找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 纤墨

这句话怎么翻译

48
回复
4898
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复 grdhuit 的帖子

我也负责任说,在larousse辞典上,你查这个词,你会看到,他有一个意思是类似直白,不隐藏的。 因为是几天前查地所以可能和我现在说得有些出入。
我个人坚持认为,这里l’expression «langage non verbal» 是指肢体语言的表达方式,对于一种表达方式,而且是肢体语言,你撇开这句的翻译。单纯问你你觉得肢体语言这种表达方式怎么样?你会想到什么形容词来描述呢?我的话,第一反应,就是直白,简单,一目了然。 而不会想到斯文。
2011-7-4 16:45:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-7-4 17:45
回复 grdhuit 的帖子

我也负责任说,在larousse辞典上,你查这个词,你会看到,他有一个意思是类似直白,不 ...

难道larousse几天之内改版了??
2011-7-4 17:02:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

句子的结构很简单,主要是汉语选词。
要解决楼上两位的争论,只需要楼主贴出上文让大家看看"cette locution populaire"到底是神马,就可以知道aseptisée翻译成直白好还是斯文好了。更可以知道“langage non verbal"这个交流方式所涵盖的范围。其实这种知识普及性的文章,并不准确,十有八九“cette locution populaire"与“langage non verbal"并不具备对等的内涵,只不过有较大交集而已。
2011-7-4 17:22:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-4 18:44 编辑

回复 grdhuit 的帖子

aseptisé
  adjectif masculin singulier
1  (médecine) stérilisé, protégé des contaminations
2 sans relief, inodore et sans saveur
当然,我对词典上的意思的理解也有出入。
2011-7-4 17:23:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看来有可能是“更无(趣)味的“,坐等楼主把那个moins sterilisee的locution populaire贴出来
2011-7-4 17:29:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 fl_zheng 的帖子

其实,第一次查词典,我倾向于,平谈,无臭无味,没有味道。
但是,我根据肢体语言,自己理解成直白了。 看来真的要上下文来确定了。
2011-7-4 17:59:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 纤墨 的帖子

可能我们对于aseptisée的理解都有问题,你能提供上下文吗?
2011-7-4 18:07:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

aseptisé 在这里应该是指不带任何感情*色彩的,中性的。因为俗语么有可能会带有褒或贬的感情*色彩,无意中可能会影响到新接触此概念的读者对这个概念的喜好判断。

communauté des idées 则是指思想/理念/观点一致的团体,这个必须要参照原文上下文才能知道这里的团体是什么概念?整个社会?某个领域的学者?还是某个阶层的人?我这里权且翻译成社会,楼主你要告知更多的上下文细节才能准确翻译

préférer A à B 表示相对于B更喜欢A

这样子句子结构清楚后,这句话应该翻译成:
À cette locution populaire la communauté des idées préfère souvent l’expression «langage non verbal»,plus aseptisée

相对于这句俗语来说,社会上倾向于使用“非言语语言”这个更为中性的表达方式。


langage non verbal 在中文中的固定翻译方式就是“非言语语言”,指一切不通过人类说的语言进行的交际沟通方式,比如做手势,打手语,微笑,愤怒,这些表情等都是没有用嘴说的,但是却能够传递信息和感情。
参与人数 1战斗币 +30 收起 理由
昭示墓想 + 30 很详细的分析

查看全部评分总评分 : 战斗币 +30

2011-7-4 18:18:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上的Ciels同学我看了你的回复,你很认真也很努力学习,不过法语水平和理解、翻译能力尚未达到能够解惑的程度,你的理解大多都是错误的。

比如:“我个人坚持认为,这里l’expression «langage non verbal» 是指肢体语言的表达方式”  -  一般同学应该会知道这里的expression和langage non verbal是同位语关系,可是你却认为是主谓关系。

建议以后在回答同学们问题的时候加上“个人看法,后果自负”等,以免发生不必要的误会。祝学习进步,大家一起互相学习鼓励。
2011-7-4 18:40:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-4 21:22 编辑
琴瑟在御 发表于 2011-7-4 19:40
楼上的Ciels同学我看了你的回复,你很认真也很努力学习,不过法语水平和理解、翻译能力尚未达到能够解惑的 ...

我从头到尾没说过expression和langage non verbal是主谓关系,也许是我中文的表达上存在问题。 我指的是 l‘expression "langage non verbal" 这是一种肢体语言的表达方式。也就是说 langage non verbal是对于expression的补充说明。 换而言之,langage non verbal = expression.
另外,我也从来没有说过我的解释一定是准确无误的,在战法这个论坛上,大家的观点都是个人观点,不是学术观点。
2011-7-4 20:18:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 琴瑟在御 于 2011-7-4 21:33 编辑
Ciels 发表于 2011-7-4 21:18
我从头到尾没说过expression和langage non verbal是主谓关系,也许是我中文的表达上存在问题。 我指的是 l ...

请忽略我说的主谓关系,对不起,当时不知道在想什么,这里没有主谓的关系。我想说的就是你把它理解成的这个“补语”,用你的中文表达出来是“肢体语言的表达方式”, 但是肢体语言的表达方式你再把它翻成法语就变成了l'expression du langage non verbal, 所以就变成了是从属关系。明白我的意思了吗?


而实际上,你脑子里理解的和想表达的却是 langage non verbal = expression, 它们指代的是同一个东西,并没有从属的关系。

2011-7-4 20:32:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-4 21:40 编辑

回复 琴瑟在御 的帖子

虽然我的中文现在表述不是很清楚,但是有一点我还是明白的," 肢体语言的表达方式" 中间虽然有个"的" 但并不表示,前后两者是从属关系。
另外,我自己在做翻译的过程中,译文和原文不会经常是相同的语法结构。因为在两种语言之间转换,不可能做到对等。以我现有的水平,我只能做到,翻译个大概意思和内容,在细节上可能确实存在问题。所以,在战法这个平台上可以通过这样的交流来相互促进。
2011-7-4 20:39:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-7-4 21:39
回复 琴瑟在御 的帖子

虽然我的中文现在表述不是很清楚,但是有一点我还是明白的," 肢体语言的表达方式"  ...

" 肢体语言的表达方式" 中间虽然有个"的" 但并不表示,前后两者是从属关系。”

好吧,我走了。道不同不相与谋,祝你好运。而且我真心希望你不是以翻译为职业的,起码在目前。加油了Ciels。





2011-7-4 20:43:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 grdhuit 的帖子

这个我也不敢确定,我手边没有这个字典,如果有机会你可以再确认一下,问题不就迎刃而解了么
2011-7-4 21:00:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-4 22:07 编辑

回复 昭示墓想 的帖子

确实,没有直白的意思,直白的意思,我是根据字典上平谈,客观的解释给自己再想出来的。因为隔了几天了我误以为,直白是字典上本身有的解释,这个我做我做检讨。
2011-7-4 21:06:12

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部