Pour les 530.000 personnes décédées chaque année en France, l'inhumation reste majoritaire, même si la crémation gagne du terrain, compte-tenu de la dispersion des familles et du recul des pratiques religieuses.
对于每年去世的530,000法国人来说,土葬的仍然占了大多数,即使火葬节约了土地,家庭分散(是不是指家庭成员之间的关系越来越淡漠?)以及宗教习俗倒退了.
-按照中文的标准说法,我们会说53万,而不会写530.000。
-原文不是说火葬节约了土地,gagne du terrain 这个词组表示“逐渐占领优势、有利位置“。 根据上下文,这里或可以翻译为 日趋流行。
-在进行报刊杂志等时事文章翻译时,要考虑到中文读者的语言习惯,在翻译完一段后要回过头来重新阅读推敲,换位思考一下:如果我是完全不会外文的读者,这样的翻译我能看得懂么?
La crémation ne concernait que 0,25% des obsèques il y a une trentaine d'années, elle est passée à près de 30% pour l'ensemble de la France, atteignant même 50% dans les grandes villes.
火葬在30多年前只占了葬礼的0.25%,现在在整个法国已将近30%,在一些大城市,甚至占到了50%.
La première cause de cette évolution est d'ordre religieux: Vatican II (1962-65) a levé l'interdit sur la crémation. Mais l'exode rural a aussi joué son rôle, les familles se retrouvant loin de leur région d'origine et donc du caveau familial. Le manque de place dans les cimetières a accéléré le mouvement, de même que les préoccupations écologiques (laisser des cendres plutôt qu'un cadavre). Enfin, il y a un argument économique : une crémation coûte environ 2.500 euros et une inhumation 3.000 euros (hors frais de cimetière).
这种演变的第一个原因是宗教命令: 梵蒂冈二世(某个教皇??)取消禁止火葬的禁令.但是农村人口外流也同样占了一个重大的角色,人们离自己最初的发源地很远(région d'origine?),不能在去世后及时回到自己家族的墓地.(这一段没有很明白,意思是大概如果家住在乡村,一般会有自己的家族的公共墓地么?)墓地的短缺和环境问题一样加快了这个改变,(留下骨灰而不是一具尸体).最后,也有一个关于经济的争论:火葬需要差不多2.500欧元,土葬需要3,000欧元(不包括墓地的价格)
- etre d'ordre religieux 指有关宗教方面、关于宗教方面的,这里不是“宗教命令”的意思。虽然从上下文来说的确很像是这么回事。
-在翻译的时候,很多专有名称要勤查字典和资料。Vatican II 肯定是和教廷有关,但是具体是什么,一查其实就可以知道不是一个教皇的名字。
-région d'origine 指原籍,籍贯
-argument economique 意指来自经济角度的一个论证
Et cette tendance ne peut que s'accélérer car les Français choisissent majoritairement la crémation pour eux-mêmes (48%) plutôt que l'inhumation (42%). Les autres ne se prononcent pas (sondage Ipsos). Un autre sondage (Ifop) donne même 51% de Français en faveur de la crémation contre 42% qui préfèrent l'inhumation.
这种趋势只会继续上升,因为法国人大多数为自己选择火葬(48%)更甚于土葬(42%).剩下的没有表态.一个另外的调查(Ifop)同样指出51%法国人更喜欢火葬对比42%的法国人倾向于土葬.
Le choix de la crémation est plus nettement majoritaire parmi les athées et non-croyants (60% préfèrent la crémation et 31% l'inhumation). En revanche, parmi les Français se déclarant croyants, 40% choisiraient la crémation et 50% l'inhumation. Selon ce même sondage Ipsos, 40% des personnes interrogées se disent non-croyantes.
选择火葬的人很明显大多数是无神论者和无信仰者(非信徒?)(60%倾向于火葬,31%倾向于土葬).与此相反,在这些有明确信仰的法国人中,40%同意火葬,50%选择了土葬.根据同一个来自Ipsos的调查,40%的被询问者表示他们是非信徒.
