找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 冬天过后

想尝试翻译,请诸位大侠有空指点一二~ 谢谢了(51楼更新翻译)

62
回复
4833
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

gagne du terrain,
,即使火葬节约了土地,  不对了

compte-tenu de la dispersion des familles et du recul des pratiques religieuses.  compte tenu de 没有翻出来
2008-11-2 01:39:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

首先谢谢bleucielcoucou的热情帮助~~rf_002_: ~ 另外就还有点点不懂哦~ rf_007_:

原帖由 bleucielcoucou 于 2008-11-1 23:37 发表
On trouve vingt films médiocres conre un bon.


这句话我想了半天也不知道该怎么翻译呢~
20部一般的电影contre1部好电影?
是想表达20部一般的电影也比不上1部好的电影还是想表达
如果找不到1部好电影至少要拿20部一般的电影来抵消?
sorry啊~ 三更半夜的思绪有点乱~ rf_001_:

倒是我觉得一开始的那句
gagner du terrain de la dispersion des familles du recul des pratiques religieuses要好好思考一下.

rf_010_: rf_010_: 那个~ 呃~ 其实~ 我也知道好多句子翻译得很烂~ 就像这一句,这样插一句很奇怪~可是偶水平有限啊~~rf_009_:  偶们等等高手来搞定吧~~
rf_014_: rf_014_: 呼吁一下潜水的大侠们...
2008-11-2 01:46:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 冬天过后 于 2008-11-2 01:46 发表
首先谢谢bleucielcoucou的热情帮助~~rf_002_: ~ 另外就还有点点不懂哦~ rf_007_:



这句话我想了半天也不知道该怎么翻译呢~
20部一般的电影contre1部好电影?
是想表达20部一般的电影也比不上1部好的电影还是想表 ...



其实没那么复杂,CONTRE这里只是表达一个对比,意为'却只有一部好电影'。
2008-11-2 01:49:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

La première cause de cette évolution est d'ordre religieux:不是命令的意思
2008-11-2 01:49:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢yingangyouzi的纠正,看你翻译的那么连贯就知道自己实在是太嫩了点rf_030_:呃~ 偶想再请教个小问题~
原帖由 yingangyouzi 于 2008-11-2 00:43 发表

“la crémation progresse, les traditions se perdent,”可否译成:火葬增加,传统在丧失。


这个progresse的意思我本来也想到了增加,因为通过全文来看是这样的.我这样翻译只是想做出对比的效果来嘿嘿~
就像我们以前也有讨论电子邮件的普及对于传统的通信方式有影响一样.可以说是现代通讯的进步,导致传统的书信通信逐步减少(不过好象法国的邮局很普及哦)
我也用了"流失"代替了"丧失",因为"丧失"给我的感觉好象就是完全没有了一样,我觉得如果用"流失"的话可能更符合文中的意思吧?不知道你以为呢?

“Pour les 530.000 personnes décédées chaque année en France, l'inhumation reste majoritaire, même si la crémation gagne du terrain, de la dispersion des familles et du recul des pratiques religieuses.”
即使家庭分散,信奉教规者的减少使火葬有所进展,但相对每年在法国五十三万死者来说,土葬仍占绝大多数。

rf_025_: 就是这一句~ 让我很纠结~ 我不知道翻译的顺序~ 看你这样排列真是赏心悦目嘿嘿~ 原来倒过来翻啊~ 嘿嘿~ 偷学了~


祝你学业猛进,天天快乐!

rf_011_: 谢谢~ 这位大侠也天天快乐霍霍~
2008-11-2 02:15:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-11-2 01:39 发表
gagne du terrain,
,即使火葬节约了土地,  不对了

compte-tenu de la dispersion des familles et du recul des pratiques religieuses.  compte tenu de 没有翻出来


rf_010_: 请指点一下~ 节约了空间?
2008-11-2 02:17:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-11-2 01:49 发表
La première cause de cette évolution est d'ordre religieux:不是命令的意思


"l'ordre religieux" 整个是宗教的意思? 法语助手查到的rf_010_:

我想后面不是有一个啥教皇之类的宣布取消啥禁令么? 为啥不是命令的意思?
2008-11-2 02:26:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 dymmbibishop 于 2008-11-2 01:49 发表



其实没那么复杂,CONTRE这里只是表达一个对比,意为'却只有一部好电影'。


嗯嗯~ 明白了~ 谢谢解惑rf_032_:
困~ 先睡去rf_001_: zzzz.. 偶睡着了~~
2008-11-2 02:28:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

rf_030_: 对了~~ 楼主要修理电脑~ 顺利的话明天可以接着用~ 不顺利的话~ 以上各位大侠后会有期咯~ 谢谢指点~ 认识大家很高兴~ rf_014_:
2008-11-2 02:45:32

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-11-2 15:35:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是奇怪帖子怎么不在啦
原来LZ电脑坏了
rf_025_:

我还是想问问高手们
那个compte-tenu的意思(见第一句)
那个词貌似不能掉吧
2008-11-2 22:47:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 ciel-soleil 于 2008-11-2 22:47 发表
是奇怪帖子怎么不在啦
原来LZ电脑坏了
rf_025_:

我还是想问问高手们
那个compte-tenu的意思(见第一句)
那个词貌似不能掉吧


就是 vu, étant donné, ...

鉴于
2008-11-2 22:51:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呼呼
谢谢LS的哦~
2008-11-2 22:57:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对不起,昨夜我在引用原文时COMPTE-TENU给漏掉了,故未译出。
“即使考虑到……”
不知这样翻译是否行得通?
2008-11-2 22:58:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哪里来的 "即使" ?
2008-11-2 22:59:58

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部