找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: mko-

请教4个问题

55
回复
2952
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

谢谢大家啊,真的学习了!这些老师提都没提,下课跑的死快
还是学习版好啊
2009-5-15 22:47:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我是在战法认识你这个id以后才对语法感兴趣的,可以说你对我学法语的影响很大。

最近我在一个免费的机构学习,但是我现在的老师以前一直是Alliance Française海外分支机构任职,他问我在哪里学的法语,我说在论 ...
liliboulay 发表于 2009-5-15 23:43


今天晚上绝对睡不着了
2009-5-15 22:50:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实对语法, 我的看法是语法是很重要的, 特别是文科同学或者有志教书的, 如
果是理工科, 语法有一个基础就可以了, 不必深究。 学文的, 看懂了, 会说了,
还不够对付写论文, 所以对这些同学来说, 多学些只 ...
apang 发表于 2009-5-15 23:32
,pro apang这人品真没啥说的
2009-5-15 23:05:16

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-15 23:07:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我是在战法认识你这个id以后才对语法感兴趣的,可以说你对我学法语的影响很大。

最近我在一个免费的机构学习,但是我现在的老师以前一直是Alliance Française海外分支机构任职,他问我在哪里学的法语,我说在论 ...
liliboulay 发表于 2009-5-15 23:43
lili姐姐,我挺好奇的,哪里有免费的学习机构啊,我也想去看看涨涨见识,是在巴黎么?
2009-5-15 23:08:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第二个问题还是不太明白,
他的意思是不是il m'avait demande de ratonter tout a lui
2009-5-15 23:35:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 yiyinshashou 于 2009-5-16 02:40 编辑
看来你很难说服, 先给你一段文字, 不过不清楚

1433153
apang 发表于 2009-5-15 22:42


各位晚上好,

有很仔细看过apang老师及各位回得每一个贴,首先很佩服apang渊博的知识和认真的态度,这样我们才学得到东西啊。
不过我个人认为,其实这大家上战法的法语学习版主要是相互交流学习,取长补短. 求同存异(后两句为引zhangzhanmin所说)。并不需要谁“说服”谁或谁“镇住”什么人。不过我这人还真是也挺较真的。按说我也不是搞法语专业的,(法语对我来说只是现时生活,工作要用到一个语言工具而已)而apang确实很专业,但为什么我就en的用法问题还是不同意apang的观点呢(我不喜欢说“我没被说服”)。

首先,我要重申我不同意的是apang关于en  在这些  locutions  没有任何意义”的说法,因为你给我举的所有的例子中的en都有含义(我上面的贴里有详细解释),包括你后加的:


Où tout autre aurait trouvé du moins quelque honneur, j'en suis pour mon argent et ma réputation
-
我赔了钱还丢了名声)


这句的原意:其他人都至少找到些幸福,而我(在如此(有利)情况下)赔了钱还丢了名声。(我太倒霉了,我!)此处en就指的就是这个潜台词(在如此(有利)情况下)。原句如果拿掉en就没有意义了
   j'en suis pour mon argent et ma réputation = dans ses conditions (tres favorable) , j’ai perdu mon argent et ma reputation; où "en" represente dans ses conditions (tres favorable)


Les cours sont très intéressants, j'ai appris beaucoup de choses : j'en ai pour mon argent. 没白花钱

这句里j'en ai pour mon argent= pour ces cours intéressants où j'ai appris beaucoup de choses),j’ai depensé mon argent en指代les cours。原句如果拿掉en就没有意义了。

上面所有这些en(查看我在27楼写的)的含义(有时是潜台词)是要仔细体会一下的,但并不难理解,不是吗?


其次,你给的法语注解中写的很明白En et y ont une valeur imprécise dans un grand nombre d'expressions …
En  ne représentant rien de précis. En figure dans dans de nombreuses locutions où il serait vain de chercher un mot précis qu'il représenterait

如果我的法语还足以读懂以上两段话的话,我理解:‘En et y在许多expressions里没有明确不清晰的价值含义’及 En不代表确切的意义在许多词组中它没有明确的对应的词”。“没有准确的含义找不到与其明确的对应的词”,按我的理解,并非没有任何意义,而是指其具体含义由上下句具体意思而定(有时也需要想一下是否有潜台词)。

当然我不是说所有的en在做副词时都会有具体的含义,我上一个贴里就讲到(我不会感到奇怪,如果你找出一些实例),其实最简单的 je m’en vais 里的en就很难理解到它的具体含义。当然还有许多许多。我这里只是就事论事,我想本着平等,互尊的态度和各位战法友人探讨一下。再次引用一句zhangzhanmin在上面一个贴里写到的:“每个人学习方法不同. 对一个问题的理解也会有出入. 大家就是互相学习. 取长补短. 求同存异”.
2009-5-16 01:15:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

