lz这个句子应是出自知识普及型的小文章,因此,“langage non verbal“不仅应该被翻译为”非言语语言“(“肢体语言”所包括的小于“非言语语言”,从而造成信息的丢失),而且应该保留引号,以保持原文引号所含的信息:表示被讨论的是此用词的形态而非该用词的涵义。现代汉语中表示同位关系的常用结构是 “A这一B”:“非言语语言”这一表述/指称(方式)。“的”的滥用在日常语体中甚为常见,尽管在不严格的情境下,有些讲话人会使用“的”结构来表述同位关系,但对于听者而言实际上接收到的就是一个有歧义的信息(同位?从属?),除非是要保留原说话者的表述中本身带有这种歧义,翻译时应尽量避免。
哇,没想到我几天没来,这个贴子竟然引起大家这么热烈的讨论。这一句话的上下文是:Les émotions tiennent une place fondamentale dans nos vies d’êtres humains. Elles sont à l’origine de toutes nos décisions mais sont paradoxalement largement ignorées par la science traditionnelle. C’est d’autant plus étonnant qu’elles ont un atout formidable sans équivalent dans le monde des sciences humaines : elles se voient ! Les émotions sont concrètes et peuvent être mesurées et décrites. Elles s’incarnent sur le corps de l’être humain et le transforment. C’est d’ailleurs pour cela que nous parlons de « langage du corps ». À cette locution populaire la communauté des idées préfère souvent l’expression « langage non verbal », plus aseptisée. En réalité, ces deux ex- pressions s’éclairent l’une l’autre, l’une incluant l’autre, pour contribuer à une meilleure lecture de l’humain.