找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 纤墨

这句话怎么翻译

48
回复
4899
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复 琴瑟在御 的帖子

各位的法语翻译水平都在我之上,说真的,我没有信心去评论各位在法语翻译上的正确与否。但我觉得“肢体语言的表达方式”单单这么几个字甚至都不够成一个完整的汉语。个人认为这么几字无论中间有没有“的”都无法解释。谁也无法解释到底什么叫“肢体语言的表达方式”,怎么理解呢?感觉本身单单这么说汉语就说不通。所以还是应该等楼主的上下文,然后大家在全面的结合上下文来判断真正适合原文的语意。真的很少能看到几个高手能共同探讨的场景。至于法语的理解,大家本就是来共同探讨的,探讨的过程中难免会出现理解上的偏颇甚至错误,但也请不要放在针对个人的方面。水平高低但凭几句来评判可能也有些片面。希望大家能在一个良好的环境中积极探讨。希望大家彼此心平气和。小弟在此谢过各位了
2011-7-4 21:10:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 Ciels 的帖子

各位的法语翻译水平都在我之上,说真的,我没有信心去评论各位在法语翻译上的正确与否。但我觉得“肢体语言的表达方式”单单这么几个字甚至都不够成一个完整的汉语。个人认为这么几字无论中间有没有“的”都无法解释。谁也无法解释到底什么叫“肢体语言的表达方式”,怎么理解呢?感觉本身单单这么说汉语就说不通。所以还是应该等楼主的上下文,然后大家在全面的结合上下文来判断真正适合原文的语意。真的很少能看到几个高手能共同探讨的场景。至于法语的理解,大家本就是来共同探讨的,探讨的过程中难免会出现理解上的偏颇甚至错误,但也请不要放在针对个人的方面。水平高低但凭几句来评判可能也有些片面。希望大家能在一个良好的环境中积极探讨。希望大家彼此心平气和。小弟在此谢过各位了
2011-7-4 21:10:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-4 22:15 编辑

回复 昭示墓想 的帖子

斑竹说的有理,大家在这个平台上相互探讨,互相学习才是硬道理。
2011-7-4 21:15:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果真的做翻译的话,还是要注意细节。
对于非文学翻译,尤其是学术翻译,我个人偏好尽量保持原文的用词和结构,也就是宁愿被人责备为“翻译体”。尽量保持原文的用词和结构的最大好处在于不会遗漏或者平空添加原文的信息,也就是能够保证“信”的要求。完全对等是不可能的,但是尽量保持原文信息在译文中各有对应,不增不减,应该是翻译的首要追求,所谓“信”也。至于文学翻译,“信”的追求不在具体信息这个层面,而在于如何让文学作品所表达的情感和思想尽可能不失真地被目标语读者所感受。

lz这个句子应是出自知识普及型的小文章,因此,“langage non verbal“不仅应该被翻译为”非言语语言“(“肢体语言”所包括的小于“非言语语言”,从而造成信息的丢失),而且应该保留引号,以保持原文引号所含的信息:表示被讨论的是此用词的形态而非该用词的涵义。现代汉语中表示同位关系的常用结构是 “A这一B”:“非言语语言”这一表述/指称(方式)。“的”的滥用在日常语体中甚为常见,尽管在不严格的情境下,有些讲话人会使用“的”结构来表述同位关系,但对于听者而言实际上接收到的就是一个有歧义的信息(同位?从属?),除非是要保留原说话者的表述中本身带有这种歧义,翻译时应尽量避免。
参与人数 1战斗币 +30 收起 理由
昭示墓想 + 30 集思广益啊

查看全部评分总评分 : 战斗币 +30

2011-7-4 21:19:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

fl_zheng 发表于 2011-7-4 22:19
如果真的做翻译的话,还是要注意细节。
对于非文学翻译,尤其是学术翻译,我个人偏好尽量保持原文的用词和 ...

