找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 冬天过后

想尝试翻译,请诸位大侠有空指点一二~ 谢谢了(51楼更新翻译)

62
回复
4834
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

虚心请您指正。
2008-11-2 23:06:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 yingangyouzi 于 2008-11-2 22:58 发表
对不起,昨夜我在引用原文时COMPTE-TENU给漏掉了,故未译出。
“即使考虑到……”
不知这样翻译是否行得通?


不对呀, 楼主不是你吧
2008-11-2 23:08:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 dymmbibishop 于 2008-11-2 01:49 发表



其实没那么复杂,CONTRE这里只是表达一个对比,意为'却只有一部好电影'。


2008-11-3 10:48:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我就看了看中文,还挺不错的,楼主加油!

Toussaint: la crémation progresse, les traditions se perdent
万圣节:火葬的进步,传统的流失

这个逐字翻译的题目不行,progresse 这里不是“进步”,而是“发展“,趋势愈演愈烈。 题目一般最好在纵观全文,了解内容之后再着手翻译,我觉得这里或可翻译为:


Toussaint: la crémation progresse, les traditions se perdent
万圣节:火葬日趋流行,传统葬俗渐微
2008-11-3 10:59:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

今天有空,试着给楼主修改一下,修改译文用红字标明,并加入蓝色字评论,也希望参加讨论的各位朋友来指正,进一步讨论。
另外,楼主不要介意我把你的文章都改了,我只是拿这个和大家一起做一下翻译练习。你一年半的法语达到这种理解和翻译能力已经很不错了,继续努力啊。



Pour les 530.000 personnes décédées chaque année en France, l'inhumation reste majoritaire, même si la crémation gagne du terrain, compte-tenu de la dispersion des familles et du recul des pratiques religieuses.
对于每年去世的530,000法国人来说,土葬的仍然占了大多数,即使火葬节约了土地,家庭分散(是不是指家庭成员之间的关系越来越淡漠?)以及宗教习俗倒退了.

法国每年死亡丧葬人数为53万,其中大多数仍保留传统土葬习俗,不过,由于家庭成员分散化趋势渐强、而奉行宗教仪式的人数逐步减少,如今火葬习俗日趋流行。

-按照中文的标准说法,我们会说53万,而不会写530.000。
-原文不是说火葬节约了土地,gagne du terrain 这个词组表示“逐渐占领优势、有利位置“。 根据上下文,这里或可以翻译为 日趋流行。
-在进行报刊杂志等时事文章翻译时,要考虑到中文读者的语言习惯,在翻译完一段后要回过头来重新阅读推敲,换位思考一下:如果我是完全不会外文的读者,这样的翻译我能看得懂么?


La crémation ne concernait que 0,25% des obsèques il y a une trentaine d'années, elle est passée à près de 30% pour l'ensemble de la France, atteignant même 50% dans les grandes villes.
火葬在30多年前只占了葬礼的0.25%,现在在整个法国已将近30%,在一些大城市,甚至占到了50%.

三十多年前,火葬只占葬礼仪式的0.25%,而如今在全法范围内,此比例已达30%,在各大城市甚至达50%之多。


La première cause de cette évolution est d'ordre religieux: Vatican II (1962-65) a levé l'interdit sur la crémation. Mais l'exode rural a aussi joué son rôle, les familles se retrouvant loin de leur région d'origine et donc du caveau familial. Le manque de place dans les cimetières a accéléré le mouvement, de même que les préoccupations écologiques (laisser des cendres plutôt qu'un cadavre). Enfin, il y a un argument économique : une crémation coûte environ 2.500 euros et une inhumation 3.000 euros (hors frais de cimetière).
这种演变的第一个原因是宗教命令: 梵蒂冈二世(某个教皇??)取消禁止火葬的禁令.但是农村人口外流也同样占了一个重大的角色,人们离自己最初的发源地很远(région d'origine?),不能在去世后及时回到自己家族的墓地.(这一段没有很明白,意思是大概如果家住在乡村,一般会有自己的家族的公共墓地么?)墓地的短缺和环境问题一样加快了这个改变,(留下骨灰而不是一具尸体).最后,也有一个关于经济的争论:火葬需要差不多2.500欧元,土葬需要3,000欧元(不包括墓地的价格)

