找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: stephanieice

求助法语问题

60
回复
4400
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

Cette photo me plait au point que j'en fais mon fond d'ecran.这句话的意思是?
2012-5-27 11:16:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Mes souliers neufs me font mal aux pieds,______je les mets chaque jour.
这个要选 pourtant, pourtant 主要是表达一种逻辑上的驳论. 表示反常, 不合情理. 不好解释. 难以解释.
然而, 可是.
这双新鞋 有些硌脚, 然而我还是每天都穿.


Le marchand a l'air honnête,_______ce n'est qu'une apparence.
这个要填 mais.
mais 是转折 是对前半句话的否定. 在逻辑上是不连续的.
这卖家一副老实样. 不过这只是假象而已.


2012-5-27 19:02:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

l'origine 和 la source 虽然 都是根源 的意思. 但是有所不同.
l'origine 往往是指 人或事情的原始原本. 这个原本甚至可以不复存在. 或与现在的结果已经完全不同了. 有些东西有它的原始 根祖. 但是未必有源头. 比如 人类 有他的 生命的origine, 但是不见得有个源头.
la source 是源头. 往往是一直连续不断地造成一个后果的根源. 比如泉水有源头 但是不见得有 origine.
la raison 是指比较正当 可以理解的理由. 后果不一定是负面的. 比如 我没来参加, 原因是怕影响你们休息.我没打电话, 因为我觉得不礼貌.
la cause 是针对一件不好的事情的责任方. 是恶果的根源. 我来晚了, 因为公交罢工. 我没给你打电话, 因为没电了.
2012-5-27 19:13:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

stephanieice 发表于 2012-5-27 12:16
Cette photo me plait au point que j'en fais mon fond d'ecran.这句话的意思是?

这张照片太讨我喜欢了, 我直接把它设为电脑背景了.
au point que 以至于..
2012-5-27 19:15:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-27 20:02
Mes souliers neufs me font mal aux pieds,______je les mets chaque jour.
这个要选 pourtant, pourtant  ...

我也是这样填的,不过答案是相反的{:12_492:}
stephanieice
2012-6-12 15:19
你太谦虚了,看看你帮这里的网友解答了多少问题就知道了。 
lao-zhang
2012-6-3 16:07
那我也答错了. 看来需要更强的朋友来指点我们了. 另外 我们两的水平也差不多了... 哈, 
2012-6-3 16:00:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-27 20:15
这张照片太讨我喜欢了, 我直接把它设为电脑背景了.
au point que 以至于..

谢谢!en cheque 和 par cheque 有什么区别呢?
2012-6-3 16:11:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-3 18:09 编辑
stephanieice 发表于 2012-6-3 17:11
谢谢!en cheque 和 par cheque 有什么区别呢?

法语里 介词 是一个大学问.
你给的就是一个挺好的例子.
en cheque 和 par cheque 都可以存在. 但是不同搭配, 意思却不一样,

en cheque 指的是 把一笔金额 用支票的方式 抵偿给你.
比如,  网站要发优惠卷, 10 欧, 20 欧, 那么这笔奖金 是以支票的形式颁发的,

这里 重点是指那笔钱, 它将是以支票的形式,
Vous receverez la sommes de xxx euros en cheque (cadeau),
这里 呢些 xxx 欧元以什么样的形式体现才是重点,

但是 日常生活里, 更多用的 还是 par cheque, 表示支付的方式.
既可以是你付费时用支票, 也可以是别人开支票给你.
这个强调的不再是那笔钱, 而是以什么样的方式给你 或你给别人.
Vous receverez le paiement par cheque.

如果说 en cheque 重点是名词 那些钱的媒质的话, 那么 par cheque 更强调以什么样的方式完成一个动作. 支付/收取 一笔钱的方式方法.

所以, 不同情况 不同搭配.

2012-6-3 16:39:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-27 20:02
Mes souliers neufs me font mal aux pieds,______je les mets chaque jour.
这个要选 pourtant, pourtant  ...