完全同意你的说法,我也知道肢体语言所传达的意思小于langage non verbal的真实含义了。是我不够严谨。以前我的老师上课时经常说到信达雅,的确,翻译的准确性才是第一位的。
2011-7-4 21:27:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 琴瑟在御 的帖子

idée应是指学说,思想。communauté是共同体,但倒不一定是因观点一致而结成,也有可能是某种社会关系,共同面对的对象等等。个人认为这里是指“从事学术工作的人所构成的团体“。

相对于这个通俗的熟语,学术界通常更愿意使用"非言语语言“这一表述,(因其)更少感情*色彩。

按:原句中”plus aseptisée“是补充说明原因,调转顺序反而改变其功用。
2011-7-4 21:30:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 fl_zheng 的帖子

听君一席话,胜读十年书。你对于中文和法文。两门语言的造诣都胜我百倍。能谈谈你的学习心得吗?
2011-7-4 21:34:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主,鉴于各位热心人的激烈探讨和盛情邀请,能不能麻烦你把这句话的上下文或者语言环境给大家也列出来。以满足大家的好奇心和求知欲,同时也能让大家更好的理解这句话
2011-7-4 21:38:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-7-4 22:34
回复 fl_zheng 的帖子

听君一席话,胜读十年书。你对于中文和法文。两门语言的造诣都胜我百倍。能谈谈你的 ...

真是不敢当。

我也是看了你们这么多讨论以后,才有了这么最后一个比较有信心的版本。所以应该算是集体讨论的成果。
2011-7-4 21:42:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 fl_zheng 的帖子

其实在于之前几位交流的过程中,我也已经感觉到,我存在的问题了。但是没办法像你这样很清晰,很精练地表述出来。这个就是我们之间的差距。如果用佛教的说法,你已经达到了自觉,觉他觉行圆满的境界了。
2011-7-4 21:46:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-6-30 23:24
回复 纤墨 的帖子

À cette locution populaire la communauté des idées préfère souvent l’express ...

en être pour ses frais :

Vous en serez pour vos frais.

白花钱,赔钱 / 白费劲,打错算盘了

参与人数 1战斗币 +8 收起 理由
昭示墓想 + 8 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +8

2011-7-5 13:54:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

讨论得挺不错的, 那个langage non verbal , 指没有parole 的 langage, 所以说 Il a le verbe facile. (verbe- verbal)

(比如,你去面试, 对方说:“说吧, 你的经历。。。。。。” 说着往靠背椅上一躺,双手交叉在胸前, 二郎腿翘着, 两眼看着天花板 。。。。。。。。。。这也是一种  langage non verbal , 参加面试的笃定感到希望没有)27 楼的解释不错。

不过 Ciels 确实很认真,热心, 而且喜欢接受讨论, 也赞一个.
参与人数 1战斗币 +10 收起 理由
昭示墓想 + 10 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +10

2011-7-5 14:10:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主如果能把那“locution populaire  ”拿出来,更利于讨论,前面同学已经说过了.
参与人数 1战斗币 +18 收起 理由
昭示墓想 + 18 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +18

2011-7-5 14:14:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xxyyzz0224 发表于 2011-7-5 15:10
讨论得挺不错的, 那个langage non verbal , 指没有parole 的 langage, 所以说 Il a le verbe facile. (ve ...

感谢对法语版的支持。。。这里永远欢迎大家积极讨论,欢迎常来啊。别嫌加分少,今天的分着实加完了。。以后给补回来哈
2011-7-5 14:19:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哇,没想到我几天没来,这个贴子竟然引起大家这么热烈的讨论。这一句话的上下文是:Les émotions tiennent une place fondamentale dans nos vies d’êtres humains. Elles sont à l’origine de toutes nos décisions mais sont paradoxalement largement ignorées par la science traditionnelle. C’est d’autant plus étonnant qu’elles ont un atout formidable sans équivalent dans le monde des sciences humaines : elles se voient ! Les émotions sont concrètes et peuvent être mesurées et décrites. Elles s’incarnent sur le corps de l’être humain et le transforment. C’est d’ailleurs pour cela que nous parlons de « langage du corps ». À cette locution populaire la communauté des idées préfère souvent l’expression « langage non verbal », plus aseptisée. En réalité, ces deux ex- pressions s’éclairent l’une l’autre, l’une incluant l’autre, pour contribuer à une meilleure lecture de l’humain.
2011-7-7 08:06:22

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部