在接受调查的法国人中,无神论者及非信徒绝大多数都选择火葬 (60%的人倾向于火葬,31%倾向于土葬)。与此相反,信徒有40%选择火葬,50%选择土葬。根据易普索公司同一项调查结果,参与此调查的法国人中有40%为非信徒。
Globalement, la crémation est plus citadine que rurale, ce qui s'explique en grande partie par le manque de place dans les cimetières et/ou le prix d'une concession. En outre, les crématoriums sont logiquement installés dans les zones urbaines plutôt qu'à la campagne. Il y avait en 2007 en France 131 crématoriums et 30 en projet, selon la profession funéraire.
总体来说,火葬在城市高于乡村,最大的解释在于墓地空间的缺乏和/或者价格因素.此外,火葬场逻辑上来说更适合在城市而不是乡村.2007年在法国有131座火葬场,另外还30个在建设中,根据专业的葬礼(标准).
Mais quel que soit le choix des obsèques - crémation ou inhumation, religieuses ou pas - elles doivent s'accompagner d'une cérémonie, estiment 80% des Français (sondage Ifop). Actuellement, selon une étude menée par les entreprises de pompes funèbres, 85% des inhumations et la moitié des crémations sont accompagnées d'une cérémonie religieuse. Quant aux cérémonies civiles, elles sont souvent laissées à l'initiative des pompes funèbres qui se chargent de "trouver une place pour la spiritualité", souligne le directeur-général des Services funéraires de la ville de Paris, François Michaud-Nérard.
但不论选择是是什么样的葬礼,火葬或者土葬,宗教性或非宗教-这些必须伴随着一种仪式,80%的法国人这样认为(Ifop民意测试).实际上,根据葬礼公司提供的的一项研究报告,85%的土葬和一半的火葬仪式都伴随着宗教仪式举行.至于一些民间仪式(??),他们经常交给葬礼公司来"寻找一个精神的栖息地",巴黎葬礼服务公司的总干事François Michaud-Nérard强调说.
Autre évolution, une proportion croissante (42% actuellement) des vivants estime que c'est au défunt de financer lui-même ses obsèques alors que pendant une éternités les descendants se sont chargés de la dépense. Il est vrai que les "contrat-obsèques" proposés par les compagnies d'assurances et les entreprises funéraires ont été lancés justement pour assurer au mort le cérémonial de son choix.
另一种演变, 相当程度的生者(准确的说是42%的人)认为,这是在为逝者节约支付他们自己的葬礼支出,并且在一个很长的阶段是他们的后代在支出.确实,保险公司和葬礼公司也推出一种"葬礼合同"用以确保他们自己选择的葬礼仪式.
Quant à la tradition des visites au cimetière à l'occasion de la Toussaint, elle est désormais respectée par moins de la moitié des Français (45%), selon un sondage du Crédoc. Une évolution qui ne peut que désoler les vendeurs de chrysanthèmes.
至于传统的在万圣节到墓地看望故人的传统,根据Crédoc的一项民意调查,至今只被不到一半(45%)的法国人传承.这是个让卖菊花的商人伤心的演变.
原帖由 chaostade 于 2008-11-2 15:35 发表
这位lz一定英语很好,对翻译写作也有一定经验。
我当年一年半的时候只是在翻译寓言阿乡村文学什么的,那像lz题材这么丰富。
contre, plutôt que其实没有必翻语意,可以认为是衔接两个数字的连接词。
表示“比起。。”“相比之下”之意。
例如
BORDEAUX 3 contre MARSEILLE 0 - 波尔多与马赛比赛3比0
SARKOZY 50% contre ROYALE 48% - 50%比48%(2%弃权)
或者
30% des femmes dînent au restaurant plutôt que 60% des hommes y mangent le soir.
女性晚餐外食的比例为30%,然而男性则达到了60%。
原帖由 teafortwo 于 2008-11-3 16:22 发表
Pour les 530.000 personnes décédées chaque année en France, l'inhumation reste majoritaire, même si la crémation gagne du terrain, compte-tenu de la dispersion des familles et du recul des pratiques religieuses.
对于每年去世的530,000法国人来说,土葬的仍然占了大多数,即使火葬节约了土地,家庭分散(是不是指家庭成员之间的关系越来越淡漠?)以及宗教习俗倒退了.