Mes souliers neufs me font mal aux pieds,mais je les mets chaque jour.
我会选mais,因为这句我理解的是 (即使)这双新鞋很硌脚,但是我还是每天穿。
用pourtant会不妥,我恰恰觉得pourtant才是 否定前半句 逻辑不连续

比如下句 我会优先选 pourtant
这个卖家看起来挺老实,然而这只是假象。 但是我觉得mais 也是正确的。
2012-6-5 00:46:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-20 10:38
ne ..que ... 意思是 只能.... 只有...才可以... 仅仅...才能...
être utilisée 是被动语气. 这里动词 ...

l'énergie atomique ne doit pas etre utilisée qu'à des fins pacifiques.
是不是应该翻译为  核能不能仅仅只用于和平目的     

lao zhang您的翻译是 核能只能用于和平目的. 这不应该是? l'énergie atomique ne doit etre utilisée qu'à des fins pacifiques.   

lianan53
2012-6-8 12:56
不过估计是楼住 多大了一个 pas , 这个时代,谁会这样认识. 
lianan53
2012-6-8 12:54
正解 
2012-6-5 00:52:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-5 08:03 编辑
wenya 发表于 2012-6-5 01:52
l'énergie atomique ne doit pas etre utilisée qu'à des fins pacifiques.
是不是应该翻译为  核能不 ...

你的问题 很好. 也很值得思考.
把译文再翻译回去 是一种很好的检验方法. 尤其可以帮助你自己再使用类似的结构等等.

Lenergie atomique ne doit pas etre utilisee qu a des fins pacifiques.
这其中的 pas 我确实没有特别仔细去想和解释.

其实我知道这不是单独的一个句子 而是一个从句里的一部分.至少是有一种语境 表示一种要求, 一种指示, 一种限制.

如果这个句子是单独使用, 你的理解和译文 完全成立.
可是, 往往我们提问的时候, 因为种种原因 会把自己不懂的那一部分转抄下来, 而不一定把整个句子有意识地去抄 或每次都抄.
有时确实也没办法把整个语境抄下来.
比如
... indique que l'energie atomique ne doit pas etre utilisee qu a des fins pacifiques.
xxx exige que l'energie atomique ne doit pas etre utilisee qu a des fins pacifiques.
yyy rassure que l'energie atomique ne doit pas etre utilisee qu a des fins pacifiques.
zzz promet que Lenergie atomique ne doit pas etre utilisee qu a des fins pacifiques.
这种句子 要这样理解

从句里 ... ne doit pas ... 是主要的意思 而 que... 是表示例外.
这个 动词 devoir 和其它别的一般动词 还是有些不同.
比如
除了我的命令. 你不准出来.
je te repete que tu ne dois pas sortir de cette piece qu'a mon ordre.
你得先把菜吃完了才能吃甜点!
Non, tu ne mangeras pas le dessert qu'apres le plat.

很多行政规则, 条例, 规定 等等 这种用法比比皆是.
(要求) ... 不得... 除非...
这种情况下.
... demande que ...ne doit pas faire... que....
不能仅仅按照一般的动词的 ne ... que 来理解.

这一点, 我确实有些没仔细讲. 其实也是没特别在意.
自己心里一闪而过.

Lenergie atomique ne doit pas etre utilisee
这个是主要的 "核能不得被(随便)使用"

而 qu a des fins pacifiques. 是补充. 是例外, "除了用于和平目的". 就只为了和平目的而已.

而这个应该是一个从句. 是有上下文的.
ne devoir/pouvoir pas faire que... 有点和其它一般动词 ne faire pas que ... 不同.
前者是 "不得去做...除非..." 而后者是 "不能仅仅去做..."

我之前的解释 我自己也没讲清楚 这点差异.

===
即使我的现在的解释 肯定也不是很全面 可能还是不对的.
很希望 你或其他好心人 来纠正 补充.
2012-6-5 06:25:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-5 07:25
你的问题 很好. 也很值得思考.
把译文再翻译回去 是一种很好的检验方法. 尤其可以帮助你自己再使用类似的 ...

平时确实没看到这样的用法    学海无涯啊
2012-6-5 12:33:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-3 17:39
法语里 介词 是一个大学问.
你给的就是一个挺好的例子.
en cheque 和 par cheque 都可以存在. 但是不同搭 ...

谢谢!弄懂了!
2012-6-12 15:20:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

wenya 发表于 2012-6-5 01:52
l'énergie atomique ne doit pas etre utilisée qu'à des fins pacifiques.
是不是应该翻译为  核能不 ...

我又去看了一下,真是多了一个pas
2012-6-12 15:43:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-5 07:25
你的问题 很好. 也很值得思考.
把译文再翻译回去 是一种很好的检验方法. 尤其可以帮助你自己再使用类似的 ...

不好意思,我少写了一个pas。这就是个简单句,考点是fin做复数的时候有目的的意思。当时做题的时候不知道怎么翻译就发上来问一下。
2012-6-12 15:46:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

stephanieice 发表于 2012-6-12 16:46
不好意思,我少写了一个pas。这就是个简单句,考点是fin做复数的时候有目的的意思。当时做题的时候不知道 ...

是多写。
2012-6-12 15:47:11

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部