找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: bobo..

相濡以沫,不如相忘于江湖 等待最佳答案

58
回复
5320
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

c'est vraiment dur à traduire
2008-8-11 15:24:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上的都是人才啊
2008-8-11 17:57:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 nirvaanaa 于 2008-8-11 14:19 发表
Il vaut mieux s'oublier dans le Marché que se chérir de salives...

Remerciement:  小唐遺風, qui nous a donné en générosité la traduction française de ''江湖''.(rf3rf)



咋聽起來想是諷刺我呢...就此飄過...
2008-8-11 18:32:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 suisuo1985 于 2008-8-11 13:49 发表


on y croit provisoirement.  就姑且取 provisoirement 当作 姑且吧

学艺不精 脸红的离去。。。。


相當不錯喔...崇拜美女!
2008-8-11 18:34:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 nirvaanaa 于 2008-8-11 14:19 发表
Il vaut mieux s'oublier dans le Marché que se chérir de salives...

Remerciement:  小唐遺風, qui nous a donné en générosité la traduction française de ''江湖''.(rf3rf)

法国人肯定不懂是什么意思
哈哈 为什么要在MARCHE里互相忘记
2008-8-11 18:51:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

法國人不明白的事兒太多了...
2008-8-11 20:57:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

s'oublier=se perdre 虽然很有意境,但是他们体会不出"忘”的意境
后半句问法国人就根本是“ca veut rien dire..."了
2008-8-11 22:50:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我想这样的翻译多半意译比直译要可能性更大一些
2008-8-12 06:21:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

上去...
2008-8-12 13:42:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

法国人大概先想到的是"相濡以沫"不大卫生
2008-8-12 15:06:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LS 說得很有道理...
2008-8-12 15:11:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

有什么不卫生的? ''相濡以沫''那是古人的含蓄, 有现今的话就是''舌吻''.
有法语说就是la grosse baise avec le mélange de langues
2008-8-12 16:00:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LS很有歪理...
2008-8-12 16:03:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哈哈, 跑题了....... 和一个法国人说了, 他说其实很让人感动.

[ 本帖最后由 铅华淡淡 于 2008-8-12 18:30 编辑 ]
2008-8-12 17:27:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

然后给出了个句子
Abandonner ceux qu'on aime est parfois la seule façon de survivre dans ce monde

偶觉得也就有了个意思,没有那种无奈决绝的神韵。。。。罢了
2008-8-12 17:38:01

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部