各位晚上好,

有很仔细看过apang老师及各位回得每一个贴,首先很佩服apang渊博的知识和认真的态度,这样我们才学得到东西啊。
不过我个人认为,其实这大家上战法的法语学习版主要是相互交流学习,取长补短. 求同 ...
yiyinshashou 发表于 2009-5-16 02:15


我从心底佩服这里所有高手,你一来回几个帖子,我就知道是有一定功底的,而且每次帮我们改错,开始我还不太明白为什么错了,后来我查了一些工具资料,发现你说的的确是对的,所以我就被你说服了。

其实我觉得apang可能是觉得如果你被说服了,可能你理解了,她的目的其实也是希望别人能真正理解她所解释的问题。

我对说服这个词就不太敏感。如果我开始不明白,我也喜欢较真,后来别人给我再三解释终于把我给弄明白了,我就会有一种豁然开朗的感觉,就像以前做几何证明题,证了半天终于给证出来了,就特别开心。所以当我明白了问题所在后,经常会在给大家的回帖说:我被你说服了,或者这回你彻底把我说服了。


也许你是男生比较忌讳说服这个两个字,情有可原。
2009-5-16 07:58:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lili姐姐,我挺好奇的,哪里有免费的学习机构啊,我也想去看看涨涨见识,是在巴黎么?
mko- 发表于 2009-5-16 00:08


不在巴黎,在马赛,La Faternité     有初级班 中级班 和高级班, 初级、中级班老师都是70岁左右的自愿者,没有工资的, 只有高级班的老师是从Alliance Française 或者某个学校请过来的,是有工资的。

初级班,中级班每周有三个半天的课,高级班每周只有一次课,老师如果有时间也会临时通知加一次课。

初级班,中级班有几十个学生,而高级班有3个学生,但是我这里的平时只有我1个人去,偶尔一次是2个学生一起去,从来没有3个学生一起去上课的时侯,所以基本上是1对1的教学,效果非常好。

我开始去的是初级班,后来初级班的老师说我在那个班太浪费时间,应该去中级班,可是到了中级班,老师又说:不是我不要你,我觉得你的确没有必要来上我这个课,我帮你找个更适合你的地方上课,结果她找到的地方人已经满了,不收了,她就去找La Fraternité 的领导请他看看我能不能上那个高级班,因为那个高级班有条件限制,比如:你要么是拿失业补助,要么是拿最低生活保障金的,但我都不是,不过我想可能因为那个班人不多,还经常不来,老师经常白来了一趟,领导就同意我去蹭课了。
2009-5-16 08:22:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

各位晚上好,

有很仔细看过apang老师及各位回得每一个贴,首先很佩服apang渊博的知识和认真的态度,这样我们才学得到东西啊。
不过我个人认为,其实这大家上战法的法语学习版主要是相互交流学习,取长补短. 求同 ...
yiyinshashou 发表于 2009-5-16 02:15


一句话 “ 说服” , 引起了一个很长的帖帖 ( “镇住” 我可没说过)

我觉得我们之间都在试图说服对方, 否则不会说那么多的

其实我也不过在就事论事, 而且根本没有注意到其实我回了几个帖回的都是一个人

我觉得你若是认为有 “潜台词 ” , 那只能作为你的理解,但是在语法分析中是不分析
的, 因为这个  en  本身没有任何意思, 但是它 给了动词一个意思, 所以它成为动
词的一个部分

如果分析的话, 那么这类动词的  en  就都需要分析了, 因为这个  imprécis  指的毕竟是这一
类的动词, 有的分析有的不分析就缺少一个   cohérence    了

所以我倒认为  s'en aller  的   en  也可以理解为离开所在地方 (partir de l'endroit où l'on est) , 那么 en vouloir
的 en  又应该如何分析呢 ?

因此我觉得老张说的, 你可能也说过的 “懂了就行了”, 对这类动词正适用,
更何况这类 EN 不分析的动词在字典上已经自有条目和意思解释了。

我对于 en être, en finir ...   的  en  的解释到此为止
2009-5-16 21:56:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

aucun problème mon cher(e) ami(e).

je n'ai aucune intention de convaincre qui que ce soit,  j'ai essayé simplement de m'expliquer et de dependre mon point de vue. à vrai dire, je m'attendais à avoir des discussions plus approfondies, une explication plus explicite de la part des gens "pointus". mais il se trouve que l'on ne parlait pas de la meme chose... bref, je m'en arrete là.

tous mes respects
2009-5-17 10:11:50

使用道具 举报

1234
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部