找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: liliboulay

un registre

37
回复
2701
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-23 12:30:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

un registre 在这里不是语域的意思吗? 就是语言学里的语域,记得应该有soutenu, populaire, vulgaire, argot, grossier 等等等等。比如说这个人说话的registre不高,表示这个人说话没水平。

这里可以表示royal说话的方式。她说话这种方式是martine aubry绝对不会使用的。是一种令人瞠目结舌的政客的说话方式
2009-4-23 16:20:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢ls
2009-4-23 16:30:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

par rapport a 才是固定搭配,连词短语,“相对于”

se distinguer 可以接这个,或者avec,de,entre等等自由发挥,用哪个介词取决于其后面的内容/词语
2009-4-23 16:30:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我只是上大学和研究生的时候粗浅学过一些语言学,现在想起来,学registre部分的时候都是用法语学的,所以我真的从来没有想过这个词在中文语言学里的对应翻译到底应该是什么。

找到一些registre(英文为register)的讨论和定义,大家可以讨论一下:


“根据Halliday的定义,register是指语言的功能变体,即是指因情景语境变化而产生的语言变化形式,称语域。语境因素可分为三个部分:话语范围(语场),话语基调(语旨),话语方式(语式)。对于register的理解有多种观点,或看作一个意义概念,或认为是语境概念,或看作是语言在语境下的体现形式。“


我个人的看法,registre 在同一种语言里的时候 (不涉及不同语言之间的语域变化) - LZ在本文里贴出的registre这个词在文章背景中明显是指法语中的registre - 表示用不同的方法、词汇来表达同一个事情, 可以引申为“说话、表达的方式”。
举个例子,在法语中我们说voiture表示汽车,这个是populaire的registre,往下vulgaire一点的可以说bagnole,再低一点的registre说caisse
populaire的说法把“不可避免地“叫做inévitablement,  但是soutenu的registre就叫做“inéluctablement"


在这种情况下,registre 和 langage 是有交集和共同点的。

如果有语言学高人出现就好了,来帮忙更详细解答解答。哎,我以前不少同学有跑去学语言学的,现在都不见了
2009-4-23 16:43:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你最后那句说的,我有幸挤身其中之一吗?

如果要理解的话,那她的解释很详细,对这个词以及其在语言学的方法论里的功能也很清晰了。那么关于翻译,其实可以灵活一点处理,不用纠结于AUBRY 或者 ROYAL的“口才”或是“语境”,可以说成“ROYAL讲话比AUBRY得体”,这可以算是翻译里词性活用,名词换成形容词。
2009-4-23 17:02:30

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-23 17:03:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"en utilisant un registre que Mme Aubry n'est pas capable d'utiliser, à savoir une façon très spectaculaire de faire de la politique".

方法是言语得体以便深入群众从中行政,这是伟大的党中央核心AUBRY总书记不懂运用的。


以上是一个故意用多个MODULATION做出来的翻译,明显很生硬了,但是意思在那,当然除了党中央核心这些这些是搞笑的。

哇离开语言学之后真的退步很大,翻译和语言学的大部分词汇都忘记了,翻译中“词性活用”的法文都想不起来了。
2009-4-23 17:18:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你最后那句说的,我有幸挤身其中之一吗?

如果要理解的话,那她的解释很详细,对这个词以及其在语言学的方法论里的功能也很清晰了。那么关于翻译,其实可以灵活一点处理,不用纠结于AUBRY 或者 ROYAL的“口才”或是“语境”,可以说成“ROYAL讲话比AUBRY得体”,这可以算是翻译里词性活用,名词换成形容词。
richter 发表于 2009-4-23 18:02


谢谢高人

不过我觉得说得体有点偏离了文章的原意,文章里我觉得并没有表扬Royal的意思,我觉得用出位或者出风头。

引申一下也就是说Aubry 丢不起这个人。
2009-4-23 17:21:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我只是上大学和研究生的时候粗浅学过一些语言学,现在想起来,学registre部分的时候都是用法语学的,所以我真的从来没有想过这个词在中文语言学里的对应翻译到底应该是什么。

找到一些registre(英文为register)的 ...
teafortwo 发表于 2009-4-23 17:43


谢谢 你找了那么多资料。
2009-4-23 17:22:10

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-23 17:26:38

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-23 17:38:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Mme Aubry n'est pas capable d'utiliser

不能使用的手段或者方法,不一定就是好的方法。 这里不能可能有很多原因:

比如碍于她的现在的社会党领袖的地位,出于维护自身形象或者出于道德上的考虑,她不能在萨科奇是否说过这样的话还没有证实之前就急急忙忙地道歉,耍这种很容易让识破的没有技术含量的政治伎俩。

另外就是可能Aubry考虑到这个手段就像一把双刃剑,可能引起大家反感,偷鸡不得失把米,所以不能去做。
2009-4-23 17:44:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你最后那句说的,我有幸挤身其中之一吗?
如果要理解的话,那她的解释很详细,对这个词以及其在语言学的方法论里的功能也很清晰了。那么关于翻译,其实可以灵活一点处理,不用纠结于AUBRY或者 ROYAL的“口才”或是“语境”,可以说成“ROYAL讲话比AUBRY得体”,这可以算是翻译里词性活用,名词换成形容词。.
richter 发表于 2009-4-23 18:02


richter好久不见!谢谢你对registre在语言学里意思的肯定。  不过,我不同意在这里翻译成“ROYAL讲话比AUBRY得体”,因为根据上下文意思,发言者并不是要说royal说话比aubry得体,而是说她说话的方式是与aubry截然不同的,是aubry不可能去使用的一种style,是一种政客的令人哗然的一种表达方式。    这里是中性偏贬义,而 中文里的“得体”一词为褒义,对应应为"approprié", 所以在这里应该不可以使用这个词的。
2009-4-23 19:26:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Mme Aubry n'est pas capable d'utiliserm

不能使用的手段或者方法,不一定就是好的方法。 这里不能可能有很多原因:

比如碍于她的现在的社会党领袖的地位,出于维护自身形象或者出于道德上的考虑,她不能在萨科奇是否说过这样的话还没有证实之前就急急忙忙地道歉,耍这种很容易让识破的没有技术含量的政治伎俩。

另外就是可能Aubry考虑到这个手段就像一把双刃剑,可能引起大家反感,偷鸡不得失把米,所以不能去做。
liliboulay 发表于 2009-4-23 18:44



说得非常好!我同意这种说话
2009-4-23 19:26:55

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部