句子的结构很简单,主要是汉语选词。
要解决楼上两位的争论,只需要楼主贴出上文让大家看看"cette locution populaire"到底是神马,就可以知道aseptisée翻译成直白好还是斯文好了。更可以知道“langage non verbal"这个交流方式所涵盖的范围。其实这种知识普及性的文章,并不准确,十有八九“cette locution populaire"与“langage non verbal"并不具备对等的内涵,只不过有较大交集而已。
我从头到尾没说过expression和langage non verbal是主谓关系,也许是我中文的表达上存在问题。 我指的是 l‘expression "langage non verbal" 这是一种肢体语言的表达方式。也就是说 langage non verbal是对于expression的补充说明。 换而言之,langage non verbal = expression.
另外,我也从来没有说过我的解释一定是准确无误的,在战法这个论坛上,大家的观点都是个人观点,不是学术观点。
Ciels 发表于 2011-7-4 21:18
我从头到尾没说过expression和langage non verbal是主谓关系,也许是我中文的表达上存在问题。 我指的是 l ...
请忽略我说的主谓关系,对不起,当时不知道在想什么,这里没有主谓的关系。我想说的就是你把它理解成的这个“补语”,用你的中文表达出来是“肢体语言的表达方式”, 但是肢体语言的表达方式你再把它翻成法语就变成了l'expression du langage non verbal, 所以就变成了是从属关系。明白我的意思了吗?
而实际上,你脑子里理解的和想表达的却是 langage non verbal = expression, 它们指代的是同一个东西,并没有从属的关系。