第2句确实有错,(merveilleuse, vieil), 原句是Elle fut sublime de soins et d'attentions pour son vieux père
merveilleuse (sublime) de + subtan. 是个较文学的用法,查到有: Il a été merveilleux de courage et de présence d'esprit (Maurois, Silences Bramble, 1918, p.164).
Question de trouver la pitance, ils étaient devenus, nos mignards, merveilleux d'entrain, d'ingéniosité (Céline, Mort à crédit, 1936, p.606).
不难理解,大概就是:“她对这个老人(她的父亲葛朗台)有着无微不至的服侍和关怀”的意思。
3. Il se faisait rendre compte des moindres bruits (原文这里有 qu'il entendait) et, au grand etonnement du notaire, il entendait son chien marcher (原文这里是le bâillement de son chien)dans la cour.
同意apang老师对se faisait rendre compte 的解释,
补充: rendre compte有informer,signaler “让他人知道”的意思,与 se rendre compte “(自己)认识到”是有区别的,
se faisait 在这里更多的是自反动词的意思(让自己。。。),也可以理解为被动。
Il se faisait rendre compte des moindres bruits qu‘il entendait 就是il montre (aux autres) qu'il entend des moindres bruits... 他让人知道他听得到最细微的声音
这一段发生在葛朗台家中,所以这个son chien 是指他的狗
www.xineurope.com
4. Il se reveillait de son reve apparent, au jour et a l'heure ou il fallait recevoir l'argent des fermiers, faire des comptes avec les vignerons, ou signer des recus.
原句是Il se réveillait de sa stupeur apparente au jour et à l'heure où il fallait recevoir des fermages, faire des comptes avec les dosiers, ou donner des quittances.
这里葛朗台已行将就木,躺在床上了,但他贪婪的本性致使他总能在收钱,算账的时候准时(au jour et à l'heure)醒来。
5. Il attirait a lui, et roulait toutes les couvertures que l'on mettait sur lui, et disait a Nanon. 句中的liu是指标Nanon吗?
这句后面接的一句是 et disait à Nanon : - Serre, serre ça, pour qu'on ne me vole pas
关于这个se faire rendre compte 的含义,还是有疑问,apang老师的解释在语法上是最合适的, Il se faisait rendre compte= etre informe,在楼主给的句子里 Il se faisait rendre compte des moindres bruits et, au grand etonnement du notaire, il entendait son chien marcher dans la cour 语义上也完全可以理解。
但我搜到的原句是 (il se faisait rendre compte des moindres bruits qu'il entendait et, au grand étonnement du notaire, il entendait le bâillement de son chien dans la cour) 这样让我有了疑问,因为如果这个moindres bruits 是他听到的,那么这里的se faisait rendre compte 理解为“让他人告知他”是不是就自相矛盾了呢? 这里是不是可以把se faire rendre compte 理解成 se manifester,se montrer?
不同意你的理解,你在16楼的理解是把 se faire rendre compte看成se rendre compte 了,
se rendre compte: (自己)认识到,察觉到...
而 se faire rendre compte 最直接的意思就是 被动+rendre compte,
要注意的是rendre compte与se rendre compte的意思完全不一样,rendre compte: decrire, rapporter ce qu'on a fait ,也就是 raconter,informer, exprimer ...的意思。所以se faire rendre compte 可以理解为 se faire informer (让他人告知他)
但因为原句里是Il se faisait rendre compte des moindres bruits qu'il entendait ,所以我觉得这里的se faire rendre compte 也许是 se montrer (让他人知道。。。)的意思,这样在语义上比较合理。
===
不过我觉得这种从前名作家的句子一是有些“书面化”,二是“旧式”,而且有时候(尤其是过去)一些名作家写的东西尽管不符合“正统”语法,还是会当作一种合理的句式,所以这里大家也就是就事论事,倒也不见得会有个出落。。。