宗教是造成这种趋势变化的首要原因: 于1962至1965年召开的梵蒂冈第二届大公会议已经取消了禁止火葬的命令。此外,乡村人口外流使得家庭成员远离原籍,从而远离家族墓地,也是火葬流行的原因之一。 而公墓内墓位紧缺、环保忧患意识 (只留下骨灰要比留下整具尸体更为环保) 等也都是加速丧葬风俗变化的因素。 最后还有出于经济上的考虑:火葬需约2500欧元,而土葬需要3000欧元(墓地费用另计)。

- etre d'ordre religieux 指有关宗教方面、关于宗教方面的,这里不是“宗教命令”的意思。虽然从上下文来说的确很像是这么回事。
-在翻译的时候,很多专有名称要勤查字典和资料。Vatican II 肯定是和教廷有关,但是具体是什么,一查其实就可以知道不是一个教皇的名字。
-région d'origine 指原籍,籍贯
-argument economique 意指来自经济角度的一个论证


Et cette tendance ne peut que s'accélérer car les Français choisissent majoritairement la crémation pour eux-mêmes (48%) plutôt que l'inhumation (42%). Les autres ne se prononcent pas (sondage Ipsos). Un autre sondage (Ifop) donne même 51% de Français en faveur de la crémation contre 42% qui préfèrent l'inhumation.
这种趋势只会继续上升,因为法国人大多数为自己选择火葬(48%)更甚于土葬(42%).剩下的没有表态.一个另外的调查(Ifop)同样指出51%法国人更喜欢火葬对比42%的法国人倾向于土葬.

火葬趋势今后会不断加速,因为根据易普索(Ipsos)公司的相关调查结果,大多数法国人为自己选择火葬(48%)而非土葬 (42%)。其余接受调查的人则选择不加表态。由法国民意调查机构(Ifop)开展的另一调查结果甚至显示,51%的法国人倾向于火葬,而只有42%的人倾向于土葬。

-如果是外文缩写专有名称,按照正规时事文章写法,应该先写中文正式名称,后括号注明外文缩写。再次出现此外文缩写时可以直接写中文名称。


Le choix de la crémation est plus nettement majoritaire parmi les athées et non-croyants (60% préfèrent la crémation et 31% l'inhumation). En revanche, parmi les Français se déclarant croyants, 40% choisiraient la crémation et 50% l'inhumation. Selon ce même sondage Ipsos, 40% des personnes interrogées se disent non-croyantes.
选择火葬的人很明显大多数是无神论者和无信仰者(非信徒?)(60%倾向于火葬,31%倾向于土葬).与此相反,在这些有明确信仰的法国人中,40%同意火葬,50%选择了土葬.根据同一个来自Ipsos的调查,40%的被询问者表示他们是非信徒.

在接受调查的法国人中,无神论者及非信徒绝大多数都选择火葬 (60%的人倾向于火葬,31%倾向于土葬)。与此相反,信徒有40%选择火葬,50%选择土葬。根据易普索公司同一项调查结果,参与此调查的法国人中有40%为非信徒。

-nettement majoritaire = 绝大多数
-翻译的时候可以根据上下文,增译或者减译,在这一段的开头,对于法国读者来说,文章很清楚了,是接着上一段在讲调查数据的事情。可是对于中文读者来说会有理解困难:这一段讲到的选择火葬的人到底是指全部法国人,还是接受这些调查的法国人?谁选择什么? 本来这篇文章就是有关异国文化的,中文读者对此就不熟悉,如果在翻译的字里行间不加上一点说明,很容易造成理解错误。

Globalement, la crémation est plus citadine que rurale, ce qui s'explique en grande partie par le manque de place dans les cimetières et/ou le prix d'une concession. En outre, les crématoriums sont logiquement installés dans les zones urbaines plutôt qu'à la campagne. Il y avait en 2007 en France 131 crématoriums et 30 en projet, selon la profession funéraire.
总体来说,火葬在城市高于乡村,最大的解释在于墓地空间的缺乏和/或者价格因素.此外,火葬场逻辑上来说更适合在城市而不是乡村.2007年在法国有131座火葬场,另外还30个在建设中,根据专业的葬礼(标准).

