找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

这句话怎么翻译

48
回复
4897
查看
  [ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-6-27 18:00:11

新浪微博达人勋

在线等高人啊
2011-6-27 18:03:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

plus aseptisée,灭菌, 消毒法{:13_513:}
2011-6-27 18:10:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呃,我想知道整句的意思。
2011-6-27 18:56:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 纤墨 的帖子

À cette locution populaire la communauté des idées préfère souvent l’expression «langage non verbal»,plus aseptisée.
我试着理解下: 面对这样一个通俗的短语,受众往往更喜欢以肢体语言来解释,更直白.

vous en serez pour vos frais
你有上下文吗? 我个人觉得有"你不会亏,肯定有收获的意思"
2011-6-30 22:24:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

嗯,厉害啊,没看到上下文就能理解个八九不离十,差不多就是以上的意思。
2011-7-4 14:04:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-4 15:38 编辑

回复 纤墨 的帖子

惭愧,我的中文组织比较差。许多东西我理解但是找不到相应的中文。所以,大都意译为主了。
2011-7-4 14:37:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 纤墨 的帖子

比于这个俗语,人们默契地更倾向于使用«非语言表达»这一更为斯文的词组。
2011-7-4 15:33:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我们通常不会说“斯文”的词组吧
2011-7-4 15:52:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

纤墨 发表于 2011-7-4 16:52
我们通常不会说“斯文”的词组吧

aseptisé 经过消毒处理的,这里引申义,指去除了粗俗成分的用语。
如果你觉得斯文和词组搭配不当,可以用斯文的说法。
2011-7-4 16:12:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 grdhuit 的帖子

aseptisé 有几个意思,本意是消毒处理的,但是它还是有个转意,直白,不隐藏的意思.
另外,说实话,中文中不会用斯文来形容一种肢体语言. 人们用肢体语言的目的,就是直白,形象,生动
2011-7-4 16:17:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 Ciels 的帖子

我可以很负责任地说aseptisé 没有直白,不隐藏的意思。
斯文这里指的不是肢体语言,而是«langage non verbal»这个说法,比如中文里茅房和洗手间指的是一回事,可是洗手间这个词更斯文,而不是洗手间指的东西更斯文。
绕口令一样,也不知我说清楚了没有?
2011-7-4 16:23:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

嗯,我也觉得整句的意思应该是指:人们更倾向于使用"肢体语言”这一更直白,更通俗易懂的词。
2011-7-4 16:27:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

嗯,我也觉得整句的意思应该是指:人们更倾向于使用"肢体语言”这一更直白,更通俗易懂的词。
2011-7-4 16:28:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

真正是集思广益啊
2011-7-4 16:31:03

使用道具 举报

1234下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部