详细信息可以咨询世青会网站
7. Demande de participation 报名链接
8. La date limite d'inscription: le 9 avril 2017. 截止日期:2017年4月9日
9. Programme 大会项目: 1) dialogues interreligieux 跨宗教座谈; 2) discours d'honneur de chercheurs universitaires renommés et de leaders spirituels著名学者和精神领袖的对话;;5)。; 3) discussions spectaculaires des auteurs sélectionnés 微演说选手演讲; 4) des séances de méditation dirigées par des Maîtres bouddhistes佛学大师冥想活动; 5) une visite guidée. 泰国一日游
10. Contactez-nous: wybuddhist@163.com
Ne rien vouloir obtenir est l'obtention suprême, ne pas s'attacher à la notoriété est la notoriété suprême, ne pas souhaiter de compliment est le compliment suprême, ne pas chercher à suivre est la suite suprême--- Geshe Shaupa de lignée Kadampa.
不欲获得,是最殊胜的获得;不念名声,是最殊胜的名声;不趋赞誉,是最殊胜的赞誉;不求眷属,是最殊胜的眷属。——噶当派夏沃工巴格西
Dans nos rapports avec autrui nous devons faire attention d'éviter d'imposer des règles au nom du soi disant " je suis de bon cœur". Il faut laisser à l'autre une certaine liberté , car ce qui te convient ne lui conviendra pas forcément.
与人交往时应该注意,给别人留一些空间,不要以“我是好心”为理由,给别人加很多框框。适合你的,不一定适合他。
Aujourd'hui est la fête des morts, c'est aussi un jour marqué par l'attention aux défunts. Lorsque vous brûlez du papier d'offrande aux morts, veuillez réciter au moins 108 fois le mantra du Bouddha Avalokitesvara "Ong Ma Ni Bei Mei Hong" ou le nom du Bouddha "Namo Ah Mi Tho Fo"; ensuite, vous pouvez dédier ce mérite aux morts dont le nom est prononcé spécialement.
Ce soir, je vais réciter le mantra du Bouddha Avalokitesvara et"Sutra des voeux et des pratiques du bodhisattva Samantabhadra ” pour la dédicace à tous les défunts.
今天是清明节,也是关心亡人的日子。大家在依习俗烧纸时,请至少念108遍观音心咒“嗡玛尼贝美吽”或“南无阿弥陀佛”,然后念亡人的名字进行回向。
今晚我也会跟僧众一起,为这世上所有的亡灵,念观音心咒和《普贤行愿品》来超度回向。