总体说来,火葬现象在城市的趋势要高于农村,这很大程度上是由于墓位紧缺及/或土地价格导致的。此外,火葬场按逻辑也都建立在城市区域而非乡村。根据丧葬行业提供的信息,2007年在法国共有131座火葬场,另有30座正在建设中。


Mais quel que soit le choix des obsèques - crémation ou inhumation, religieuses ou pas - elles doivent s'accompagner d'une cérémonie, estiment 80% des Français (sondage Ifop). Actuellement, selon une étude menée par les entreprises de pompes funèbres, 85% des inhumations et la moitié des crémations sont accompagnées d'une cérémonie religieuse. Quant aux cérémonies civiles, elles sont souvent laissées à l'initiative des pompes funèbres qui se chargent de "trouver une place pour la spiritualité", souligne le directeur-général des Services funéraires de la ville de Paris, François Michaud-Nérard.
但不论选择是是什么样的葬礼,火葬或者土葬,宗教性或非宗教-这些必须伴随着一种仪式,80%的法国人这样认为(Ifop民意测试).实际上,根据葬礼公司提供的的一项研究报告,85%的土葬和一半的火葬仪式都伴随着宗教仪式举行.至于一些民间仪式(??),他们经常交给葬礼公司来"寻找一个精神的栖息地",巴黎葬礼服务公司的总干事François Michaud-Nérard强调说.

不过, 根据法国民意调查机构调查结果,有80%的法国人认为,无论选择火葬或土葬、是否为宗教葬礼,都应该举办丧葬仪式。由各丧葬公司进行的一项研究结果显示,目前85%的土葬及50%的火葬都伴有宗教仪式。至于民事仪式,则通常都交给丧葬公司负责,以“为灵性寻得一方净土”,巴黎市立丧葬服务中心总经理弗朗索瓦·米施沃-内拉尔如是说。

-cérémonies civiles 指民事仪式,与宗教仪式相对应

Autre évolution, une proportion croissante (42% actuellement) des vivants estime que c'est au défunt de financer lui-même ses obsèques alors que pendant une éternités les descendants se sont chargés de la dépense. Il est vrai que les "contrat-obsèques" proposés par les compagnies d'assurances et les entreprises funéraires ont été lancés justement pour assurer au mort le cérémonial de son choix.
另一种演变, 相当程度的生者(准确的说是42%的人)认为,这是在为逝者节约支付他们自己的葬礼支出,并且在一个很长的阶段是他们的后代在支出.确实,保险公司和葬礼公司也推出一种"葬礼合同"用以确保他们自己选择的葬礼仪式.

另一种趋势则是:越来越多的生者 (如今为42%) 认为,应该由逝者本人支付其丧葬费用,而不是像过去很长一个时期的做法一样,由其后人支付此笔费用。正因如此,不少保险公司及丧葬公司才应景推出“丧葬合同”服务,以保证为逝者提供其期选的丧葬仪式。


-原译文第一句话的理解有误。

Quant à la tradition des visites au cimetière à l'occasion de la Toussaint, elle est désormais respectée par moins de la moitié des Français (45%), selon un sondage du Crédoc. Une évolution qui ne peut que désoler les vendeurs de chrysanthèmes.
至于传统的在万圣节到墓地看望故人的传统,根据Crédoc的一项民意调查,至今只被不到一半(45%)的法国人传承.这是个让卖菊花的商人伤心的演变.

