找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: stephanieice

求助法语问题

60
回复
4402
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

stephanieice 发表于 2012-5-20 11:01
非常感谢!charlotte(travailler)longtemps dans ce laboratoire
               -Est-ce quelle y (trav ...

第一句表示一种常态, 一个经常性的事实. 因为是发生在过去 但是持续性很久或很正常. 这种情况要用一般过去时
elle travaillait ...

第2句, 虽然可以时间长也可以时间短, 但是关键问题是指一个时间点, 不是一段时间. 在过去某个时间点已经发生过的事情 应该用过去完成时 PC.
elle a travaillé...
2012-5-20 10:27:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-20 11:27
第一句表示一种常态, 一个经常性的事实. 因为是发生在过去 但是持续性很久或很正常. 这种情况要用一般过 ...

我也是这么想的,可是答案刚刚相反
2012-5-20 10:30:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

stephanieice 发表于 2012-5-20 11:04
le petit Basile 是什么啊?

Basile 本身是一个名字.
不过往往是用来给宠物起名字时用的比较多.
还有就是有一个给小盆友们制作的一个毛茸茸小熊玩偶的卡通人物 也叫 petit Basile . (中国现在的喜羊羊也类似).



2012-5-20 10:35:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-20 11:27
第一句表示一种常态, 一个经常性的事实. 因为是发生在过去 但是持续性很久或很正常. 这种情况要用一般过 ...

看来我也失手了...


对, 给的答案是正确的.
第一句 没有强调时间长短. 只是强调一个经验. 经历 而已.
我刚才欠思考. 回答太快了.
第2句. 它原来还是指去年7月在那里工作这种事实. 7月不是一个时间点 而是指 "7月份在..工作" 这样一个事实 状态...
所以, 我虽然在原理上没有错, 但是没有仔细审题. 也掉陷阱里了...

不过, 这样 大家可以知道 学无止境. 没有不犯错的时候
2012-5-20 10:42:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-20 11:42
看来我也失手了...

恩。时态题很容易失手。我错了好多,头都大了!
Appeler s crit avec deux <p>.Je coyais quil y avait quun
On a entendu un coup de fein brutal; jai cru que cetait un accident
这两个croire为什么要用不同的时态啊?
2012-5-20 10:55:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

stephanieice 发表于 2012-5-20 11:55
恩。时态题很容易失手。我错了好多,头都大了!
Appeler s crit avec deux .Je coyais quil y avait quun ...

对 这两个 croir 的用法非常多
je croyais 表示我过去一直以为.... 这个观点是一个像定理一样的那种想法 是一个信条, 一个信念.
比如 我一直以为企鹅不分南北极...
我一直以为意大利语和西班牙语是一个语系.
我一直以为你家好有钱...

等等这种以前的误解.


而 j'ai cru que ... 是指曾经有个一闪的念头. 是很短暂的想法, 但是很快就被自己否定了. 比如小误会, 小故障...
"我还以为..."
"我差点就当作..."
他一直不出声. 我还以为他睡着了呢.
电脑一直黑屏. 我以为坏了, 结果是没插电...


2012-5-20 11:11:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-20 12:11
对 这两个 croir 的用法非常多
je croyais 表示我过去一直以为.... 这个观点是一个像定理一样的那种想法  ...

谢谢!我明白了!les deux dernieres guerres 书上翻译成最近两次战争,也就是第一次和二次世界大战。可语法里说dernier放在名词前是最后的意思,放在名词后才是最近的,最新的。那上面那个该怎么解释呢?
2012-5-24 14:39:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

stephanieice 发表于 2012-5-24 15:39
谢谢!我明白了!les deux dernieres guerres 书上翻译成最近两次战争,也就是第一次和二次世界大战。可 ...

对的. 只是你不要限于 "最后的" 这一个解释. 其实更多的时候是指 "最近的那..." "最新的"..
比如
les dernières nouvelles  最新消息
les dernières mises à jours 最近更新升级
les derniers résultats 最新结果
les dernières sorties 最新的..

所以 你不要被局限在 最后 这个范围里.

最近的这2次世界大战 希望它们是最后的, 以后永远不再有. 不过 这不是原意.
他说的是 之前发生的那2次世界大战.

当然有时也有最后的 这样用法
mes derniers mots 我最后的决定.

所以 不是绝对的 .
2012-5-24 15:48:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

cest un simple contrôle d'identite 是什么意思啊?
2012-5-27 04:34:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Que voulez-vous boire?J'ai du Schweppes a moins que vous preferiez un Perrier citron.这句话怎么翻译呢?
2012-5-27 04:47:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Que voulez-vous boire?J'ai du Schweppes a moins que vous preferiez un Perrier citron.这句话怎么翻译呢?
2012-5-27 04:48:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Que voulez-vous boire?J'ai du Schweppes a moins que vous preferiez un Perrier citron
您/你们 想喝点什么吗? 我这儿有 Schweppes 汽水 不然也有 柠檬 Perrier汽水...

这句话是主人/服务生向来宾/客人问他们想喝什么. 但是选择余地有限, 如果是汽水的话, 他推荐 Schweppes 牌的. 如果宾客坚持 也可以提供 Perrier 柠檬汽水.

a moins que 是表示除此之外的另一个选择. 如果你不接受前者的话, 那么(至少)还有...(做垫底).


2012-5-27 06:31:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

stephanieice 发表于 2012-5-27 05:34
cest un simple contrôle d'identite 是什么意思啊?

这(不过)就是一次简单的身份检查而已.

意思是 要你不必紧张 不过是一次例行的, 很简单的看看你的身份证的检查.
2012-5-27 06:47:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-27 07:47
这(不过)就是一次简单的身份检查而已.

意思是 要你不必紧张 不过是一次例行的, 很简单的看看你的身份证 ...

谢谢!
Mes souliers neufs me font mal aux pieds,______je les mets chaque jour.
Le marchand a l'air honnete,_______ce nest quune apparence.
选择填空,mais 和 et pourtant。该怎么选呢?这两个词我一直搞不清楚。
2012-5-27 10:44:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

再请教一下:l'origine 和 la source , la raison 和 la cause的区别?
2012-5-27 10:59:55

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部