在万圣节期间扫墓是法国的古老传统,而根据法国生活条件研究监测中心 (Crédoc) 的调查显示,如今只有不到一半 (45%) 的法国人还在奉行这个习俗。卖花人闻此变化,只会唏嘘不已*。


*注:法国传统,在扫墓时会向死者敬献菊花。


-原译文用字很多不错,比如“看望故人”、“传承”等,可惜在此段翻译中不是很合适。 楼主努力!加以时日和勤奋,定能大有进步。
- 原文最后一句包含信息太多,涉及法国文化,建议简化处理,文章末尾加译注
2008-11-3 16:22:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-3 16:22 发表
今天有空,试着给楼主修改一下,修改译文用红字标明,并加入蓝色字评论,也希望参加讨论的各位朋友来指正,进一步讨论。
另外,楼主不要介意我把你的文章都改了,我只是拿这个和大家一起做一下翻译练习。你一年半的法语达到这种理 ...


rf_011_: rf_011_: 哇哇哇~~赚到了赚到了~~偶电脑刚刚好~~赶快来看看帖子是不是沉下去了~
感谢楼上所有朋友帮忙照顾帖子~~撒花撒花~~ 献吻献吻咔咔~~
感谢祖国~感谢俺爹俺娘俺老妹~感谢teafortwo大侠~~一点都不介意您帮我改~偶知道翻得烂嘿嘿~不过偶会努力滴~
ok~~开始看翻译~ 等会聊~~
2008-11-3 22:06:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 chaostade 于 2008-11-2 15:35 发表
这位lz一定英语很好,对翻译写作也有一定经验。
我当年一年半的时候只是在翻译寓言阿乡村文学什么的,那像lz题材这么丰富。
contre, plutôt que其实没有必翻语意,可以认为是衔接两个数字的连接词。
表示“比起。。”“相比之下”之意。
例如
BORDEAUX 3 contre MARSEILLE 0 - 波尔多与马赛比赛3比0
SARKOZY 50% contre ROYALE 48% - 50%比48%(2%弃权)
或者
30% des femmes dînent au restaurant plutôt que 60% des hommes y mangent le soir.
女性晚餐外食的比例为30%,然而男性则达到了60%。


说起偶滴英语偶就郁闷啊~~自从学了法语偶那还算中等的英语水平直线下滑~ 
唉~伤心下~ 不过偶准备把法语搞扎实了再突击下英语~幸好底子还不算太差~~ 
其实contre&plutôt que常常遇到的~大概意思都知道~就是翻译起来文章的通顺问题~唉~需要经验啊~谢谢chaostade
2008-11-3 22:17:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-3 10:59 发表
Toussaint: la crémation progresse, les traditions se perdent
万圣节:火葬的进步,传统的流失

这个逐字翻译的题目不行,progresse 这里不是“进步”,而是“发展“,趋势愈演愈烈。 题目一般最好在纵观全文,了解内容之后再着手翻译,我觉得这里或可翻译为:

Toussaint: la crémation progresse, les traditions se perdent
万圣节:火葬日趋流行,传统葬俗渐微


rf_011_: 首先感谢teafortwo前辈的指正~呃~我知道翻译最忌讳逐字逐句~rf_006_: 主要是俺实在水平有限~呃~默哀下~
rf_023_: 不过也可以说明偶进步空间很大嘛咔咔咔~~rf_002_:
呃~接下来说问题~~ rf_010_:
“les traditions se perdent”翻译成“传统葬俗渐微”。。我理解您翻译的文中的传统土葬~ 而我理解的就是“传统” 这个传统包括传统土葬啊扫墓啊送菊花啊之类之类的~ 不过好像也只有最后一段提到了除了火葬之外的哦~ 所以结论是我也不知道哪个好~~rf_010_:呃~不好意思哦~偶有点斤斤计较rf_006_:
最后赞一下大侠的翻译~“葬俗渐微”。。。打死偶也想不出~~rf_006_:
2008-11-3 22:34:44

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-11-4 01:02:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

rf_009_: 还没有时间看完teafortwo前辈的翻译~明天来~劳碌命~~555~
2008-11-4 02:38:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复38楼:你的commentaire很好啊~ 我想了想,也许可以改成:葬俗传统, 这样就表示traditions (des obseques) ,包括文中的土葬、扫墓、送花等等。你觉得如何
2008-11-4 10:19:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-4 10:19 发表
回复38楼:你的commentaire很好啊~ 我想了想,也许可以改成:葬俗传统, 这样就表示traditions (des obseques) ,包括文中的土葬、扫墓、送花等等。你觉得如何 ...


茶译得真好, 应该赞一个,

不过楼主的也相当可以了, 再努把力 !
2008-11-4 14:02:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

to teafortwo
我仔细看了您的翻译以及讲解~ 一个字一个字仔细看了(请想象偶五体投地的样子rf_002_: ~~)真开心~ 一来就遇见贵人~ 看来做个好人是必要的~
那个~~ 大侠~ 收了小的做徒弟吧~ 保证家世清白~~不丢您的面子~ rf_009_: rf_009_: rf_009_:
以后偶跟您学翻译好么~~(好!!)rf_011_:
2008-11-5 01:03:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

恩~ 上面那个是拜师帖,不能污染了~ 所以问题贴在这里~

不过对不起teafortwo师父,又到12点半了~ 刚忙完~ 明天还有3门考试rf_007_: rf_007_: 。。昨天忙到3点多才睡~ 所以今天不能说太多~

我想问一下,有些句子中的关键词,呃~ 我自认为的关键词,比如第一段中的“même si ”有点转折的味道,还有第四段的“ne…que”不是表示“仅仅,只”的意思么?这些词虽然很小~ 是不是应该确定要翻译出来呢?

另外,yingangyouzi在前面把第一段的句子倒过来翻译了,像这样“即使家庭分散,信奉教规者的减少使火葬有所进展,但相对每年在法国五十三万死者来说,土葬仍占绝大多数。”从句型上看~ 我觉得很好呢~ 不知道按照翻译习惯应该怎么翻好呢?

还有就是~ rf_006_: rf_006_: 唉唉~ 真的~ 我仔细看了您的翻译和讲解以后~ 觉得自己水平太次了~

rf_009_: 真的有点惨不忍睹啊~ 学海无涯啊学海无涯啊~ 555555~~

由于时间问题~ 我决定自行再研究下这个翻译~ 先不纠缠修改这个了~ 这个毕竟是第一次自己胡乱翻译的东西~
我会另外翻译一篇来看看~ 大概周5周6的样子~ 请有时间一定帮我看看rf_011_:   

最后~ 师父~ 我的五体投地是看到那个“应景推出”倒下的。。。rf_010_:


原帖由 teafortwo 于 2008-11-3 16:22 发表
Pour les 530.000 personnes décédées chaque année en France, l'inhumation reste majoritaire, même si la crémation gagne du terrain, compte-tenu de la dispersion des familles et du recul des pratiques religieuses.
对于每年去世的530,000法国人来说,土葬的仍然占了大多数,即使火葬节约了土地,家庭分散(是不是指家庭成员之间的关系越来越淡漠?)以及宗教习俗倒退了.

法国每年死亡丧葬人数为53万,其中大多数仍保留传统土葬习俗,不过,由于家庭成员分散化趋势渐强、而奉行宗教仪式的人数逐步减少,如今火葬习俗日趋流行。
2008-11-5 01:05:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 teafortwo 于 2008-11-4 10:19 发表
回复38楼:你的commentaire很好啊~ 我想了想,也许可以改成:葬俗传统, 这样就表示traditions (des obseques) ,包括文中的土葬、扫墓、送花等等。你觉得如何 ...


Je suis tout à fait d'accord avec vous... merci~merci~~merci~~~merci~~~merci~merci~~
2008-11-5 01:11:20

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部